翻译课作业,第二次尝试

昨天在火车上翻译了一部分,有读者说很不错,于是今天又翻译了一点,补全了昨天的那段,同时还对昨天翻译的部分稍作修改。

另外,有人希望能看到原文。但我这里的原文是PDF版的,截成图片可能会不太清晰,大家凑合看吧。

其实我还是意译为主,跟原文的意思也许会有点出入——好吧也许是很大的出入……

╮(╯_╰)╭

The Dune

沙丘

清晨明亮的天空下,法官爬进那艘皮艇里,这个缓慢而繁琐的过程几乎花了他五分钟,他意识到,老年人的身躯就是满满一整袋的疼痛和屈辱。八十年前,在十岁时,他一跳进独木舟里就解开了缆绳,那时他没有笨重的救生衣,也没有忧虑,当然,更没有滴在内衣上的尿渍。每次到那座无名小岛的旅程,都伴随着惊险刺激而又让人不安的兴奋感。而现在,只剩下不安了。而且,那种疼痛似乎深入脏腑,又弥散到身体各处。但他依然要去。过去这些年的阴暗时光里,许多东西变得索然无味——其实,是大多数——除了小岛远端的沙丘。沙丘始终如故。

探索初期,他总是预想那座沙丘会在历次风暴中消失,尤其是,后来在1944年的那场飓风中,连罗利号战舰都在西耶斯塔岛沉没,他就更加确信这一点。但是,天空放晴后,小岛还在那。在时速一百英里的大风中,沙子理应全被吹走,只留下裸露的岩石,然而沙丘却依然如故。法官左思右想了几年,想知道这种魔力究竟是他的,还是沙丘的。或许都有吧,但显然沙丘的更多。

从1932年开始,这条短短的水道,他已经横穿了上千遍。通常只看得到石头、灌木和沙子;偶尔,也有些别的。

终于,他在皮艇里坐稳了,慢慢地从沙滩划向小岛,卷曲的白发在几乎全秃的头顶随风鼓动。几只兀鹫在上空盘旋,聒噪着刺耳的对话。曾几何时,他的父亲是佛罗里达湾海岸最富有的人,那时,法官还只是个律师,后来当上皮内拉斯县巡回法庭的法官,接着又被委任到州最高法院去。里根还在任时,曾有过一次关于联邦最高法院任命制的讨论,不过最终没有实现。而就在克林顿那个白痴就任总统一周后,法官哈维-比彻——将只是在萨拉索塔、奥斯比雷、诺克密斯和威尼斯的众多熟人(他没有真正的朋友)面前的法官了——退休了。该死的,无论如何,他过去一直不喜欢塔拉哈西。那里冷透了。

而且,那里离这座小岛,离岛上奇妙的沙丘,也都太遥远。清晨坐在皮艇里启航,在平滑的水流中划过一段不长的距离,他得承认,自己已经上瘾了。可是这样的美事,谁又能不上瘾呢?

在岛东侧的一片石头地上,一块岩石形似摊开的鸟粪,上面的裂缝中长出一棵多节的灌木。法官就在这系住缆绳,而他总是对绑绳结格外小心仔细。他可不想困在岛上。他父亲的地产(到现在他还这么认为,虽然老比彻已经去世四十年了)涵盖了将近两英里的湾前地段,而正房却远远地位于内陆,在萨拉索塔湾那边,所以附近没人听得见他喊叫。那个看门人,汤米-柯提思可能会注意到他不见了而来看看;更大有可能的是,他只会觉得法官肯定呆在书房里,而他确实经常在那呆上一整天,一般是在忙着写回忆录。

以前,如果他没从书房里出来吃午饭,莱莉太太可能还会很不安,但是后来,他基本上不再吃午饭了(莱莉太太称他为“饱满的细绳”,不过从不当面这么叫)。家里再没其它佣人了,而柯提思和莱莉都知道,一旦被打扰,法官会很生气。这并不是说真的会对他造成多少妨碍,他已经两年没写完一行字了,而且他心里很清楚,这行字再也写不出来了。一位佛罗里达法官的回忆残缺不全?也没什么的。这个故事他本来能写完的,现在却永远写不出来了。法官只希望,在他的葬礼上,没人提起他临终前这几年,曾经缜密的头脑如何被岁月腐蚀殆尽。

对他来说,比起坐进皮艇里,从皮艇里出来更花时间。一不小心扑倒在地,像个老乌龟似的,在碎石滩的浪花里沾湿了衬衣和裤子。比彻并没有觉得难堪。这不是他第一次摔倒,何况也没人看见。他想,到了这把年纪,还要继续这样的旅程,实在是不明智,即便这座岛离陆地那么近。不过,他绝不会选择终止。瘾就是瘾,终究是瘾。

比彻挣扎着站起来,同时紧紧捂着肚子,直到疼痛感消散。他拂去裤子上的沙子和贝壳,再次检查缆绳,就在这时,他发现了一只兀鹫,落在最大的那块石头上,正俯视着他。

“嗨!”法官喊了一声,他反感自己这种声音——嘶哑且颤抖着,像个泼妇的嗓音。“嗨!你这家伙!忙你的事去!”

兀鹫饱经风霜的翅膀微微抖动,飒飒作响,它没挪地方,反而蹲下了。那双眼睛闪闪发光,好像在说“可是,法官大人——今天我要忙的事,就是你。”

比彻弯腰捡起一块大贝壳,扔向那只鸟。这下,兀鹫飞走了,翅膀发出抖动粗呢布时那种声音。它飞过那条短水道,落在法官家的码头上。这还是,法官想,不祥之兆。他记得佛罗里达州立巡警队里有个人曾告诉他,兀鹫不光知道尸体在哪里,也知道哪里将会出现尸体。

“我记不清有多少次了,”那个巡警说,“我看到那些恶心的杂种在塔迈阿密上空盘旋,然后过不了一两天,那里一定会闹出命案。我知道这听起来很诡异,但是差不多每个佛罗里达的巡警都会这样告诉你。”

这座无名的小岛上几乎总是有一些兀鹫在。法官觉得,它们闻到了这座岛散发着的死亡气息,难道不是吗?不然还能因为什么?

沿着那条经年累月踏出来的小路,法官出发了。他要去另一侧的沙丘看看,那边的沙地像细沙滩一样干净,没什么石头和贝壳。到了那里,他就要往回走了,回到皮艇这里,接着喝点小水壶里的凉茶。他也许会在朝阳下打个盹(最近他经常打盹,他觉得大概多数九十几岁的人都这样),然后等他醒了(如果他还能醒),就要启程回去了。他总是告诉自己,所谓沙丘,终究只是光秃秃、空荡荡的一片沙坡,正如大多数日子里那样。但他知道,它绝不只是这样而已。

该死的,兀鹫也早就知道了。

法官在沙地那边呆了很久,他那被岁月摧残的手指在身后紧扣。疼痛袭扰着他的背,他的肩,他的臀部,他的膝盖;比这些加起来还疼的,是他的五脏六腑。但他毫不在意。也许待会就要在意了,但现在没空。

他看着沙丘,看到那上面写着什么。

(未完待续)

本文地址:http://www.wxzhi.com/archives/525/wf6x4nd9pseuq831/

关于 翻译作业第二次尝试 的文章

昨天在火车上翻译了一部分,有读者说很不错,于是今天又翻译了一点,补全了昨天的那段,同时还对昨天翻译的部分稍作修改。

另外,有人希望能看到原文。但我这里的原文是PDF版的,截成图片可能会不太清晰,大家凑合看吧。

其实我还是意译为主,跟原文的意思也许会有点出入——好吧也许是很大的出入……

╮(╯_╰)╭

The Dune

沙丘

清晨明亮的天空下,法官爬进那艘皮艇里,这个缓慢而繁琐的过程几乎花了他五分钟,他意识到,老年人的身躯就是满满一整袋的疼痛和屈辱。八十年前,在十岁时,他一跳进独木舟里就解开了缆绳,那时他没有笨重的救生衣,也没有忧虑,当然,更没有滴在内衣上的尿渍。每次到那座无名小岛的旅程,都伴随着惊险刺激而又让人不安的兴奋感。而现在,只剩下不安了。而且,那种疼痛似乎深入脏腑,又弥散到身体各处。但他依然要去。过去这些年的阴暗时光里,许多东西变得索然无味——其实,是大多数——除了小岛远端的沙丘。沙丘始终如故。

探索初期,他总是预想那座沙丘会在历次风暴中消失,尤其是,后来在1944年的那场飓风中,连罗利号战舰都在西耶斯塔岛沉没,他就更加确信这一点。但是,天空放晴后,小岛还在那。在时速一百英里的大风中,沙子理应全被吹走,只留下裸露的岩石,然而沙丘却依然如故。法官左思右想了几年,想知道这种魔力究竟是他的,还是沙丘的。或许都有吧,但显然沙丘的更多。

从1932年开始,这条短短的水道,他已经横穿了上千遍。通常只看得到石头、灌木和沙子;偶尔,也有些别的。

终于,他在皮艇里坐稳了,慢慢地从沙滩划向小岛,卷曲的白发在几乎全秃的头顶随风鼓动。几只兀鹫在上空盘旋,聒噪着刺耳的对话。曾几何时,他的父亲是佛罗里达湾海岸最富有的人,那时,法官还只是个律师,后来当上皮内拉斯县巡回法庭的法官,接着又被委任到州最高法院去。里根还在任时,曾有过一次关于联邦最高法院任命制的讨论,不过最终没有实现。而就在克林顿那个白痴就任总统一周后,法官哈维-比彻——将只是在萨拉索塔、奥斯比雷、诺克密斯和威尼斯的众多熟人(他没有真正的朋友)面前的法官了——退休了。该死的,无论如何,他过去一直不喜欢塔拉哈西。那里冷透了。

而且,那里离这座小岛,离岛上奇妙的沙丘,也都太遥远。清晨坐在皮艇里启航,在平滑的水流中划过一段不长的距离,他得承认,自己已经上瘾了。可是这样的美事,谁又能不上瘾呢?

在岛东侧的一片石头地上,一块岩石形似摊开的鸟粪,上面的裂缝中长出一棵多节的灌木。法官就在这系住缆绳,而他总是对绑绳结格外小心仔细。他可不想困在岛上。他父亲的地产(到现在他还这么认为,虽然老比彻已经去世四十年了)涵盖了将近两英里的湾前地段,而正房却远远地位于内陆,在萨拉索塔湾那边,所以附近没人听得见他喊叫。那个看门人,汤米-柯提思可能会注意到他不见了而来看看;更大有可能的是,他只会觉得法官肯定呆在书房里,而他确实经常在那呆上一整天,一般是在忙着写回忆录。

以前,如果他没从书房里出来吃午饭,莱莉太太可能还会很不安,但是后来,他基本上不再吃午饭了(莱莉太太称他为“饱满的细绳”,不过从不当面这么叫)。家里再没其它佣人了,而柯提思和莱莉都知道,一旦被打扰,法官会很生气。这并不是说真的会对他造成多少妨碍,他已经两年没写完一行字了,而且他心里很清楚,这行字再也写不出来了。一位佛罗里达法官的回忆残缺不全?也没什么的。这个故事他本来能写完的,现在却永远写不出来了。法官只希望,在他的葬礼上,没人提起他临终前这几年,曾经缜密的头脑如何被岁月腐蚀殆尽。

对他来说,比起坐进皮艇里,从皮艇里出来更花时间。一不小心扑倒在地,像个老乌龟似的,在碎石滩的浪花里沾湿了衬衣和裤子。比彻并没有觉得难堪。这不是他第一次摔倒,何况也没人看见。他想,到了这把年纪,还要继续这样的旅程,实在是不明智,即便这座岛离陆地那么近。不过,他绝不会选择终止。瘾就是瘾,终究是瘾。

比彻挣扎着站起来,同时紧紧捂着肚子,直到疼痛感消散。他拂去裤子上的沙子和贝壳,再次检查缆绳,就在这时,他发现了一只兀鹫,落在最大的那块石头上,正俯视着他。

“嗨!”法官喊了一声,他反感自己这种声音——嘶哑且颤抖着,像个泼妇的嗓音。“嗨!你这家伙!忙你的事去!”

兀鹫饱经风霜的翅膀微微抖动,飒飒作响,它没挪地方,反而蹲下了。那双眼睛闪闪发光,好像在说“可是,法官大人——今天我要忙的事,就是你。”

比彻弯腰捡起一块大贝壳,扔向那只鸟。这下,兀鹫飞走了,翅膀发出抖动粗呢布时那种声音。它飞过那条短水道,落在法官家的码头上。这还是,法官想,不祥之兆。他记得佛罗里达州立巡警队里有个人曾告诉他,兀鹫不光知道尸体在哪里,也知道哪里将会出现尸体。

“我记不清有多少次了,”那个巡警说,“我看到那些恶心的杂种在塔迈阿密上空盘旋,然后过不了一两天,那里一定会闹出命案。我知道这听起来很诡异,但是差不多每个佛罗里达的巡警都会这样告诉你。”

这座无名的小岛上几乎总是有一些兀鹫在。法官觉得,它们闻到了这座岛散发着的死亡气息,难道不是吗?不然还能因为什么?

沿着那条经年累月踏出来的小路,法官出发了。他要去另一侧的沙丘看看,那边的沙地像细沙滩一样干净,没什么石头和贝壳。到了那里,他就要往回走了,回到皮艇这里,接着喝点小水壶里的凉茶。他也许会在朝阳下打个盹(最近他经常打盹,他觉得大概多数九十几岁的人都这样),然后等他醒了(如果他还能醒),就要启程回去了。他总是告诉自己,所谓沙丘,终究只是光秃秃、空荡荡的一片沙坡,正如大多数日子里那样。但他知道,它绝不只是这样而已。

该死的,兀鹫也早就知道了。

法官在沙地那边呆了很久,他那被岁月摧残的手指在身后紧扣。疼痛袭扰着他的背,他的肩,他的臀部,他的膝盖;比这些加起来还疼的,是他的五脏六腑。但他毫不在意。也许待会就要在意了,但现在没空。

他看着沙丘,看到那上面写着什么。

(未完待续)

本文地址:http://www.wxzhi.com/archives/525/wf6x4nd9pseuq831/

关于 翻译作业第二次尝试 的文章


相关文章

  • [短文两篇:黄鹤楼于园]教师用教学案
  • 华士实验中学七年级语文备课组 班级: 姓名: 2.短文两篇 主备人 姚卫华 审核人 赵丽萍 教者 [学习目标] 学习目标] 目标 1.能用工具书及课文页下注释读懂课文内容. 2.掌握 "名""隅"&q ...查看


  • 口技教案1
  • 口 技 林嗣环 教学目标 : 1.积累一些常用文言词语的意义和用法,翻译全文. 2.学习正面描写和侧面描写相结合的写作方法. 3.感受我国古代多姿多彩的表演艺术. 3.背诵全文 . 教学重点: 1.积累文言词语. 2.学习正面描写和侧面描写 ...查看


  • PEP 新版五年级英语下册 六单元教案
  • 五年级英语第六单元教学设计 单元备课 一.单元教学内容分析 本单元围绕话题"work quietly !"展开引出两组对话.一篇阅读文章.主要的功能用语询问及描-述自己和他人正在做的事情,以及在不同的情景下应该注意的规则 ...查看


  • 动人春色不须多 1
  • 一节好的语文课,在我看来应该是"动人春色不须多"的.学生能从你这节课中学会文本阅读的一些技巧,或是学会了解决一类问题的方法,或是懂得了尊重作者,客观评价的态度,哪怕只有一个这样的收获,这样的课堂便是真正有效的课堂. 而现 ...查看


  • 学术英语社科unit3A翻译
  • 1.失去一份工作可能是最痛苦的经济事件在一个人的生活.大多数人们依靠自己的劳动收入来维持他们的生活标准,许多人会从他们的工作得到的不仅是收入,还有自己的成就感.一个失去工作意味着现在要定一个更低的生活标准,焦虑未来,并丧失自尊心.这并不奇怪 ...查看


  • 赏山川之美吧
  • 赏山川之美,品风烟之辉 --<与朱元思书>教学案例 温州实验中学 钱胜武 一.教学提出的背景 南朝梁代著名骈文家吴均的<与朱元思书>,仅用一百四十四字便生动逼真地描绘出富春江沿途的绮丽风光,描绘了祖国南方秀丽江山的奇 ...查看


  • 20.课社戏
  • 2012-2013学年度第二学期淮北市非凡学校集体备课 教师专用教案 口技(复备稿) 主备人:王振梅 授课人 教学目标 知识与能力 1.正确朗读.翻译全文 2.积累文言词汇,辨析文中表示时间的词语 3.理解正面描写与侧面描写相结合的写法 过 ...查看


  • 初中英语基本句型翻译(31-45)
  • 31. What/How about having a rest? /(having) a try? 休息一会儿/尝试一下怎么样? 32. Why not make friends with him?  何不跟他交个朋友? 33. It's ...查看


  • 同声传译的心理过程模式与工作记忆探微
  • 摘要:同声传译是高强度思维�p多重任务并重的认知心理过程.在上世纪80年代末期已引起西方认知心理学家的广泛关注.近年来又有研究者开始尝试对同声传译过程中的"工作记忆"及其重要性进行研究,并且创造性地提出了同声传译中的&q ...查看


热门内容