美联英语提供: 英语翻译如何达到“信”“雅”“达”
英语翻译的时候你们一定先看清要求在做题,按照平常老师教给的方法去翻译,译出的句子结构要符合我们的语言习惯,读出来通顺,导致汉译英远比英译汉易于出错。注意阅读。
英语翻译一直追求" 信"" 达"" 雅" ," 信" 和" 达" 是基石," 雅" 是一种扩展。而考试中,同学们只要做到" 信" 和" 达" 就可以了。" 信" 意味着符合课文的意思;" 达" 表示行文要通畅。用鲁迅的话说,就是" 词典不离手,冷汗不离身。"
戒" 从一而终"
汉语言简意赅,句子灵活,往往是一个汉语词汇对应N 个英语词汇,具体到在本句中应该采用那个意项,务必抓住精神实质,不可以不变应万变。至于怎么应变,这就是显示译者功力地方了。
比如:都是" 问题" ,下面的翻译各不相同,几乎是打一枪换一个地方。
共同关心的问题 questions of common interest
解决问题 solve a problem
问题的关键 the heart of the matter
悬而未决的问题 an outstanding issue
没有什么问题 Without any mishap
摩托车有点问题。 Something is wrong with the motorcycle.
问题不在这里。 That is not the point.
最近揭发出相当严重的贪污、受贿和官僚主义问题。 Serious cases of embezzlement, bribery, and bureaucracy have been brought to light recently.
英语翻译对我们来说刚刚开始比较难,做题多了就容易了。我们熟练掌握的知识外国人可能会感到不知所措,译者需要增加必要的说明和补充或者减译。否则,外国人会不知所云。翻译的目的是让外国人能看懂或者听懂。
常用中英文翻译的技巧与方法:
英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面都存在着十分大地差异,所以在进行英语翻译时会遇到很多困难,需要有一定地翻译技巧来指导。常用地翻译技巧有增译法、拆句法、省译法、合并法、转换法等。本文给大家介绍下增译法。
英语翻译中地增译法指依据英汉两种语言不同地思维方式和语言习惯及表达方式,在翻译时增加一些词、短句或者句子,以便更为准确地表达原文所包含地思想。
这种方式多半用在汉译英里。一般都要依据语境来补出主语,使句子更完整。英汉两种语言在名词、代词等词地使用方法上也存在着很大差别。英语中代词使 用频率比较高,凡说到人地器官和属于某人所有地或与某人有关地事物时,必须在前面加上物主代词。
所以说,在翻译时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子地逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。
总之,通过增译,一是保证译文语法结构地完整,二是保证译文意思地明确。
翻译中英文的时候最难翻译的莫过于长句的翻译,英语长句是各种复杂句,而在复杂句里可能包括多个从句,从句与从句之间还有各种关系,所以重点翻译各种从句。
从句可以分为以下几类。
第一是名词性从句,包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句。
第二是定语从句。
第三是状语从句。
在翻译中英文的时候,如何正确翻译这些从句就是我们应该解决的问题,其实无论多么长、多么复杂的句子,都是由一些基本的成分构成的。只要我们明白了原文的句子结构,找出中心内容和各层意思,弄清其逻辑关系,在按照英汉句子在句法结构上的差异,我们就可以很好的翻译原文了。而在翻译时那些从句自然成为了重中之重,熟练地掌握各种从句的翻译是每个学习英语的人所必须掌握的。
所以,了解和掌握从句的结构用法对于翻译中英文来说是十分重要的,如果你想要自己的翻译变得准确快速,那么久赶快抓紧时间研究从句吧,当然单词也是不可或缺的,这个就不用多说了,如果你连单词都不认识,不会写,又何谈翻译呢。
美联英语:
美联英语提供: 英语翻译如何达到“信”“雅”“达”
英语翻译的时候你们一定先看清要求在做题,按照平常老师教给的方法去翻译,译出的句子结构要符合我们的语言习惯,读出来通顺,导致汉译英远比英译汉易于出错。注意阅读。
英语翻译一直追求" 信"" 达"" 雅" ," 信" 和" 达" 是基石," 雅" 是一种扩展。而考试中,同学们只要做到" 信" 和" 达" 就可以了。" 信" 意味着符合课文的意思;" 达" 表示行文要通畅。用鲁迅的话说,就是" 词典不离手,冷汗不离身。"
戒" 从一而终"
汉语言简意赅,句子灵活,往往是一个汉语词汇对应N 个英语词汇,具体到在本句中应该采用那个意项,务必抓住精神实质,不可以不变应万变。至于怎么应变,这就是显示译者功力地方了。
比如:都是" 问题" ,下面的翻译各不相同,几乎是打一枪换一个地方。
共同关心的问题 questions of common interest
解决问题 solve a problem
问题的关键 the heart of the matter
悬而未决的问题 an outstanding issue
没有什么问题 Without any mishap
摩托车有点问题。 Something is wrong with the motorcycle.
问题不在这里。 That is not the point.
最近揭发出相当严重的贪污、受贿和官僚主义问题。 Serious cases of embezzlement, bribery, and bureaucracy have been brought to light recently.
英语翻译对我们来说刚刚开始比较难,做题多了就容易了。我们熟练掌握的知识外国人可能会感到不知所措,译者需要增加必要的说明和补充或者减译。否则,外国人会不知所云。翻译的目的是让外国人能看懂或者听懂。
常用中英文翻译的技巧与方法:
英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面都存在着十分大地差异,所以在进行英语翻译时会遇到很多困难,需要有一定地翻译技巧来指导。常用地翻译技巧有增译法、拆句法、省译法、合并法、转换法等。本文给大家介绍下增译法。
英语翻译中地增译法指依据英汉两种语言不同地思维方式和语言习惯及表达方式,在翻译时增加一些词、短句或者句子,以便更为准确地表达原文所包含地思想。
这种方式多半用在汉译英里。一般都要依据语境来补出主语,使句子更完整。英汉两种语言在名词、代词等词地使用方法上也存在着很大差别。英语中代词使 用频率比较高,凡说到人地器官和属于某人所有地或与某人有关地事物时,必须在前面加上物主代词。
所以说,在翻译时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子地逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。
总之,通过增译,一是保证译文语法结构地完整,二是保证译文意思地明确。
翻译中英文的时候最难翻译的莫过于长句的翻译,英语长句是各种复杂句,而在复杂句里可能包括多个从句,从句与从句之间还有各种关系,所以重点翻译各种从句。
从句可以分为以下几类。
第一是名词性从句,包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句。
第二是定语从句。
第三是状语从句。
在翻译中英文的时候,如何正确翻译这些从句就是我们应该解决的问题,其实无论多么长、多么复杂的句子,都是由一些基本的成分构成的。只要我们明白了原文的句子结构,找出中心内容和各层意思,弄清其逻辑关系,在按照英汉句子在句法结构上的差异,我们就可以很好的翻译原文了。而在翻译时那些从句自然成为了重中之重,熟练地掌握各种从句的翻译是每个学习英语的人所必须掌握的。
所以,了解和掌握从句的结构用法对于翻译中英文来说是十分重要的,如果你想要自己的翻译变得准确快速,那么久赶快抓紧时间研究从句吧,当然单词也是不可或缺的,这个就不用多说了,如果你连单词都不认识,不会写,又何谈翻译呢。
美联英语: