保密承诺(中英文对照)

STRICTLY PRIVATE & CONFIDENTIAL

机 密

Company Name: XXX

Address: . .

XXX 公司

[day ] November 2010

2010年11月 日

Dear Sirs,

敬启者,

CONFIDENTIALITY UNDERTAKING

保密承诺

1. We have expressed an initial interest in exploring the possibilities of proceeding with the potential transaction in

relation to XXX and its subsidiaries (“XXX ”) (hereinafter “Transaction ”). Consequently, subject to the terms set forth in this Confidentiality Undertaking, we and/or our Permitted Persons (as defined below) from time to time after the date of this Confidentiality Undertaking may, by or on behalf of XXX, be furnished with, or given access to, certain financial, technical, operational, commercial, HR, management and other information of what-ever kind in connection with the Transaction, whether in written, oral, electronic or other form, relating to XXX, as the case may be (any and all such information and the existence of the Transaction, collectively the ”Confi-dential Information”).

我们已表示了初步的兴趣,愿探索是否可能进行与XXX 及其分公司(“XXX ”)相关的潜在交易“以下称交易”。因此,按照此保密承诺的条款,我们及/或我方许可人员(如下规定)在本保密承诺开始日期后可以不时以XXX 的名义,收取或是可以使用与交易相关的一定财务、技术、运营、商务、HR 、管理及其它任何种类的信息,无论是书面、口头、电子或其它形式,与XXX 相关,视具体情况而定(任何及全部此类信息,以及此交易存在的信息合称“保密信息”)。

We accept that none of the Confidential Information constitutes an offer for sale or the basis for any contract

nor is XXX, its shareholders or we under any obligation to make or accept any offer or proposal relating to the Transaction based upon or related to the Confidential Information or to conclude any other contract or to reimburse the other party for any costs incurred in relation to the Transaction.

我们认可,保密信息并不构成为出售提议,或构成任何合同的基础,或是使得XXX ,其股东或我方

有义务提出或接受任何与基于或关于保密信息的交易提议或报价,或是要对任何其它方的交易相关费用进行补偿。

2. As a condition to us and/or our Permitted Persons being furnished with, or given access to, any Confidential

Information, we undertake:

作为我方或我方许可人员收取或使用任何保密信息的前提,我方承诺:

(a) to keep the Confidential Information completely and strictly confidential except as other-

wise contemplated by this Confidentiality Undertaking;

完全严格地保证保密信息的秘密性,除非保密承诺中另有计划,

(b) not to distribute or disclose to any person the whole or any part of the Confidential In-formation (except as permitted by Clause 3);

不向任何人散布或披露全部或任何一部分保密信息(第3款允许的情况除外)

(c) subject to (d) below, not to use the Confidential Information for our own benefit or for

the benefit of anyone else;

按照以下(d)款,不出于我方自身或任何他人的利益使用保密信息;

(d) to use the Confidential Information only for the purpose of evaluating or furthering the

Transaction; and

保密信息只用于估值或进一步的交易,且

(e) not to assert any ownership rights over the Confidential Information.

不会对保密信息声称任何所有权。

The term ”person”, as used in this Confidentiality Undertaking, shall be broadly interpreted to include, with-

out limitation, any corporation, company, partnership, individual or governmental agency or other govern-mental body.

人员一词,在保密承诺中所用,应被广义地理解为包括,但不限于任何企业、公司、合伙企业、个

人或政府机关或其它政府机构。

2. We undertake to restrict access to the Confidential Information to those of our and our subsidiaries’ respective directors, officers, employees, and professional advisers who need to know the same for the purpose of evaluat-

ing or furthering the Transaction (hereinafter called the ”Permitted Persons”). We shall inform each Permitted Person to whom we disclose or make available any Confidential Information that such Confidential Information is proprietary and confidential and procure that each such Permitted Person is bound by, and comply with, con-fidentiality obligations and other undertakings no less onerous than those agreed by us under this Confidentiality Undertaking.

我们承诺,能接触保密信息的只限于我方及我方子公司中为了进行估值或进一步交易,需要了解相同内容的董事、官员、雇员及专业顾问(以下称许可人员)。我方将告知每一位我们向其披露或允许接触任何保密信息的许可人员,此保密信息为专有、保密,使得每一名许可人员都受保密义务的束缚并遵从保密义务和其它承诺,不少于此保密承诺中同意的义务与承诺。

4. Neither we nor any Permitted Person shall, without your prior written consent, disclose to any other person

who is not a Permitted Person the existence or subject matter of this Confidentiality Undertaking, or the exis-tence, status or progress of any discussions with XXX, or any bidding or other process, in relation to the Transaction. Notwithstanding the foregoing, in the event any public announcement or any other disclosure are required by law, regulation or any governmental or competent regulatory authority to be made by us or any of our associated companies, or by any Permitted Person, in connection with the Transaction, such re-quired public announcement or disclosure shall be permitted hereunder provided the proposed form, content and timing thereof is coordinated with, and agreed by, provided that such coordination and agreement are not prohibited due to applicable law or regulation, XXX (which agreement shall not be unreasonably withheld or delayed), having due regard to applicable securities laws and other mandatory legislation.

无论是我方还是许可人员,未经贵方事先书面许可,都不得向许可人员以外的任何其他人员披露

本保密承诺的存在或其主题事项,或是披露存在着与XXX 的讨论,讨论的状态或进度,或是与交易相关的任何竞价或其它过程的存在。不管上述,如果法律法规或政府或主管当局要求我方或我方任何关联企业或任何许可个人进行任何与交易相关的公开声明或披露,所要求的公开声明或披露,要经如下许可,只要所建议的形式、内容和时间与XXX 进行协调,得到同意,只要此类协调与同意不触犯适用法律法规,XXX (其同意不得被不合理的阻碍或延迟),按适用的安全法律及其它强制法令相关有应得权力。

5. The obligation of confidentiality set out in Clauses 2 (a) and (b) and Clause 3 shall not apply to any piece of Confidential Information, which:

条款2 (a) 、 (b) 和 3中列出的保密义务不适用于以下的保密信息:

(i) was in the public domain at the time of its disclosure to us or to any Permitted Person;

在向我方或任何许可人员披露时已进入公众领域

(ii) subsequently comes into the public domain, except through breach of the obligations

of this Confidentiality Undertaking by us or breach of any of the confidentiality obliga-

tions and undertakings of any Permitted Person referred to in Clause 3;

随后进入公众领域,但并非由于我方违反保密承诺义务或任何保密人员违反条款3中引

用的保密义务和承诺造成。

(iii) was lawfully in our or our Permitted Persons’ possession prior to such disclosure and

was not acquired, to the best of our or our Permitted Persons’ knowledge, directly or

indirectly, from XXX or any of its associated companies, or from any third party under an obligation of confidence;

在此类披露前已由我方许可人员合法掌握,且据我方或我方保密人员所知,并非直接或间接由XXX 获取,或从任何有保密义务的第三方获取。

is developed by us or a Permitted Person independent of any Confidential Information;

or

由我方或许可人员不依赖于任何保密信息而独立形成的

(v) subsequently is furnished to us or our Permitted Persons without restriction, to the best of our and our Permitted Persons’ knowledge, by any third party having a bona

fide right to do so.

随后由据我方或许可人员所知对信息拥有实际权利的第三方不加限制地提供给我方

或我方许可人员

6. All forms of Confidential Information, including, without limitation, all summaries, copies and excerpts of

any Confidential Information, shall be the sole property of XXX. Upon demand, and in any event if we cease to be interested in the Transaction for whatever reason, we shall, and shall procure that all Permitted Persons return to XXX or destroy all forms of Confidential Information in our possession, or in the possession of any Permitted Person, and we shall not, and shall procure that no Permitted Persons retain any copies or oth-er reproductions, in whole or in part, of such material. This shall not apply to copies of electronically ex-changed Confidential Information made as a matter of routine information technology backup and to the re-tention of such material which is required by any applicable local law, rule, professional duty and/or internal compliance procedures.

所有形式的保密信息,包括,但不限于所有的总结、副本和摘要,由XXX 全权拥有。一经要求,或是

我方出于无论何种原因对交易不再感兴趣,我方(且保证所有许可人员)将把我方或许可人员所拥有的各种形式的保密信息归还XXX 或予以销毁。且我方(并保证所有许可人员)不得保留任何此类材料的全部或部分复件或其它复制品。但本规定不适用于作为常规信息技术备份所做的电子交换保密信息,也不适用于适用法律、规定、职业责任和/或内部遵从规程要求予以保留的此类材料。

7. In the event that we, or any Permitted Person, are requested or required by document subpoena, civil inves-

tigative demand, interrogatories, request for information, rules of any applicable stock exchange or regulator, or other similar process, to disclose any Confidential Information, we shall before disclosing any Confidential Information provide XXX with prompt written notice of such request or requirement, provided that the giv-ing of such notice is not prohibited due to applicable law or regulation, so that XXX may seek an appropriate protective order or, as appropriate, waive any compliance with the provisions of this Confidentiality Under-taking.

如果我方或任何许可人员受公文传票、民事调查要求、质询、信息索取、适用股票交易所或调节

者的规则或其它类似程序的要求,需披露任何保密信息,我方在披露任何保密信息前要向XXX 迅速提供书面通知,告知此要求,只要相关法规不禁止进行通知,以便XXX 寻求适当的保护性程序,或是在适当的情况下放弃遵守本保密承诺的规定。

8. We acknowledge and recognize that any breach by us of this Confidentiality Undertaking could injure XXX.

Accordingly, XXX shall, in any such event, be entitled to injunctive relief from any court of competent juris-diction, in addition to any other remedies available at law or under this Confidentiality Undertaking.

我方承认,我方对于保密承诺的任何违约可能对XXX 造成伤害。相应的,除了任何法律或本保密承诺可以提供的补偿,XXX 在任何情形下还都有权向有管辖权的法庭要求禁止救济。

9. If the Transaction, as contemplated by this Confidentiality Undertaking, is not completed with us (or our

subsidiaries), neither we nor any of our associated companies will, and we will procure that none of our Per-mitted Persons (who will not include third party professional advisers and providers of finance that have been retained by us in connection with the Transaction) will, for a period of thirty-six (36) months from the date hereof solicit for employment, other than through a bona fide general and non-targeted newspaper or other public media advertisement in the ordinary course of business, any manager of XXX.

如果未与我方或我方子公司完成本保密承诺预期的交易,我方或我方关联公司都不会,并使我方许可人

员(不包括我方延聘的与交易相关第三方专业顾问和财务提供者)不会,在三十六个月(36个月)内要求雇用XXX 的经理人,通过正常无目标性的报纸或其它公众媒体广告,以正常业务程序进行的招聘除外。

10. This Confidentiality Undertaking shall be governed by, and construed in accordance with, Chinese law. 本保密承诺受中国法律管辖,按中国法律进行解释。

11. Any dispute, controversy or claim arising out of or relating to this Confidentiality Undertaking, or breach,

termination or validity thereof shall be settled by arbitration in Shanghai in accordance with the Arbitration (iv)

Rules of the CHINA INTERNATIONAL ECONOMIC AND TRADE ARBITRATION COMMIS-SION,SHANGHAI COMMISSION. The place of arbitration shall be in Shanghai, China. The arbitration proceedings shall be conducted in the English language, unless otherwise agreed.

任何由本保密承诺所产生的,或是与本保密承诺、与其违约、终止或有效性相关的争论、争议或索赔,

要在上海按照中国国际经济贸易仲裁委员会上海分会的仲裁规则进行解决。仲裁地点要在中国上海。仲裁程序以英文或双方同意的其它语言进行。

12. Except as otherwise expressly provided in this Confidentiality Undertaking, the obligations contained herein

shall terminate at the earlier of (a) the execution of definitive transaction documentation relating to the Transaction by us (or our subsidiaries) or (b) three (3) years from the date of this Confidentiality Undertaking. 除非本保密承诺中明确表示,其中所包含的义务应在以下日期中较早的时间终止:(a) 与交易相关的确定交易文件由我方(或我方子公司)签署生效 或是 (b) 本保密承诺起三 (3)年 。

In ______________ on ___ November 2010

2010年11月 日 于

XXXXXXXXXXXXX Co., Ltd.

XXXXXXXXXXXXX 有限公司

_____________________________

Name:

XXX undertakes, without your prior written consent, not to disclose to any third party, save for its advisors and/or finance providers, the existence or subject matter of this Confidentiality Undertaking, or the existence, status or progress of any discussions with yourselves. Notwithstanding the foregoing, in the event any public announcement or any other disclosure are required by law, regulation or any governmental or competent regulatory authority to be made by us or any of our associated companies, in connection with the Transaction, such required public an-nouncement or disclosure shall be permitted hereunder provided the proposed form, content and timing thereof is coordinated with, and agreed by, provided that such coordination and agreement are not prohibited due to applicable law or regulation, yourselves (which agreement shall not be unreasonably withheld or delayed), having due regard to applicable securities laws and other mandatory legislation.

XXX 承诺,未经贵方许可,不向任何第三方(其顾问或财务提供者除外)披露本保密承诺的存在或其主题,或是与贵方的任何讨论的存在、其状态或进展。虽然如此,如果法律法规、政府或主管当局要求我方或我方任何关联公司进行与交易相关的公开声明或披露,所要求的此类公开声明或披露如下许可,只要所建议的形式、内容和时间与XXX 进行协调,得到同意,只要此类协调与同意不触犯适用法律法规,XXX (其同意不得被不合理的阻碍或延迟),按适用的安全法律及其它强制法令相关有应得权力。

Acknowledged and approved.

已承认及批准。

In ______________ on ___ November 2010

2010年11 月 日 于

XXX

XXX 公司

_____________________________

Name:

姓名

STRICTLY PRIVATE & CONFIDENTIAL

机 密

Company Name: XXX

Address: . .

XXX 公司

[day ] November 2010

2010年11月 日

Dear Sirs,

敬启者,

CONFIDENTIALITY UNDERTAKING

保密承诺

1. We have expressed an initial interest in exploring the possibilities of proceeding with the potential transaction in

relation to XXX and its subsidiaries (“XXX ”) (hereinafter “Transaction ”). Consequently, subject to the terms set forth in this Confidentiality Undertaking, we and/or our Permitted Persons (as defined below) from time to time after the date of this Confidentiality Undertaking may, by or on behalf of XXX, be furnished with, or given access to, certain financial, technical, operational, commercial, HR, management and other information of what-ever kind in connection with the Transaction, whether in written, oral, electronic or other form, relating to XXX, as the case may be (any and all such information and the existence of the Transaction, collectively the ”Confi-dential Information”).

我们已表示了初步的兴趣,愿探索是否可能进行与XXX 及其分公司(“XXX ”)相关的潜在交易“以下称交易”。因此,按照此保密承诺的条款,我们及/或我方许可人员(如下规定)在本保密承诺开始日期后可以不时以XXX 的名义,收取或是可以使用与交易相关的一定财务、技术、运营、商务、HR 、管理及其它任何种类的信息,无论是书面、口头、电子或其它形式,与XXX 相关,视具体情况而定(任何及全部此类信息,以及此交易存在的信息合称“保密信息”)。

We accept that none of the Confidential Information constitutes an offer for sale or the basis for any contract

nor is XXX, its shareholders or we under any obligation to make or accept any offer or proposal relating to the Transaction based upon or related to the Confidential Information or to conclude any other contract or to reimburse the other party for any costs incurred in relation to the Transaction.

我们认可,保密信息并不构成为出售提议,或构成任何合同的基础,或是使得XXX ,其股东或我方

有义务提出或接受任何与基于或关于保密信息的交易提议或报价,或是要对任何其它方的交易相关费用进行补偿。

2. As a condition to us and/or our Permitted Persons being furnished with, or given access to, any Confidential

Information, we undertake:

作为我方或我方许可人员收取或使用任何保密信息的前提,我方承诺:

(a) to keep the Confidential Information completely and strictly confidential except as other-

wise contemplated by this Confidentiality Undertaking;

完全严格地保证保密信息的秘密性,除非保密承诺中另有计划,

(b) not to distribute or disclose to any person the whole or any part of the Confidential In-formation (except as permitted by Clause 3);

不向任何人散布或披露全部或任何一部分保密信息(第3款允许的情况除外)

(c) subject to (d) below, not to use the Confidential Information for our own benefit or for

the benefit of anyone else;

按照以下(d)款,不出于我方自身或任何他人的利益使用保密信息;

(d) to use the Confidential Information only for the purpose of evaluating or furthering the

Transaction; and

保密信息只用于估值或进一步的交易,且

(e) not to assert any ownership rights over the Confidential Information.

不会对保密信息声称任何所有权。

The term ”person”, as used in this Confidentiality Undertaking, shall be broadly interpreted to include, with-

out limitation, any corporation, company, partnership, individual or governmental agency or other govern-mental body.

人员一词,在保密承诺中所用,应被广义地理解为包括,但不限于任何企业、公司、合伙企业、个

人或政府机关或其它政府机构。

2. We undertake to restrict access to the Confidential Information to those of our and our subsidiaries’ respective directors, officers, employees, and professional advisers who need to know the same for the purpose of evaluat-

ing or furthering the Transaction (hereinafter called the ”Permitted Persons”). We shall inform each Permitted Person to whom we disclose or make available any Confidential Information that such Confidential Information is proprietary and confidential and procure that each such Permitted Person is bound by, and comply with, con-fidentiality obligations and other undertakings no less onerous than those agreed by us under this Confidentiality Undertaking.

我们承诺,能接触保密信息的只限于我方及我方子公司中为了进行估值或进一步交易,需要了解相同内容的董事、官员、雇员及专业顾问(以下称许可人员)。我方将告知每一位我们向其披露或允许接触任何保密信息的许可人员,此保密信息为专有、保密,使得每一名许可人员都受保密义务的束缚并遵从保密义务和其它承诺,不少于此保密承诺中同意的义务与承诺。

4. Neither we nor any Permitted Person shall, without your prior written consent, disclose to any other person

who is not a Permitted Person the existence or subject matter of this Confidentiality Undertaking, or the exis-tence, status or progress of any discussions with XXX, or any bidding or other process, in relation to the Transaction. Notwithstanding the foregoing, in the event any public announcement or any other disclosure are required by law, regulation or any governmental or competent regulatory authority to be made by us or any of our associated companies, or by any Permitted Person, in connection with the Transaction, such re-quired public announcement or disclosure shall be permitted hereunder provided the proposed form, content and timing thereof is coordinated with, and agreed by, provided that such coordination and agreement are not prohibited due to applicable law or regulation, XXX (which agreement shall not be unreasonably withheld or delayed), having due regard to applicable securities laws and other mandatory legislation.

无论是我方还是许可人员,未经贵方事先书面许可,都不得向许可人员以外的任何其他人员披露

本保密承诺的存在或其主题事项,或是披露存在着与XXX 的讨论,讨论的状态或进度,或是与交易相关的任何竞价或其它过程的存在。不管上述,如果法律法规或政府或主管当局要求我方或我方任何关联企业或任何许可个人进行任何与交易相关的公开声明或披露,所要求的公开声明或披露,要经如下许可,只要所建议的形式、内容和时间与XXX 进行协调,得到同意,只要此类协调与同意不触犯适用法律法规,XXX (其同意不得被不合理的阻碍或延迟),按适用的安全法律及其它强制法令相关有应得权力。

5. The obligation of confidentiality set out in Clauses 2 (a) and (b) and Clause 3 shall not apply to any piece of Confidential Information, which:

条款2 (a) 、 (b) 和 3中列出的保密义务不适用于以下的保密信息:

(i) was in the public domain at the time of its disclosure to us or to any Permitted Person;

在向我方或任何许可人员披露时已进入公众领域

(ii) subsequently comes into the public domain, except through breach of the obligations

of this Confidentiality Undertaking by us or breach of any of the confidentiality obliga-

tions and undertakings of any Permitted Person referred to in Clause 3;

随后进入公众领域,但并非由于我方违反保密承诺义务或任何保密人员违反条款3中引

用的保密义务和承诺造成。

(iii) was lawfully in our or our Permitted Persons’ possession prior to such disclosure and

was not acquired, to the best of our or our Permitted Persons’ knowledge, directly or

indirectly, from XXX or any of its associated companies, or from any third party under an obligation of confidence;

在此类披露前已由我方许可人员合法掌握,且据我方或我方保密人员所知,并非直接或间接由XXX 获取,或从任何有保密义务的第三方获取。

is developed by us or a Permitted Person independent of any Confidential Information;

or

由我方或许可人员不依赖于任何保密信息而独立形成的

(v) subsequently is furnished to us or our Permitted Persons without restriction, to the best of our and our Permitted Persons’ knowledge, by any third party having a bona

fide right to do so.

随后由据我方或许可人员所知对信息拥有实际权利的第三方不加限制地提供给我方

或我方许可人员

6. All forms of Confidential Information, including, without limitation, all summaries, copies and excerpts of

any Confidential Information, shall be the sole property of XXX. Upon demand, and in any event if we cease to be interested in the Transaction for whatever reason, we shall, and shall procure that all Permitted Persons return to XXX or destroy all forms of Confidential Information in our possession, or in the possession of any Permitted Person, and we shall not, and shall procure that no Permitted Persons retain any copies or oth-er reproductions, in whole or in part, of such material. This shall not apply to copies of electronically ex-changed Confidential Information made as a matter of routine information technology backup and to the re-tention of such material which is required by any applicable local law, rule, professional duty and/or internal compliance procedures.

所有形式的保密信息,包括,但不限于所有的总结、副本和摘要,由XXX 全权拥有。一经要求,或是

我方出于无论何种原因对交易不再感兴趣,我方(且保证所有许可人员)将把我方或许可人员所拥有的各种形式的保密信息归还XXX 或予以销毁。且我方(并保证所有许可人员)不得保留任何此类材料的全部或部分复件或其它复制品。但本规定不适用于作为常规信息技术备份所做的电子交换保密信息,也不适用于适用法律、规定、职业责任和/或内部遵从规程要求予以保留的此类材料。

7. In the event that we, or any Permitted Person, are requested or required by document subpoena, civil inves-

tigative demand, interrogatories, request for information, rules of any applicable stock exchange or regulator, or other similar process, to disclose any Confidential Information, we shall before disclosing any Confidential Information provide XXX with prompt written notice of such request or requirement, provided that the giv-ing of such notice is not prohibited due to applicable law or regulation, so that XXX may seek an appropriate protective order or, as appropriate, waive any compliance with the provisions of this Confidentiality Under-taking.

如果我方或任何许可人员受公文传票、民事调查要求、质询、信息索取、适用股票交易所或调节

者的规则或其它类似程序的要求,需披露任何保密信息,我方在披露任何保密信息前要向XXX 迅速提供书面通知,告知此要求,只要相关法规不禁止进行通知,以便XXX 寻求适当的保护性程序,或是在适当的情况下放弃遵守本保密承诺的规定。

8. We acknowledge and recognize that any breach by us of this Confidentiality Undertaking could injure XXX.

Accordingly, XXX shall, in any such event, be entitled to injunctive relief from any court of competent juris-diction, in addition to any other remedies available at law or under this Confidentiality Undertaking.

我方承认,我方对于保密承诺的任何违约可能对XXX 造成伤害。相应的,除了任何法律或本保密承诺可以提供的补偿,XXX 在任何情形下还都有权向有管辖权的法庭要求禁止救济。

9. If the Transaction, as contemplated by this Confidentiality Undertaking, is not completed with us (or our

subsidiaries), neither we nor any of our associated companies will, and we will procure that none of our Per-mitted Persons (who will not include third party professional advisers and providers of finance that have been retained by us in connection with the Transaction) will, for a period of thirty-six (36) months from the date hereof solicit for employment, other than through a bona fide general and non-targeted newspaper or other public media advertisement in the ordinary course of business, any manager of XXX.

如果未与我方或我方子公司完成本保密承诺预期的交易,我方或我方关联公司都不会,并使我方许可人

员(不包括我方延聘的与交易相关第三方专业顾问和财务提供者)不会,在三十六个月(36个月)内要求雇用XXX 的经理人,通过正常无目标性的报纸或其它公众媒体广告,以正常业务程序进行的招聘除外。

10. This Confidentiality Undertaking shall be governed by, and construed in accordance with, Chinese law. 本保密承诺受中国法律管辖,按中国法律进行解释。

11. Any dispute, controversy or claim arising out of or relating to this Confidentiality Undertaking, or breach,

termination or validity thereof shall be settled by arbitration in Shanghai in accordance with the Arbitration (iv)

Rules of the CHINA INTERNATIONAL ECONOMIC AND TRADE ARBITRATION COMMIS-SION,SHANGHAI COMMISSION. The place of arbitration shall be in Shanghai, China. The arbitration proceedings shall be conducted in the English language, unless otherwise agreed.

任何由本保密承诺所产生的,或是与本保密承诺、与其违约、终止或有效性相关的争论、争议或索赔,

要在上海按照中国国际经济贸易仲裁委员会上海分会的仲裁规则进行解决。仲裁地点要在中国上海。仲裁程序以英文或双方同意的其它语言进行。

12. Except as otherwise expressly provided in this Confidentiality Undertaking, the obligations contained herein

shall terminate at the earlier of (a) the execution of definitive transaction documentation relating to the Transaction by us (or our subsidiaries) or (b) three (3) years from the date of this Confidentiality Undertaking. 除非本保密承诺中明确表示,其中所包含的义务应在以下日期中较早的时间终止:(a) 与交易相关的确定交易文件由我方(或我方子公司)签署生效 或是 (b) 本保密承诺起三 (3)年 。

In ______________ on ___ November 2010

2010年11月 日 于

XXXXXXXXXXXXX Co., Ltd.

XXXXXXXXXXXXX 有限公司

_____________________________

Name:

XXX undertakes, without your prior written consent, not to disclose to any third party, save for its advisors and/or finance providers, the existence or subject matter of this Confidentiality Undertaking, or the existence, status or progress of any discussions with yourselves. Notwithstanding the foregoing, in the event any public announcement or any other disclosure are required by law, regulation or any governmental or competent regulatory authority to be made by us or any of our associated companies, in connection with the Transaction, such required public an-nouncement or disclosure shall be permitted hereunder provided the proposed form, content and timing thereof is coordinated with, and agreed by, provided that such coordination and agreement are not prohibited due to applicable law or regulation, yourselves (which agreement shall not be unreasonably withheld or delayed), having due regard to applicable securities laws and other mandatory legislation.

XXX 承诺,未经贵方许可,不向任何第三方(其顾问或财务提供者除外)披露本保密承诺的存在或其主题,或是与贵方的任何讨论的存在、其状态或进展。虽然如此,如果法律法规、政府或主管当局要求我方或我方任何关联公司进行与交易相关的公开声明或披露,所要求的此类公开声明或披露如下许可,只要所建议的形式、内容和时间与XXX 进行协调,得到同意,只要此类协调与同意不触犯适用法律法规,XXX (其同意不得被不合理的阻碍或延迟),按适用的安全法律及其它强制法令相关有应得权力。

Acknowledged and approved.

已承认及批准。

In ______________ on ___ November 2010

2010年11 月 日 于

XXX

XXX 公司

_____________________________

Name:

姓名


相关文章

  • 共同保密协议中英文对照版
  • 中文: 共同保密协议 ABC 公司(以下称为ABC ),其总部设于-,与XYZ (以下称为XYZ ),其总部设于-,鉴于本协议的共同契约条款,谨达成如下协议: 1. 在协议双方有关策略性联盟(此后称为"主题事项事项")的 ...查看


  • 西北农林科技大学专业硕士毕业论文写作规范
  • 西北农林科技大学专业学位硕士研究生 论文写作规范及提交要求 (要求提交的学位论文是一个完整的Word 文档) 专业学位硕士研究生论文撰写格式与标准 一.封皮 二.声明 独创性声明及关于论文使用授权的说明 三.中英文摘要 要求1000字左右, ...查看


  • 研究生论文格式规范
  • 西北农林科技大学 学历研究生学位(毕业)论文撰写格式与标准 一.封皮 二.封二 封皮的英文格式 三.声明 独创性声明及关于论文使用授权的说明 四.中英文摘要 要求1000字左右,简要说明研究工作的目的.方法.成果.结论,重点说明本论文的成果 ...查看


  • 商务合作意向书英文
  • agree customary legal opinions must be delivered the content of which shall be mutually agreed upon. 双方同意遵守交/投资的法惯,其内容必须 ...查看


  • 保密协议(中英文对照)
  • 共 同 保 密 协 议 THIS AGREEMENT (the "Agreement") is made as of this _* _ day of ___**____, by and between [*** Val ...查看


  • 社会工作专业词汇中英文对照
  • 社会工作专业词汇中英文对照 社会调查的理论与方法 Theories & Methods for Social Investigation 社会调查方法 Methods for Social Investigation 社会工作 So ...查看


  • 要约与承诺在[合同法]与[招标投标法]中的比较分析
  • 行业战略 口李健张庆云 rUl2 C 本文嗣观点和膏甍学者及糍藏蕾臻牺囊鸫律#采 2.1<招标投标法>中招标.投标.中标通知是与<合间法>饕蛳.幕谗}耐豫摹茉的I嘲点,通避对薄黼嬲霉蔑既 文在承认翎曼标投标洼> ...查看


  • 02-国防科技工业科技报告编写模板-2015版
  • 部门编号:XXX-2015-000001(非必备) 基层编号:XXXXXXXXX--JSQB2014901C001/001 密级★保密期限 延期标识★年限 制发日期 中文题名 (卷.篇.册编号) 卷.篇.册题名 英文题名(非必选) (英文卷 ...查看


  • 长安大学毕业论文格式要求
  • 长安大学研究生学位论文撰写规范 为了提高研究生学位论文质量,统一学位论文的撰写和编辑的格式,便于信息的收集.存储.检索.利用和交流.传播.根据<中华人民共和国国家标准科学技术报告.学位论文和学术论文的编写格式>(GB7713-8 ...查看


热门内容