◆The waterfall sings, '' I find my song, when I find my freedom.''
瀑布歌道:「当我得到自由时,便有了歌声。」 ——泰戈尔
◆the stars are not afraid to appear like fireflies.
群星不会因为像萤火虫而怯於出现。 ——泰戈尔
◆We come nearest to the great when we are great in humility.
当我们极谦卑时,则几近於伟大。 ——泰戈尔
◆The sparrow is sorry for the peacock at the burden of its tail.
麻雀因孔雀驮著翎尾而替它担忧。 ——泰戈尔
◆The Perfect decks itself in beauty for the love of the Imperfect.
「完全」为了爱「不完全」,把自己装饰得更美。 ——泰戈尔
◆“I give my whole water in joy,“ sings the waterfall, '' though little of it is enough for the thirsty.''
瀑布歌唱著:「虽然渴者只需少许水便足够,我却乐意给与我的全部」 ——泰戈尔
◆The woodcutter's axe begged for its handle from tree, the tree gave it.
樵夫的斧头向树要柄,树便给了它。 ——泰戈尔
◆We read the world wrong and say that it deceives us.
我们看错了世界,却说世界欺骗了我们。 ——泰戈尔
◆He who wants to do good knocks at the gate; he who loves finds the gate open.
想要行善的人在门外敲著门;爱人的,看见门是敞开的。 ——泰戈尔
◆The waterfall sings, '' I find my song, when I find my freedom.''
瀑布歌道:「当我得到自由时,便有了歌声。」 ——泰戈尔
◆the stars are not afraid to appear like fireflies.
群星不会因为像萤火虫而怯於出现。 ——泰戈尔
◆We come nearest to the great when we are great in humility.
当我们极谦卑时,则几近於伟大。 ——泰戈尔
◆The sparrow is sorry for the peacock at the burden of its tail.
麻雀因孔雀驮著翎尾而替它担忧。 ——泰戈尔
◆The Perfect decks itself in beauty for the love of the Imperfect.
「完全」为了爱「不完全」,把自己装饰得更美。 ——泰戈尔
◆“I give my whole water in joy,“ sings the waterfall, '' though little of it is enough for the thirsty.''
瀑布歌唱著:「虽然渴者只需少许水便足够,我却乐意给与我的全部」 ——泰戈尔
◆The woodcutter's axe begged for its handle from tree, the tree gave it.
樵夫的斧头向树要柄,树便给了它。 ——泰戈尔
◆We read the world wrong and say that it deceives us.
我们看错了世界,却说世界欺骗了我们。 ——泰戈尔
◆He who wants to do good knocks at the gate; he who loves finds the gate open.
想要行善的人在门外敲著门;爱人的,看见门是敞开的。 ——泰戈尔