写译必备|100个中国成语俗语英文翻译(二)

成语俗语英文翻译第二课

21 脚踩两只船 sit on the fence; be a fence-sitter; have a foot in either camp

22 君子之交淡如水 A hedge between keeps friendship green.

23 老生常谈,陈词滥调 cut and dried; cliché

24 礼尚往来 Courtesy calls for reciprocity.

25 留得青山在,不怕没柴烧 Where there is life, there is hope.

26 马到成功 achieve immediate victory; win instant success

27 名利双收 gain both fame and wealth

28 茅塞顿开 be suddenly enlightened

29 没有规矩,不成方圆 Nothing can be accomplished without norms or standards.

30 每逢佳节倍思亲 On festive occasions more than ever one thinks of one's dear ones far away.

31 谋事在人,成事在天 Man proposes; God disposes.

32 弄巧成拙 make a fool of oneself in trying to be smart

33 赔了夫人又折兵 suffer a double loss; lose the bait along with the fish

34 抛砖引玉 a modest spur to induce others to come forward with valuable contributions; throw a sprat to catch a whale

35 破釜沉舟 cut off all means of retreat;burn one's own way of retreat and be determined to fight to the end

36 抢得先机 take the preemptive opportunities

37 巧妇难为无米之炊 One can't make bricks without straw.

38 千里之行始于足下 a thousand-li journey begins with the first step--the highest eminence is to be gained step by step

39 前事不忘,后事之师 Past experience, if not forgotten, is a guide for the future.

40 前怕狼,后怕虎 fear wolves ahead and tigers behind; hesitate in doing something

成语俗语英文翻译第二课

21 脚踩两只船 sit on the fence; be a fence-sitter; have a foot in either camp

22 君子之交淡如水 A hedge between keeps friendship green.

23 老生常谈,陈词滥调 cut and dried; cliché

24 礼尚往来 Courtesy calls for reciprocity.

25 留得青山在,不怕没柴烧 Where there is life, there is hope.

26 马到成功 achieve immediate victory; win instant success

27 名利双收 gain both fame and wealth

28 茅塞顿开 be suddenly enlightened

29 没有规矩,不成方圆 Nothing can be accomplished without norms or standards.

30 每逢佳节倍思亲 On festive occasions more than ever one thinks of one's dear ones far away.

31 谋事在人,成事在天 Man proposes; God disposes.

32 弄巧成拙 make a fool of oneself in trying to be smart

33 赔了夫人又折兵 suffer a double loss; lose the bait along with the fish

34 抛砖引玉 a modest spur to induce others to come forward with valuable contributions; throw a sprat to catch a whale

35 破釜沉舟 cut off all means of retreat;burn one's own way of retreat and be determined to fight to the end

36 抢得先机 take the preemptive opportunities

37 巧妇难为无米之炊 One can't make bricks without straw.

38 千里之行始于足下 a thousand-li journey begins with the first step--the highest eminence is to be gained step by step

39 前事不忘,后事之师 Past experience, if not forgotten, is a guide for the future.

40 前怕狼,后怕虎 fear wolves ahead and tigers behind; hesitate in doing something


相关文章

  • 小议高考英语中的成语.俗语翻译 20061106
  • 小议高考英语中的成语.俗语翻译 2006/11/06新民晚报 成语和俗语的翻译是近几年上海市高考卷翻译中出现的一个亮点.这种题型的出现也给试卷增添了一点色彩.如2004年的"三言两语",2003年的"引人入胜& ...查看


  • 五十高频成语
  • 中级 高级英语口译考试必备50成语大全 -------------------------------------------------------------------------------- 发布时间:2010-10-21 09: ...查看


  • 高考必备_[三国演义]的情节概括_成语俗语.歇后语与诗
  • <三国演义>的故事\成语\俗语.歇后语与诗 三顾茅庐 七擒孟获 三国中期,蜀国占据西蜀一带,这时南方孟获作乱.诸葛亮出征南蛮孟获,为了收买人心,七次俘获孟获而又其次将其释放.第七次释放孟获的时候,孟获终于归顺蜀国,诸葛亮平定了南 ...查看


  • 中国古汉语的经典英文表达
  • 来源:环球英语网校(eng24) 温总理在本次记者招待会上,引用了<战国策>中的一句"行百里者半九十".那么,<战国策>的英文名称是什么呢? Stratagems of the Warring S ...查看


  • 大学英语教学中的成语.谚语和俗语
  • 大学英语教学中的成语.谚语和俗语 陕西省渭南师范学院东语系 李联现 [摘要]成语.谚语和俗语是社会语言和文化的重要组成部分,对它们恰如其分的使用是一个人文化水准的标志.说话或写作中如无这种表达则常常显得缺乏色彩而无味,但过多或不恰当使用又会 ...查看


  • 中国古汉语翻译
  • 中国古汉语翻译 温总理在本次记者招待会上,引用了<战国策>中的一句"行百里者半九十".那么,<战国策>的英文名称是什么呢? Stratagems of the Warring States 这就是 ...查看


  • 昆明小升初课堂体验面谈冲刺准备
  • 一.基础积累. (一)字词: 1.字音:加点字注音.归类.根据声母排序.音序查字法. 2.字形:看拼音写汉字.形近字辨析.找错别字.填易错字.汉字六书.汉字演变. 3.字义:解释词语.成语辨析.根据解释写词语. (二)句子练习: 1.修辞类 ...查看


  • 60个中国成语英文翻译
  • 60个中国成语英文翻译 1. 爱屋及乌 Love me, love my dog. 2. 百闻不如一见 (眼见为实 ) Seeing is believing. 3. 比上不足比下有余 Worse off than some, better ...查看


  • 浅谈佛教文化对汉语熟语的影响--刘佳黛
  • 佛教起源于古印度,与基督教和伊斯兰教并列为世界三大宗教.在两汉之际,佛教传入中国,并与中国文化相融合,在词汇.文学.歌舞.绘画.雕塑等许多方面都产生了深远的影响.佛教在普及的过程中,佛经的翻译.佛事活动的进行以及说法布道等,使得大量的佛教典 ...查看


热门内容