蒋彝:翻译可口可乐的中国文人

传闻,“可口可乐”四字就是CacoCalo请当时在哥伦比亚大学教书的蒋彝翻译的,笔润三十美元。

蒋彝,字仲雅,又字重哑。生于江西九江书香门第,自幼从父亲习书画,深得东方艺术精神之根基。青年时期,入东南大学习化学,投笔从戎赴北伐,仕官三县求变革,后痛心政治腐败,辞官乘桴赴英伦。

作为饮誉国际的散文家、画家、诗人和书法家,蒋彝旅居英美凡四十余载。这位翩翩独行的中国君子,以笔名“哑行者”出版了隽永的系列画记,文画互映、诗书交融,用一双温柔的“中国之眼”关注泰西的风土人情,畅销于西方数十年。他先后任教于英国伦敦大学东方学院、美国哥伦比亚大学、哈佛大学等世界一流学府,堪称“中国文化的国际使者”。

1975年,蒋彝回到阔别四十二年的祖国,与妻女团聚。1977年,逝于北京,归葬庐山脚下马迥岭公墓,“树高千丈,叶落归根”。

1952年,蒋彝在美国雅典娜图书馆

二次世界大战的盟国,是渐次投入的:中日战争早在1931年就开端,1937全面抗战开始。英法苏美等国政府,都要等火烧眉毛,才被一个个拖入战火。但是反法西斯阵营的人心向背,却是早就分明不爽。

这些国家的民众,对于中国人民长期抗战的同情,造成三四十年代文学与文化交流中的一些“异军突起”。美国女作家赛珍珠1938年得到诺贝尔文学奖,至今人们争议未休,是否瑞典王家学术院的老先生们,都被情绪弄混了文学眼光。林语堂作为幽默散文大师,在中国越写越短,短成“语录体”,三十年代下半期,却在美国成为英语长篇小说名家。

蒋彝的名盛一时的《哑行者画记》系列,也可以说是爆了个这样一个冷门。这位伦敦大学东方学院教师,1933年来英,几乎是流落他乡。1937年因为老家沦陷于日寇,忧伤不已。到湖区分散一下心情,用小时候父亲教的一点中国画技巧,在笔记本上作了一点小画,记了一点感想。无非是触景生情,想到家乡的庐山,水光山色,景似人非。

蒋彝画作

回到伦敦后,出版商无一感兴趣,最后答应出版的,要求不付稿费,仅赠书六册为报酬。而且反对英文标题“哑行者在湖区”(The Silent Traveller in Lakeland)。一个中国人游湖区,有什么必要装聋作哑?正是国际局势紧张之时,弄不好招来警局调查。蒋彝坚持“哑行者”的笔名。此书出版后,一个月内第一版全部售罄。此后再版八次,大受欢迎。

英国名作家里德(Herbert Read)在序言中说,“蒋先生闯进我国的圣地,以中国方式致敬。”他说到了点子上。英国读者正是想看到一个中国人,有什么样的文化,什么样的眼光,竟然也能赏识湖区——出英国大诗人的地方。

蒋彝画作

本来说,一个泰国人,一个巴西人,都可以写出这样的书。但是中国文化肯定有所特殊,使他们能独自艰苦抗战,又赏识英国的自然风光。说起来,这只是一种情绪,集体的情绪,就是民气。民气落到哪位作家身上,就是说不清楚的福气。蒋彝也承认,他的《中国书法》一书,销行极佳。大都是进驻英国的美国大兵,买了寄给父母,作圣诞礼物。礼品购书,是借书祈福,最容易看到民心所向。

此后,一发不可收拾,蒋彝共写了十本“哑行者画记”:湖区,伦敦,战时,北英格兰(Yorkshire),牛津,爱丁堡,都柏林,巴黎,纽约,波士顿,旧金山,日本。一看标题就明白,前六种作于二次大战期间,后六种作于战后,是借“成名作家”余音,出版社认为读者会继续感兴趣。的确读者的第二种不太好分析的情绪,是对作家的景仰。有此景仰,看着就好,买了再说。但是前几种的不断重版光景,不再见到。现在我们在旧书店往往能找到的,是蒋彝的战时诸种“画记”。

中文版《伦敦画记》

我如此一说,似乎蒋彝是浪得虚名。并非如此。看蒋彝的书,的确有其魅力。首先,他的画,有点类似丰子恺的稚拙可爱,英国人可能没有想到康斯塔布尔的乡野画境,特纳的雾中意趣,在中国人手下,变成另一番新鲜。如果是一位训练有素的画家,反而不见得讨好。同样,蒋彝的英文笔记,明显是一个东方人写的,句子明快清晰,用词平易。间或穿插一些中国民间故事,对照英国景色,确实有趣。

蒋彝书中还有一些他自己的五七言诗题画诗,自己译成英语。原作很一般(汪涛先生称之为“对课应景之作”),写成英语反而有点意思。这样有意“露拙”,反而让读者觉得是一种“诚实的中国人”风格。无怪乎蒋彝写了二十多本英文书,从来没有发表一篇中文。从他画上题的诗来看,似乎还是不发表为妙。

甚至,蒋彝从来也没有让人翻译他的作品成中文。看来他心里清楚,他的英美游记,是写给英美人看的;他用毛笔勾勒的英美风景,是画给英美人看的。正如他的其他英文著作,介绍中国绘画,书法,熊猫,不是说中国人看不上,而是搬回中文,就失去了“文化易位”的新鲜感。

我唯一见到的蒋彝的中文书,是《重访中国》(China Revisited)。英文原本出版于1977年10月,蒋彝刚病逝于美国(此处笔者有误,蒋彝于1977年10月病逝于北京),中文本由香港三联另请人翻译,出版于1980年,如果蒋彝地下有知,肯定睡不安寝。

的确,蒋彝知道自己不是林语堂,做不到英语是优雅的英语,中文是漂亮的中文。蒋彝原先根本不是文人:他出生于1903年,在东南大学攻读无机化学,毕业后做过中学教员,在程潜的北伐部队里做过事,后来任芜湖县长。

1933年,在九江县长任上与省长熊式辉大起争端。熊是军人当政,正不可一世,蒋彝只能弃官而走,暂避欧洲。因为几乎不懂英语,只想一年即赋归。由于在东方学院任教,加上写中国绘画的书销得不错,略为迟留,也还是想1937年回国,因为家中留下半身不遂的妻子,带着四个子女。战火一起,长年不息。蒋彝就成了永久的哑行者。一个三十岁以后才学英文,才动笔写作的人,不是一本书碰巧走红,而是再接再厉,出版了二十多本英文书,赢得了英语散文家的名声。能有此成就,真非易事。不完全是时势使然而已。

曾听到传闻,说是CocaCola公司,产品随着美国大兵进入远东,急于有个中文牌名。请当时在哥伦比亚大学教书的蒋彝翻译一下,笔润三十美元。蒋彝给了“可口可乐”四字。可口可乐公司靠此一译,三十美元花得真值。

可惜,此事我无法得到印证。蒋彝书中,写到自己生平之处颇多,从未提及此事。但这四个字可以说是现代汉语的第一名译:音义双全,恰到好处,平易顺口,毫不牵强。现在的许多洋货译名,与此相比,真是丑陋的很,简直是破坏汉语。我倒是认为,凭此四字,蒋彝可以流芳百世。

*本文原刊于《中华读书报》1999年11月17日,原题为“蒋彝这个哑巴太会说”,作者赵毅衡。由于当时蒋彝先生著作还未大量引进至国内,故本文与现实状况有些出入。文景现已出版蒋彝作品《伦敦画记》《爱丁堡画记》《牛津画记》《湖区画记》。

传闻,“可口可乐”四字就是CacoCalo请当时在哥伦比亚大学教书的蒋彝翻译的,笔润三十美元。

蒋彝,字仲雅,又字重哑。生于江西九江书香门第,自幼从父亲习书画,深得东方艺术精神之根基。青年时期,入东南大学习化学,投笔从戎赴北伐,仕官三县求变革,后痛心政治腐败,辞官乘桴赴英伦。

作为饮誉国际的散文家、画家、诗人和书法家,蒋彝旅居英美凡四十余载。这位翩翩独行的中国君子,以笔名“哑行者”出版了隽永的系列画记,文画互映、诗书交融,用一双温柔的“中国之眼”关注泰西的风土人情,畅销于西方数十年。他先后任教于英国伦敦大学东方学院、美国哥伦比亚大学、哈佛大学等世界一流学府,堪称“中国文化的国际使者”。

1975年,蒋彝回到阔别四十二年的祖国,与妻女团聚。1977年,逝于北京,归葬庐山脚下马迥岭公墓,“树高千丈,叶落归根”。

1952年,蒋彝在美国雅典娜图书馆

二次世界大战的盟国,是渐次投入的:中日战争早在1931年就开端,1937全面抗战开始。英法苏美等国政府,都要等火烧眉毛,才被一个个拖入战火。但是反法西斯阵营的人心向背,却是早就分明不爽。

这些国家的民众,对于中国人民长期抗战的同情,造成三四十年代文学与文化交流中的一些“异军突起”。美国女作家赛珍珠1938年得到诺贝尔文学奖,至今人们争议未休,是否瑞典王家学术院的老先生们,都被情绪弄混了文学眼光。林语堂作为幽默散文大师,在中国越写越短,短成“语录体”,三十年代下半期,却在美国成为英语长篇小说名家。

蒋彝的名盛一时的《哑行者画记》系列,也可以说是爆了个这样一个冷门。这位伦敦大学东方学院教师,1933年来英,几乎是流落他乡。1937年因为老家沦陷于日寇,忧伤不已。到湖区分散一下心情,用小时候父亲教的一点中国画技巧,在笔记本上作了一点小画,记了一点感想。无非是触景生情,想到家乡的庐山,水光山色,景似人非。

蒋彝画作

回到伦敦后,出版商无一感兴趣,最后答应出版的,要求不付稿费,仅赠书六册为报酬。而且反对英文标题“哑行者在湖区”(The Silent Traveller in Lakeland)。一个中国人游湖区,有什么必要装聋作哑?正是国际局势紧张之时,弄不好招来警局调查。蒋彝坚持“哑行者”的笔名。此书出版后,一个月内第一版全部售罄。此后再版八次,大受欢迎。

英国名作家里德(Herbert Read)在序言中说,“蒋先生闯进我国的圣地,以中国方式致敬。”他说到了点子上。英国读者正是想看到一个中国人,有什么样的文化,什么样的眼光,竟然也能赏识湖区——出英国大诗人的地方。

蒋彝画作

本来说,一个泰国人,一个巴西人,都可以写出这样的书。但是中国文化肯定有所特殊,使他们能独自艰苦抗战,又赏识英国的自然风光。说起来,这只是一种情绪,集体的情绪,就是民气。民气落到哪位作家身上,就是说不清楚的福气。蒋彝也承认,他的《中国书法》一书,销行极佳。大都是进驻英国的美国大兵,买了寄给父母,作圣诞礼物。礼品购书,是借书祈福,最容易看到民心所向。

此后,一发不可收拾,蒋彝共写了十本“哑行者画记”:湖区,伦敦,战时,北英格兰(Yorkshire),牛津,爱丁堡,都柏林,巴黎,纽约,波士顿,旧金山,日本。一看标题就明白,前六种作于二次大战期间,后六种作于战后,是借“成名作家”余音,出版社认为读者会继续感兴趣。的确读者的第二种不太好分析的情绪,是对作家的景仰。有此景仰,看着就好,买了再说。但是前几种的不断重版光景,不再见到。现在我们在旧书店往往能找到的,是蒋彝的战时诸种“画记”。

中文版《伦敦画记》

我如此一说,似乎蒋彝是浪得虚名。并非如此。看蒋彝的书,的确有其魅力。首先,他的画,有点类似丰子恺的稚拙可爱,英国人可能没有想到康斯塔布尔的乡野画境,特纳的雾中意趣,在中国人手下,变成另一番新鲜。如果是一位训练有素的画家,反而不见得讨好。同样,蒋彝的英文笔记,明显是一个东方人写的,句子明快清晰,用词平易。间或穿插一些中国民间故事,对照英国景色,确实有趣。

蒋彝书中还有一些他自己的五七言诗题画诗,自己译成英语。原作很一般(汪涛先生称之为“对课应景之作”),写成英语反而有点意思。这样有意“露拙”,反而让读者觉得是一种“诚实的中国人”风格。无怪乎蒋彝写了二十多本英文书,从来没有发表一篇中文。从他画上题的诗来看,似乎还是不发表为妙。

甚至,蒋彝从来也没有让人翻译他的作品成中文。看来他心里清楚,他的英美游记,是写给英美人看的;他用毛笔勾勒的英美风景,是画给英美人看的。正如他的其他英文著作,介绍中国绘画,书法,熊猫,不是说中国人看不上,而是搬回中文,就失去了“文化易位”的新鲜感。

我唯一见到的蒋彝的中文书,是《重访中国》(China Revisited)。英文原本出版于1977年10月,蒋彝刚病逝于美国(此处笔者有误,蒋彝于1977年10月病逝于北京),中文本由香港三联另请人翻译,出版于1980年,如果蒋彝地下有知,肯定睡不安寝。

的确,蒋彝知道自己不是林语堂,做不到英语是优雅的英语,中文是漂亮的中文。蒋彝原先根本不是文人:他出生于1903年,在东南大学攻读无机化学,毕业后做过中学教员,在程潜的北伐部队里做过事,后来任芜湖县长。

1933年,在九江县长任上与省长熊式辉大起争端。熊是军人当政,正不可一世,蒋彝只能弃官而走,暂避欧洲。因为几乎不懂英语,只想一年即赋归。由于在东方学院任教,加上写中国绘画的书销得不错,略为迟留,也还是想1937年回国,因为家中留下半身不遂的妻子,带着四个子女。战火一起,长年不息。蒋彝就成了永久的哑行者。一个三十岁以后才学英文,才动笔写作的人,不是一本书碰巧走红,而是再接再厉,出版了二十多本英文书,赢得了英语散文家的名声。能有此成就,真非易事。不完全是时势使然而已。

曾听到传闻,说是CocaCola公司,产品随着美国大兵进入远东,急于有个中文牌名。请当时在哥伦比亚大学教书的蒋彝翻译一下,笔润三十美元。蒋彝给了“可口可乐”四字。可口可乐公司靠此一译,三十美元花得真值。

可惜,此事我无法得到印证。蒋彝书中,写到自己生平之处颇多,从未提及此事。但这四个字可以说是现代汉语的第一名译:音义双全,恰到好处,平易顺口,毫不牵强。现在的许多洋货译名,与此相比,真是丑陋的很,简直是破坏汉语。我倒是认为,凭此四字,蒋彝可以流芳百世。

*本文原刊于《中华读书报》1999年11月17日,原题为“蒋彝这个哑巴太会说”,作者赵毅衡。由于当时蒋彝先生著作还未大量引进至国内,故本文与现实状况有些出入。文景现已出版蒋彝作品《伦敦画记》《爱丁堡画记》《牛津画记》《湖区画记》。


相关文章

  • 中国文人的悲哀和出路
  • 中国文人的悲哀和出路 原题:荒漠悲歌--也谈中国文人 前脚走进象牙塔,后脚迈入苦难门.这成了有成就中国文人之人生轨迹. 追求成功.实现自我乃人之向往.文人尤为如此.然文人的成就往往和苦难与悲剧联系在一起. 悉数中国文人,无不用生命谱写一曲曲 ...查看


  • 兰亭集序课后练习
  • 兰亭集序课后练习 [基础知识] 1.<兰亭集序>文采斐然,此中不少用语成为成语.如" , "用来形容群英荟萃,人才济济的兴旺景象. " "表示观赏景物,心旷神怡:" " ...查看


  • 高中语文[兰亭集序]学案
  • <兰亭集序>学案 明镜中学:刘海燕 一.学习目标 [知识与技能 ] 了解王羲之及其书法作品的特点.了解"序"这种文体及其特点.分类. 学习并积累重点文言实虚词,词类活用,古今异义词,特殊文言句式, 提高自主阅 ...查看


  • [六一居士传]教学设计
  • 六一居士传教学设计 [教学目的和要求] 1. 掌握常用"谪""更""置""疾""走""胜"等常用实词和虚词"以 ...查看


  • 汉语音译外来词的翻译规律
  • 浅谈汉语音译外来词的翻译规律 摘 要:随着国际交流的日益频繁,大量外来词涌入汉语.这些 新词,有些是可以从汉语中找到相应的词条,但也有一些很难找到 对应的字眼.在译介的过程中,我们不但要考虑源语的内涵,还需 考虑能否为读者所接受.本文尝试从 ...查看


  • 品牌文化与品牌名称的翻译
  • 第10卷 第3期2008年9月 安徽理工大学学报(社会科学版) Jou rnal of A nhu i U n iversity of Science and T echno logy (Social Science ) . 10 N o ...查看


  • 狂狷文人钱钟书:自视甚高 同时期名人多遭其鄙薄
  • 2011年04月13日 08:30 来源:辽沈晚报 作者:史飞翔 核心提示:钱钟书自视甚高.性情狷介,对同辈学人多有臧否.在<林纾的翻译>中钱氏刻薄道:"假如有人做一个试验,向他说:不错!比起先生的古文来,先生的诗的确 ...查看


  • 英文商标品牌的翻译方法
  • 英文商标品牌的翻译方法 商标和品牌代表着企业的形象,是企业的无形资产和巨大财富.一个好的商标.品牌译名能够给消费者留下美好的印象,为商品促销增添诱人的魅力.在庞大的商业中,各个英文商标品牌的翻译方法也有大的不同.国外的商家进入中国取一个接地 ...查看


  • 桐城文章的"别样风景"
  • 作者:吴微 中国现代文学研究丛刊 2009年06期 桐城古文传衍至晚清,颇有些"强弩之末"的景象.不仅领军人物才力不逮三祖,难以威仪天下,而且后继乏人,文脉殆息.吴汝纶曾自言:"文非吾之至者"①,&q ...查看


热门内容