银行考试英语翻译技巧

英语翻译技巧大汇总

英译汉就是运用汉语把英语所表达的内容准确而完整地重新表达出来的过程或结果。在翻译过程中,值得注意的是:一在翻译需要表达的是句子或文章的内容,而不是结构;二翻译过程中,不是将两种语言的结构进行简单的转换。翻译的过程一般分为阅读理解、汉语表达和审校润色三个阶段。常见的方法有:

一、 词类转译法

由于英语和汉语是两中悬殊甚大的不同的语言体系,所以在语言结构与表达方式上都存在很大的差异,这就要求我们对原文中的一些词语的词性进行转化(如:动词转化为名词,形容词转化为名词等),才能使译文畅通。例如:

The modern world is experiencing rapid development of science and technology. 当今世界的科学技术正在迅速地发展。

[分析]将句中的形容词rapid转译为汉语中的副词。

二、 增补法

有些英语字句如果照字面的意思翻译,意念是不完整的,必须根据意义、修辞或句法的需要增补一些汉语,才能更加忠实于原文,使原文的思想更完整地再现。例如:

We need clean air, but unfortunately, air pollution is generally present, especially in cities.

我们需要清新的空气,但遗憾的是,空气污染普遍存在,在城市中尤其如此。

[分析]本句为了避免“尤其是在城市里”的表达不完整,增加了“如此”。

三、 省译法

由于英语和汉语在用词和语法结构上的差异,原文中的某些词如果直译出来会使译文显得累赘,不符合汉语的表达习惯。在这种情况下,就要省略一些冠词、代词、介词或连词等省去不译,但是不能影响原文的意义表达。例如:

There was no snow, the leaves were gone from the trees, the grass was dead. 天未下雪,但叶落草枯。

[分析]在汉语中“叶落”的概念非常清楚,所以省译了from the trees。

四、 顺译法

也就是说按照英语表达的层次顺序,依次翻译英语句子,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。例如:

He could see that she had been patient all her life, so that now, after years of it, her lips were set in a gentle and saintly smile.

他看得出,她一生含辛茹苦,如今苦尽甘来,嘴边总是带着温柔、圣洁的微笑。

[分析]英语句子的顺序,从意思上讲,与汉语句子的顺序是一致的。

五、 逆译法

也就是对于句子结构复杂的英语句子,可以先翻译全句的后部,在依次向前逆序翻译前面的句子。例如:

It is our task to build up a nuclear power station somewhere by the end of this year.

我们的任务是于今年年底在某地建成一座原子能发电站。

[分析]翻译英语里面的一系列状语时,必须按照时间状语、地点状语和方式状语的顺序汉语习惯表达习惯来组织语句。

六、 分译法

也就是采取化整为零的方法将整个英语长句翻译为几个独立的句子,顺序基本不变,前后保持连贯。例如:

At the meeting decision was made to transfer a part of the students to another school.

会议上作出一项决定,把一部分学生转到另一所学校去。

[分析]本句的主语的后置定语比较长,而谓语很短,为了使句子结构匀称,避免头重脚轻的现象,就把后面的不定式与主句分开翻译了。

七、 综合法

也就是说翻译时经过仔细推敲,或按照时间先后,或按照逻辑顺序,有顺有逆、有主有次地

对全句进行综合处理,英语和汉语的字面意思不完全对应,但是内涵是相同的。

例如:One can perhaps get a clearer picture of Japan’s acute population pressure by imagining what Switzerland would be like if that small and mountainous

country were inhabited by 28 million people instead of the 5.7 million at present.

只要设想一下,假若那小小的瑞士居住的人口不是现在的五百七十万,而是两千八百万,瑞士会是什么情景,人民便会清楚地理解日本所面临的人口压力是多么大。

[分析]原文的重点在于One can...population pressure,按照汉语习惯,应该先叙事,后总结,所以翻译时从中间by imagining...入手,最后回到句首,译出One can...。而且汉语句子的意思也有“意译”的成分。

英语翻译技巧大汇总

英译汉就是运用汉语把英语所表达的内容准确而完整地重新表达出来的过程或结果。在翻译过程中,值得注意的是:一在翻译需要表达的是句子或文章的内容,而不是结构;二翻译过程中,不是将两种语言的结构进行简单的转换。翻译的过程一般分为阅读理解、汉语表达和审校润色三个阶段。常见的方法有:

一、 词类转译法

由于英语和汉语是两中悬殊甚大的不同的语言体系,所以在语言结构与表达方式上都存在很大的差异,这就要求我们对原文中的一些词语的词性进行转化(如:动词转化为名词,形容词转化为名词等),才能使译文畅通。例如:

The modern world is experiencing rapid development of science and technology. 当今世界的科学技术正在迅速地发展。

[分析]将句中的形容词rapid转译为汉语中的副词。

二、 增补法

有些英语字句如果照字面的意思翻译,意念是不完整的,必须根据意义、修辞或句法的需要增补一些汉语,才能更加忠实于原文,使原文的思想更完整地再现。例如:

We need clean air, but unfortunately, air pollution is generally present, especially in cities.

我们需要清新的空气,但遗憾的是,空气污染普遍存在,在城市中尤其如此。

[分析]本句为了避免“尤其是在城市里”的表达不完整,增加了“如此”。

三、 省译法

由于英语和汉语在用词和语法结构上的差异,原文中的某些词如果直译出来会使译文显得累赘,不符合汉语的表达习惯。在这种情况下,就要省略一些冠词、代词、介词或连词等省去不译,但是不能影响原文的意义表达。例如:

There was no snow, the leaves were gone from the trees, the grass was dead. 天未下雪,但叶落草枯。

[分析]在汉语中“叶落”的概念非常清楚,所以省译了from the trees。

四、 顺译法

也就是说按照英语表达的层次顺序,依次翻译英语句子,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。例如:

He could see that she had been patient all her life, so that now, after years of it, her lips were set in a gentle and saintly smile.

他看得出,她一生含辛茹苦,如今苦尽甘来,嘴边总是带着温柔、圣洁的微笑。

[分析]英语句子的顺序,从意思上讲,与汉语句子的顺序是一致的。

五、 逆译法

也就是对于句子结构复杂的英语句子,可以先翻译全句的后部,在依次向前逆序翻译前面的句子。例如:

It is our task to build up a nuclear power station somewhere by the end of this year.

我们的任务是于今年年底在某地建成一座原子能发电站。

[分析]翻译英语里面的一系列状语时,必须按照时间状语、地点状语和方式状语的顺序汉语习惯表达习惯来组织语句。

六、 分译法

也就是采取化整为零的方法将整个英语长句翻译为几个独立的句子,顺序基本不变,前后保持连贯。例如:

At the meeting decision was made to transfer a part of the students to another school.

会议上作出一项决定,把一部分学生转到另一所学校去。

[分析]本句的主语的后置定语比较长,而谓语很短,为了使句子结构匀称,避免头重脚轻的现象,就把后面的不定式与主句分开翻译了。

七、 综合法

也就是说翻译时经过仔细推敲,或按照时间先后,或按照逻辑顺序,有顺有逆、有主有次地

对全句进行综合处理,英语和汉语的字面意思不完全对应,但是内涵是相同的。

例如:One can perhaps get a clearer picture of Japan’s acute population pressure by imagining what Switzerland would be like if that small and mountainous

country were inhabited by 28 million people instead of the 5.7 million at present.

只要设想一下,假若那小小的瑞士居住的人口不是现在的五百七十万,而是两千八百万,瑞士会是什么情景,人民便会清楚地理解日本所面临的人口压力是多么大。

[分析]原文的重点在于One can...population pressure,按照汉语习惯,应该先叙事,后总结,所以翻译时从中间by imagining...入手,最后回到句首,译出One can...。而且汉语句子的意思也有“意译”的成分。


相关文章

  • 2018中国农业银行校园招聘备考技巧
  • 银行招聘网:http://www.jinrongren.net/yh/ 2018中国农业银行校园招聘备考技巧 银行招聘网为广大报考银行的同学们提供银行最新的.最权威的招考信息.笔试.面试资料,这里的考试信息应有尽有,笔.面试资料也是琳琅满目 ...查看


  • 2017招商银行校园招聘往年真题回忆
  • 2017招商银行校园招聘往年真题回忆 行测部分还是比较常规,包含言语理解,思维策略,逻辑推理,数字运算;首先,言语理解相比往年变化也不是太大,但是难度相对提高,题量在16道左 右,其中包含选词填空.片段阅读.语句排序和病句分析,根据连续几年 ...查看


  • 中国民生银行北京市分行校园招聘考试笔试题内容历年真题
  • 民生银行校园招聘考试笔试考试真题资料 综合+专业+性格+职业+论述. 参加过一些笔试了,感觉看看公务员考试的书还是很有必要的,即使你并不像参加公务员考试.很多企业事业单位的笔试多会有综合能力测试这一环,基本内容就是公务员行测的题型,只是在题 ...查看


  • 2017中国银行陕西分行校园招聘笔试内容
  • 2017中国银行陕西分行校园招聘笔试内容 2017年陕西银行秋季校园招聘信息可点击:2017陕西银行招聘信息汇总查看. 2017银行校园招聘将于9月份陆续拉开序幕,根据历年考情,银行笔试主要会考到行测.经济金融.英语.会计.法律.计算机.银 ...查看


  • 网络教育专升本学员网络统考学习中心网上报考.缴费操作指南
  • 现代远程教育试点高校网络教育部分公共基础课 全国统一考试学习中心网上报考.缴费操作指南 北京希普无忧教育科技有限公司 2008年1月1日 目 录 前 言 ........................................... ...查看


  • 2015年甘肃省导游资格考试高分技巧最新考试题库(完整版)
  • 1.地方陪同导游的主要职责()24页A安排和组织旅游活动 B做好导游讲解工作C宣传调研 D提供全程陪同服务 E维护安全.处理事故2.高级导游是取得中级导游证又工作满几年才有资格考取的 ()A1年 B2年C4年 D5年3.哪个等级的导游人员应 ...查看


  • 2015年中国银行考试笔试题型笔试内容考些什么
  • 中国银行校园招聘考试笔试复习资料 历年考试真题 中国银行校园招聘录取考试笔试题型: 第一部分:英语 时间:60分钟 题量:100道题 这一部分界面全是英文,右上角显示剩余时间.Next等: 考试题目不少来自托业(TOEIC)真题,整体难度感 ...查看


  • 银行校园招聘网申技巧
  • 银行招聘的流程一共有三步,第一:网申,第二:笔试,第三:面试.网申部分是进入银行的敲门砖,网申简历的内容有哪些?网申部分主要是如何来筛选考生的呢? 网申简历内容: 以中国农业银行为例 一.个人基本信息 姓名.性别.出生年月.籍贯.民族.政治 ...查看


  • 中国建设银行校园招聘柜员招聘考试笔试内容题型历年考试真题
  • 建设银行校园招聘考试笔试复习资料 建设银行笔试资料 考试时间一共180min,分为两部分,160min 综合知识的答题,20min 性格测试,和去年笔经150.30min 有所改变.题型顺序以及分值也有部分改变. 一.专业知识能力测评 1. ...查看


热门内容