浅谈直译与意译
【摘要】直译与意译一直是我国翻译理论研究的一个焦点课题,也是翻译界长期争论的一个问题。本文试从研究直译与意译两种风格迥异的翻译方法入手,陈述直译与意译的新概念,阐明直译与意译的前提和条件,分析归纳直译与意译的辩证关系,提出直译与意译的区分是客观存在的,走融合不走极端,是现代翻译的趋势。直译和意译是相互关联、相互补充、相互融合、相互渗透的两个对立面。
【关键词】直译 意译 概念 关系 方法
直译意译是翻译的方法论问题,是翻译理论上的重大课题,也是翻译实践中的一个最基本的课题。翻译方法论的基本任务就是如何在保证表达原文的涵义和情态的前提下,做到尽可能地发挥译文的优势,使译文既忠实于原文,又具有与原文相适应的可读性。本文试从:一 直译与意译的概念的分析 二 直译与意译的具体运用 三 直译与意译兼用的翻译方法 四 直译与意译相辅相成,缺一不可等几个方面谈谈自己对翻译的一些基本认识和看法。
一、直译与意译的概念的分析
据《现代汉语词典》,直译“指偏重于照顾原文字句的翻译;意译则是“根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译。
中国著名作家茅盾曾说“我们以为所谓‘直译’,倒并非一定是‘字对字’,一个不多,一个不少,因为中西文字结构的不同,这种‘字对字’的翻译,在实际上是不可能的。直译的意义就是不要歪曲了
原作的面目。倘使能够办到‘字对字’的翻译,自然是理想的直译,即使并不能做到‘字对字’而是稍有增删,可原著的精神八九尚在,也可称之为“直译”,这才是‘直译’的’正解’.即不妄改原文的字句。”
意译是以圆满实现“重视,通顺”两大原则为前提,以句译为单位,脱离原文形象和语法结构,但对原文意义无所损益的翻译方法。意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥于原文形式。(王转)
从上面的几种定义中我们不难看出, 无论直译还是意译都必须首先保证原文意思的表达。而形式是原文内容内涵的存在方式,形式的改变势必带来内容的变化。这种变化可以是量上的增减、质的改变,也可以兼而有之。因此在具体的翻译过程中译者应尽可能真实、完整,全面地做到形神兼顾,两者之间的取舍应慎之又慎。
二 、直译与意译的具体运用
1、在何种情况下使用直译
因为直译要求再现原文的思想内容和艺术风格,要求保存原文的语法结构和基本句型,要求保存原文的比喻形象和修辞色彩,所以,只有在原文和译文在词序上,语法结构上和修辞手法上都完全一致或基本一致的情况下,才可以采用适当的直译方法。
例如:三月里刘熏宇来信,说互生病了,而且是没有希望的病,医生说只好等日子了。
in march i heard from mr.liu xunyu that husheng was sick and
hopelessly sick at that. the doctor said there was nothing he could do but to wait for the day to arrive.
2、在什么情况下使用意译
当原文在词序方面句法结构方面以及修辞色彩方面存在着极大的差异时,并且由于这些差异使得我们无法用直译的方法来进行翻译时,我们便必须采用能还原到本意的意译法来解决这一矛盾。 例如:他走了几步,回头看见我,说,“进去吧,里边没人。”(朱自清:背影)
after a few steps,he looked back at me and said, “go back to your seat。 don’t leave your things alone。”
三 、直译与意译兼用的翻译方法
我们知道直译与意译都只是在一定条件下才能使用的。两种方法都有其限度,超出了限度,过犹不及,直译会变成令人不解的硬译或死译,意译会变成望文生义,随意发挥的乱译胡译,如此一来,就根本不可能产生完美的译品。一部好的译品既有直译又有意译。 例如:the leafless trees become spires of flame in the sunset, with the blue cast for their background, and the stars of the dead calicos of flowers, and every withered stem and stubble rimed with frost contribute something to the mute music. 秃树灼灼生辉,如灯塔着火,霞光照处,东方一片蔚蓝,成为极妙的背景。然点点犹如繁星,花朵凋谢,败枝残干,风霜之迹斑斑,这一切都成为我面前无声的音乐。
四、直译与意译相辅相成,缺一不可
直译意译只是翻译实践中两种具体的表现手法,只有手段性质,而无目的性质。直译在译文语言条件允许的情况下,采用原作的表现手法和意象,从词汇意义、句子形式到语法结构,大体上不作变换,求其语言形式上的等值或近似。意译则要求译文另辟蹊径,用新的表现手法和意象来表达原文的思想内容和形象内涵,同时从词汇意义、句子形式到语法结构上也作一定的变换,求其思维内涵的等值或近似。
参考文献:
[1]田传茂《汉英翻译策略》华东师范大学出版社 2007
[2]张培基《英汉翻译教程》上海外语教育出版社 2008
[3]王转直译与意译漫谈湖南教育学院学报 1996
[4]牛谷芳浅谈直译与意译忻州师范学院学报 2004
浅谈直译与意译
【摘要】直译与意译一直是我国翻译理论研究的一个焦点课题,也是翻译界长期争论的一个问题。本文试从研究直译与意译两种风格迥异的翻译方法入手,陈述直译与意译的新概念,阐明直译与意译的前提和条件,分析归纳直译与意译的辩证关系,提出直译与意译的区分是客观存在的,走融合不走极端,是现代翻译的趋势。直译和意译是相互关联、相互补充、相互融合、相互渗透的两个对立面。
【关键词】直译 意译 概念 关系 方法
直译意译是翻译的方法论问题,是翻译理论上的重大课题,也是翻译实践中的一个最基本的课题。翻译方法论的基本任务就是如何在保证表达原文的涵义和情态的前提下,做到尽可能地发挥译文的优势,使译文既忠实于原文,又具有与原文相适应的可读性。本文试从:一 直译与意译的概念的分析 二 直译与意译的具体运用 三 直译与意译兼用的翻译方法 四 直译与意译相辅相成,缺一不可等几个方面谈谈自己对翻译的一些基本认识和看法。
一、直译与意译的概念的分析
据《现代汉语词典》,直译“指偏重于照顾原文字句的翻译;意译则是“根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译。
中国著名作家茅盾曾说“我们以为所谓‘直译’,倒并非一定是‘字对字’,一个不多,一个不少,因为中西文字结构的不同,这种‘字对字’的翻译,在实际上是不可能的。直译的意义就是不要歪曲了
原作的面目。倘使能够办到‘字对字’的翻译,自然是理想的直译,即使并不能做到‘字对字’而是稍有增删,可原著的精神八九尚在,也可称之为“直译”,这才是‘直译’的’正解’.即不妄改原文的字句。”
意译是以圆满实现“重视,通顺”两大原则为前提,以句译为单位,脱离原文形象和语法结构,但对原文意义无所损益的翻译方法。意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥于原文形式。(王转)
从上面的几种定义中我们不难看出, 无论直译还是意译都必须首先保证原文意思的表达。而形式是原文内容内涵的存在方式,形式的改变势必带来内容的变化。这种变化可以是量上的增减、质的改变,也可以兼而有之。因此在具体的翻译过程中译者应尽可能真实、完整,全面地做到形神兼顾,两者之间的取舍应慎之又慎。
二 、直译与意译的具体运用
1、在何种情况下使用直译
因为直译要求再现原文的思想内容和艺术风格,要求保存原文的语法结构和基本句型,要求保存原文的比喻形象和修辞色彩,所以,只有在原文和译文在词序上,语法结构上和修辞手法上都完全一致或基本一致的情况下,才可以采用适当的直译方法。
例如:三月里刘熏宇来信,说互生病了,而且是没有希望的病,医生说只好等日子了。
in march i heard from mr.liu xunyu that husheng was sick and
hopelessly sick at that. the doctor said there was nothing he could do but to wait for the day to arrive.
2、在什么情况下使用意译
当原文在词序方面句法结构方面以及修辞色彩方面存在着极大的差异时,并且由于这些差异使得我们无法用直译的方法来进行翻译时,我们便必须采用能还原到本意的意译法来解决这一矛盾。 例如:他走了几步,回头看见我,说,“进去吧,里边没人。”(朱自清:背影)
after a few steps,he looked back at me and said, “go back to your seat。 don’t leave your things alone。”
三 、直译与意译兼用的翻译方法
我们知道直译与意译都只是在一定条件下才能使用的。两种方法都有其限度,超出了限度,过犹不及,直译会变成令人不解的硬译或死译,意译会变成望文生义,随意发挥的乱译胡译,如此一来,就根本不可能产生完美的译品。一部好的译品既有直译又有意译。 例如:the leafless trees become spires of flame in the sunset, with the blue cast for their background, and the stars of the dead calicos of flowers, and every withered stem and stubble rimed with frost contribute something to the mute music. 秃树灼灼生辉,如灯塔着火,霞光照处,东方一片蔚蓝,成为极妙的背景。然点点犹如繁星,花朵凋谢,败枝残干,风霜之迹斑斑,这一切都成为我面前无声的音乐。
四、直译与意译相辅相成,缺一不可
直译意译只是翻译实践中两种具体的表现手法,只有手段性质,而无目的性质。直译在译文语言条件允许的情况下,采用原作的表现手法和意象,从词汇意义、句子形式到语法结构,大体上不作变换,求其语言形式上的等值或近似。意译则要求译文另辟蹊径,用新的表现手法和意象来表达原文的思想内容和形象内涵,同时从词汇意义、句子形式到语法结构上也作一定的变换,求其思维内涵的等值或近似。
参考文献:
[1]田传茂《汉英翻译策略》华东师范大学出版社 2007
[2]张培基《英汉翻译教程》上海外语教育出版社 2008
[3]王转直译与意译漫谈湖南教育学院学报 1996
[4]牛谷芳浅谈直译与意译忻州师范学院学报 2004