日本文学翻译之我见

日本文学作品翻译之我见

说到文学翻译,不管是资深的翻译家,亦或者资深老练的文学家,都经常说,文学翻译是翻译中最有技术含量的一项。不同国家有着其不同的文化,而不同文化蕴涵的历史和风俗对于文学的影响也是不同的,在这一点上,没有深厚对于文学作品本国文化的认识的情况下,在翻译上就容易出现不搭边的误译或者大量的不必要的加译。这些,都会导致读者的阅读出现问题。

中国有影响力的日本文学翻译家很多,比如有鲁迅、周作人、钱稻孙、丰子恺、刘振赢、叶渭渠等先生。他们都为此探索付出了巨大努力,为后辈树立了楷模。看他们的翻译,很难说有什么倾向性。即便就二者孰优孰劣进行争论,也不外乎是为了更好地“达意”和“传神”而已。

那么,如何达到:“传神”和“达意”呢?当然,文学作品翻译要做的是第一就是“达意”。准确表达原文的意思,不要有太多的枝节的删减或者增加。我们举个例子:

風太はみかんの房についた白い筋を、面倒そうに一つ一つとっている。

直译是“风太将橘子上的白筋,显得很费事似的一丝一丝揪下来”。这个就不符合汉语的习惯了。汉语不会说:“显得很费事似的一丝一丝揪下来”。这个时候,就可以采用“反译”手法。翻译成:“风太将橘子上的白筋,一丝一丝地揪下来,也不嫌麻烦”。一来加强语气,二来更符合汉语习惯。这样就显得好多了。完全达到“达意”这样的需求。也不会造成读者的困扰。

那如何完成“传神”呢?这个显然需要深厚的文化素养方可。举个例子来说:

仙人みたいに見えなくもない苦労の味がある容貌なのに。

这句话直接翻译可以翻译为:“不乏仙人般历尽艰辛的相貌”。但是我们可以看到,这样翻译后的文字显得非常的干枯无味道。所以我们将它进行修改一下,改为:“别看他长着一副仙风道骨般饱经风霜的相貌。” 这样译成四字成语,不但言简意赅,而且加强了讥讽的效果。而“仙风道骨”对于道教发源地中国来说,是民众耳熟能详的形象。这样,就可以达到“传神”的效果。

老子《道德经》第八十一章云:“人法地,地法天,天法道,道法自然”。即人取法于地,地取法于天,天取法于道,道取法于自然。整个大自然,都是在“道”的管理下,按照

一定的法则在运行着。这揭示了人总是要回归自然的道理。之于翻译,就仿佛指出了文学翻译的要害与根基:翻译首要的要求是忠于原作。而傅雷主张“神似”,他在《高老头·重译本序》中曾说道:“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。”“案本、求信、神似、化境”这四个概念是“我国翻译理论体系里的重要组成部分”。也就是“达意”和“传神”的两大要求。

另外,不同文体的翻译有不同的特征。只有驾驭文字、驾驭节奏、驾驭文体,才能传达出原作的精神实质和感动,才能做到形神一致。这也是翻译不可缺少的关键之一。

我非常喜欢的作家村上春树的作品也有一些不同版本的翻译。然而,在他的作品的翻译上,我较为喜欢语言平实,淡然,能够感觉到日本文字的意味在里面的译文。有些翻译家过于强调本国文字化而加译了许多枝节,在我看来,这是非常不适当的。因为多加的修饰反而让语言过于烦躁和浮华。日本文学虽然看的不算多,但是在看的一部分日本文学作品中,都可以发现,日本文学浸淫着日本人的一种审美意识。这种审美意识也是我现在毕业论文所写的东西。包括了“对于自然无比热爱、比起完整浮华的美更喜欢朴素的残缺的美”等。这种意识反映在文学上。所以,日本文学语言是带着日本的韵味的。太过于中国化的话会导致文学作品整个变调。

说起变调翻译的话,想起日本和歌的多种翻译。非常出名的松尾芭蕉有这样的一句名句: 古池や蛙飛びこむ水の音

这句话有不同的版本:

“蛙跃古池寂,静潴传清声(袁德良先生译作《日本文明史(第二版)》)这是袁先生的译文。翻译地非常优美,有深厚的中国古典美。但是相反地,这一种翻译方式是我不喜欢的。首先,这首俳句活力的源泉,在于将两种截然相反的自然因素结合在一起。动静之间完美的交织和结合,就像寂静池水中的青蛙一样,在读者心中激起层层涟漪。古池是这首俳句的环境背景,而实际上它寓示着一种玄远沉寂的意境,青蛙的突然跳动,使得这动静两种状态之间产生了鲜明的对比,从而构成了一幅轻松愉悦的图景。而这样子的一副图景,我觉得,不需要用古典的律诗来表达。

有个版本的翻译如下:

古池,青蛙跳入水中,一声轻响。

这样的翻译反而显得平实淡然许多。更能把当时的景象以简单的方式表现出来,并且平实的文字,恰有日本人平实淡然的审美意识在里面。

总而言之,翻译翻译。文学的世界,确实是有着韵味在里面的。一篇文章,也许是一个

人的生活反映,也可能是一个社会的缩影。要达到“达意传神”。非常困难。但是只要努力去理解作者,或者去作者的生活环境看一看,相信,都是有帮助的。

日本文学作品翻译之我见

说到文学翻译,不管是资深的翻译家,亦或者资深老练的文学家,都经常说,文学翻译是翻译中最有技术含量的一项。不同国家有着其不同的文化,而不同文化蕴涵的历史和风俗对于文学的影响也是不同的,在这一点上,没有深厚对于文学作品本国文化的认识的情况下,在翻译上就容易出现不搭边的误译或者大量的不必要的加译。这些,都会导致读者的阅读出现问题。

中国有影响力的日本文学翻译家很多,比如有鲁迅、周作人、钱稻孙、丰子恺、刘振赢、叶渭渠等先生。他们都为此探索付出了巨大努力,为后辈树立了楷模。看他们的翻译,很难说有什么倾向性。即便就二者孰优孰劣进行争论,也不外乎是为了更好地“达意”和“传神”而已。

那么,如何达到:“传神”和“达意”呢?当然,文学作品翻译要做的是第一就是“达意”。准确表达原文的意思,不要有太多的枝节的删减或者增加。我们举个例子:

風太はみかんの房についた白い筋を、面倒そうに一つ一つとっている。

直译是“风太将橘子上的白筋,显得很费事似的一丝一丝揪下来”。这个就不符合汉语的习惯了。汉语不会说:“显得很费事似的一丝一丝揪下来”。这个时候,就可以采用“反译”手法。翻译成:“风太将橘子上的白筋,一丝一丝地揪下来,也不嫌麻烦”。一来加强语气,二来更符合汉语习惯。这样就显得好多了。完全达到“达意”这样的需求。也不会造成读者的困扰。

那如何完成“传神”呢?这个显然需要深厚的文化素养方可。举个例子来说:

仙人みたいに見えなくもない苦労の味がある容貌なのに。

这句话直接翻译可以翻译为:“不乏仙人般历尽艰辛的相貌”。但是我们可以看到,这样翻译后的文字显得非常的干枯无味道。所以我们将它进行修改一下,改为:“别看他长着一副仙风道骨般饱经风霜的相貌。” 这样译成四字成语,不但言简意赅,而且加强了讥讽的效果。而“仙风道骨”对于道教发源地中国来说,是民众耳熟能详的形象。这样,就可以达到“传神”的效果。

老子《道德经》第八十一章云:“人法地,地法天,天法道,道法自然”。即人取法于地,地取法于天,天取法于道,道取法于自然。整个大自然,都是在“道”的管理下,按照

一定的法则在运行着。这揭示了人总是要回归自然的道理。之于翻译,就仿佛指出了文学翻译的要害与根基:翻译首要的要求是忠于原作。而傅雷主张“神似”,他在《高老头·重译本序》中曾说道:“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。”“案本、求信、神似、化境”这四个概念是“我国翻译理论体系里的重要组成部分”。也就是“达意”和“传神”的两大要求。

另外,不同文体的翻译有不同的特征。只有驾驭文字、驾驭节奏、驾驭文体,才能传达出原作的精神实质和感动,才能做到形神一致。这也是翻译不可缺少的关键之一。

我非常喜欢的作家村上春树的作品也有一些不同版本的翻译。然而,在他的作品的翻译上,我较为喜欢语言平实,淡然,能够感觉到日本文字的意味在里面的译文。有些翻译家过于强调本国文字化而加译了许多枝节,在我看来,这是非常不适当的。因为多加的修饰反而让语言过于烦躁和浮华。日本文学虽然看的不算多,但是在看的一部分日本文学作品中,都可以发现,日本文学浸淫着日本人的一种审美意识。这种审美意识也是我现在毕业论文所写的东西。包括了“对于自然无比热爱、比起完整浮华的美更喜欢朴素的残缺的美”等。这种意识反映在文学上。所以,日本文学语言是带着日本的韵味的。太过于中国化的话会导致文学作品整个变调。

说起变调翻译的话,想起日本和歌的多种翻译。非常出名的松尾芭蕉有这样的一句名句: 古池や蛙飛びこむ水の音

这句话有不同的版本:

“蛙跃古池寂,静潴传清声(袁德良先生译作《日本文明史(第二版)》)这是袁先生的译文。翻译地非常优美,有深厚的中国古典美。但是相反地,这一种翻译方式是我不喜欢的。首先,这首俳句活力的源泉,在于将两种截然相反的自然因素结合在一起。动静之间完美的交织和结合,就像寂静池水中的青蛙一样,在读者心中激起层层涟漪。古池是这首俳句的环境背景,而实际上它寓示着一种玄远沉寂的意境,青蛙的突然跳动,使得这动静两种状态之间产生了鲜明的对比,从而构成了一幅轻松愉悦的图景。而这样子的一副图景,我觉得,不需要用古典的律诗来表达。

有个版本的翻译如下:

古池,青蛙跳入水中,一声轻响。

这样的翻译反而显得平实淡然许多。更能把当时的景象以简单的方式表现出来,并且平实的文字,恰有日本人平实淡然的审美意识在里面。

总而言之,翻译翻译。文学的世界,确实是有着韵味在里面的。一篇文章,也许是一个

人的生活反映,也可能是一个社会的缩影。要达到“达意传神”。非常困难。但是只要努力去理解作者,或者去作者的生活环境看一看,相信,都是有帮助的。


相关文章

  • 张我军的翻译活动与"五四"思潮--兼论与鲁迅.周作人之关系
  • 2 1 年第 6期 01第3 5卷 ( 总第 18 ) 6期 沈阳师范大学学报 ( 社会科学版 ) Junlo hnag N r lU i rt( c lS i c dt n ora fS eyn o nv s y oi ce eE io) ...查看


  • 译介中国故事 如何克服文化差异?
  • 译介中国故事 如何克服文化差异?(文学新观察) 宋 庄 < 人民日报海外版 >( 2014年11月11日   第 07 版) "如果说文学是人类始终需要的一种重要的精神力量,作家是人类精神家园的建造者和守护者,那么文学 ...查看


  • 社会政治因素对翻译活动的影响
  • 社会政治因素对翻译活动的影响 2008级日语(4)班 袁宣美 [1**********] 摘要:翻译活动作为一种跨文化的交流活动,受到各种各样因素的影响.在 整个翻译活动中,译者作为翻译主体,无疑是最为活跃的因素,但往往忽略了社 会政治因素 ...查看


  • 当代著名翻译家林少华的翻译观
  • 社会文化研究 当代著名翻译家林少华的翻译观 李 李明, 266061 一.林少华及其翻译成就 林少华,1952年生于吉林省长春,1968年初中毕业并开始下乡务农.少年时代做过诗人梦,"文学性语言总能唤起我内心深处无可言喻的冲 (林 ...查看


  • 桂林战时期刊文艺翻译活动的特点
  • 摘 要 桂林战时期刊文艺翻译活动是桂林战时文化(文艺)的一部分,其在发展过程中呈现出以下特点:(1)文艺译作数量惊人,涉及期刊种类繁多,读者面广:(2)名家云集,翻译队伍涉及壮.中.青三代,并以中年为主:(3)期刊出现翻译连载和" ...查看


  • [东方杂志]与中国现代文学传媒
  • 摘 要:有着"杂志界的重镇"和"杂志的杂志"美称的<东方杂志>,是近现代期刊史上的大型综合性杂志.本文透过<东方杂志>刊发的本土作品与外来翻译作品,探究其与现代文学传媒的关系. ...查看


  • 翻译与独创性:重估作为翻译家的鲁迅
  • 作者:寇志明 翻译:姜异新 姜异新,北京鲁迅博物馆研究室(北京 100034). 鲁迅研究月刊 2012年01期 鲁迅普遍被认为是中国现代文学的奠基者,又是一位具有创造性的短篇小说家,诗人和散文家.但是他一生的作品中,有一半以上是翻译外国作 ...查看


  • 日本人眼中的冰心
  • 日本关西大学汉学家萩野脩二: 日本人眼中的冰心 正在进行的"全国冰心文学系列讲座"中,有一位主讲人是来自日本关西大学的汉学家――萩野脩二.正是萩野先生的学生在研究中发现了冰心写于日本的<纯白的婚礼>这一批佚文 ...查看


  • 鲁迅翻译理论的发展及评价
  • 鲁迅翻译理论的发展及评价 卢寿荣1张淼2 (1.复旦大学中国古代文学研究中心,上海200433:2.复旦大学中文系,上海200433) 摘要:鲁迅早期的翻译活动以崇尚意译,到后期为了启迪民智,唤醒民众才改以直译为主,但他同时也注意区分不同对 ...查看


热门内容