口译passage汇总

口译1

• 随着科学技术的突飞猛进,世界经济秩序和经济格局发生急剧变化,人口与发展进

一步成为国际社会广泛关注的重大问题。

• With the rapid development of science and technology and the swift changes in the world

economic order and patterns, population and development have further become an important issue, which draws general concern of the international community.

走人口与经济、社会、资源、环境相互协调的可持续发展道路,正成为世界各国的共同选择。

• It is the common choice of all countries to seek a way to achieve sustainable development

with population, economy, society, resources and environment all in harmony.

中国解决人口与发展问题的基本指导方针是相当清楚的:根据我国的基本国情,走中国特色的道路解决人口与发展的问题。

China's main guidelines for tackling the population and development issue are clearly spelt out. China will take into consideration its basic national conditions, and tackle its own population and development issue in its own specific way

• 中国将继续做出巨大努力,在充分尊重各族人民的不同文化背景、宗教信仰的基础

上,制定和实施人口与发展的规划和政策。

• With a full consideration of different cultural backgrounds and religious beliefs among

om nationalities, China will persistently make great efforts in formulating and implementing population and development plans and policies. • •

口译2

• Although it is the common understanding that we are now living in a global village, the

average Americans know China in part through the Chinese-Americans who helped build our country.

尽管大家都认为我们如今生活在同一个地球村,但是,普通美国人对中国的了解部分是来自于参加建设我们国家的美籍华人。

• China and the United States are geographically apart. However, it would he hard to find

an area of American achievement unmarked by the footprints of Chinese-Americans.

中国和美国在地理上相隔甚远。然而,在美国(取得) 的成就中很难找到没有美籍华人涉足的领域。

• •

• The contributions, large and small, of China's sons and daughters in my country reflect

their innate talents and hard work, as well as the devotion of their parents. We owe a great deal to China.

中华儿女在美国所做出的诸多贡献,无论大小,都充份体现了他们自身的才华、勤奋,以及他们父母的奉献。对此,我们深深地感谢中国。 •

• Just as we have gained from the achievements of the Chinese who have come to America,

the United States will gain benefit from a self-confident, developing China. This attitude provides a firm foundation for the deepening of friendship between our two countries.

正如我们已经从来美华人取得的成就中受益那样,美国可以从一个自信的、发展中的中国获得利益。这种态度将为加深两国友谊打下坚实的基础。 •

口译3

• I'm very happy to talk to you about how the City of Toronto endeavors to turn itself into a

green city in the process of economic integration with its surrounding cities. Toronto is a mature municipality and has limited greenfield development potential.

我很高兴向各位介绍多伦多市在与其周边城市经济一体化的过程中是如何竭尽全力地将自己打造成为一座绿色城市的。多伦多是个已经发展成型的大都市,这就限制了其发展绿地的潜力。

• The Greater Toronto Area has one of the most diversified economies. The largest

economic sectors include aerospace, biomedical industry, food processing industry and business services.

大多伦多地区有着最多样化的经济实体,其最大的经济体包括航空业、生物医药业、食品加工业、商业服务业等。

• Due to the urbanization, they have spanned across municipal boundaries. Therefore,

measures are taken to allow high value added business operations to locate within the City.

由于该区域的城市化,其(经济实体的) 发展已跨越了城市边界。因此,(政府) 采取了一些措施,使高附加值的商务运作实体坐落在多伦多市区内。

• Traditional heavy manufacturing operations are relocated in the surrounding areas, where

the realty taxes are lower and there is a plenty of available land for greenfield development.

传统的重工业则向(多伦多) 周边地区转移,这是因为(多伦多) 周边地区的地税较低,

• • • •

而且有大量的土地可发展为绿地。

口译4

• 世博与旅游,历来相互结合、相互促进。旅游服务是世博服务的重要领域和重要组

成部分。//

• The World Expo and tourism have always interacted, promoted and complemented each

other. Tourism is an important field and part of the World Expo.//

认真做好世博旅游服务工作是党和人民赋予旅游行业的历史使命和光荣任务,是旅游行业义不容辞的责任。//

• It is a historical mission and glorious task that the Party and the people have shouldered

on us in the (provision of) World Expo tourism. Therefore, it is our duty-bound responsibility to do a good job.//

同时,也要充分认识到,上海世博会的成功举办,对我国旅游业的发展是一次十分难得的重要机遇,是中国旅游业展示良好形象、扩大国际影响的重要时机。//

• At the same time, we should be fully aware that the successful holding of the World Expo

is a very rare and important opportunity for China's tourism and also an important opportunity for China's tourism to display a good image and expand international influence.//

现代世博会举办的经验表明,在世博综合效应中,旅游效应是最直接、最显著、最持久的。

The modern World Expo experience has shown that of the combined/comprehensive effects of the Expo, the effect of tourism is (the) most direct, obvious and lasting

Number01

• 常言道,祸不单行。但这一次的情况太离奇了。上星期,一百多万长期持有他们所

信赖的IBM 公司股票的股民们做了一场噩梦。一年来IBM 公司的股票一直在下跌,而近年来已跌至10年来的最低点。但是自从该公司上星期二宣布,作为措施之一,将再裁减25000名员工之后,公司的股价经历了又一次历史性的大滑坡.

• Misery may love company, but this was ridiculous. More than a million IBM stockholders

last week took a nightmare ride on a stock they had trusted. IBM had been sliding all year recently hitting 10-year lows. But after the company announced last Tuesday that it would,

• • •

among other things,slash another 25,000 jobs, the stock took a historic dive.

Number02

• On the issue of migrant workers, acccording to the statistics available to us, there are over

two hundred million migrant workers from rural areas in China. Some of them have left their hometown and villages to work in cities and the number is about a hundred and twenty million. There are also 80 million workers are no longer doing agricultural work, but they are employed in rural enterprises near their home village.

• 关于农民工问题,当前据有关方面的统计,农民工在全国已经超过了两亿人,其中

离开了本乡本土到城市来做工的大约有1.2亿人,另外还有8000万人离土不离乡,他们不从事农了,但是还在本地的各类乡镇企业中做工。

Number03

• 秘书长称各国及其国际合作者承诺在未来两年提供53亿美元,总计达100亿美元。

美国承诺捐献10亿多美元,欧盟称将提供15亿多美元。潘先生教促各捐献国兑现其承诺,称要确保海地在需要资金的时候就能够得到这些资金。

• The Secretary-General said nations and their international partners promised five billion

three hundred million dollars for the next two years and almost ten billion dollars in total. The United States promised more than one billion dollars. The European Union said it would give more than one and one half billion dollars. Mister Ban urged the donors to carry out their promises. He said the donors must make sure Haiti gets the money it needs when it needs it.

Number04

• 抗击艾滋病、结核病和疟疾全球基金成立于2002年,是企业、政府和民间组织的一

个联盟。全球基金的一份最新报告称其资助的600个项目挽救了500万人的生命,这些项目分布在144个国家,多数在撒哈拉南部非洲。

• The Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria was created in two thousand

two. It is an alliance of business,government and civilian partnerships. A new report from the Global Fund says almost five million lives have been saved through the six hundred programs it supports. The programs operate in one hundred and forty-four countries ,many in sub-Saharan Africa.

Number05

• 人口普查表已寄往美国各地。自1790年开始,宪法规定每十年进行一次人口普査。

普查的结果将决定每个州在众议院所占席位,还会决定每年超过4000亿美元的联邦政府援助的分配。经济遭受损失的州,20%的资金依靠联邦政府支助。

• Census forms have been mailed across America. Every ten years since seventeen ninety

the Constitution has required a population count. The results decide how many seats each state will have in the House of Representatives. The numbers will also decide how more than four hundred billion dollars a year in federal assistance is divided. States that are hurting financially depend on the federal government for about twenty percent of their money.

number94.

Part 3 Passage interpreting

An estimated eighty-three percent of people under age sixty-five who are in the United States legally now have insurance coverage. The plan is expected to raise that to ninety-five percent within several years. People over sixty-five are covered by the Medicare insurance program which the government created in nineteen sixty-five. For the first time,Americans will be required to have health insurance or face a yearly fine starting in four years.

如今,美国65岁以下的合法公民中,预计有83%的人拥有保险,而该法案实行后,在几年之内这一数字有望提升至95%。65岁以上的美国公民则享受政府于1965年创立的医疗保险计划的保障。政府首次要求美国公民购买医保,否则四年之后,将面临一年一次的罚款。 number 95

从那时起,“地球一小时”成了国际性的活动。去年,来自88个国家的4000多个域市的人们参加了该活动。组织者表示,今年100多个国家和地区已承诺为这次活动提供官方支持。对于许多国家诸如科威特、卡塔尔、科索沃、马达加斯加、尼泊尔、柬埔寨和巴拿马而言,这是他们的第一次“地球一小时”活动。

Since then, Earth Hour has grown into an international event. People in more than four thousand cities in eighty-eight countries took part last year. Organizers say more than one hundred countries and territories have promised their official support this year. This will be the first Earth Hour for countries including Kuwait,Qatar, Kosovo,Madagascar, Nepal, Cambodia and Panama. number 98.

Part 3 Passage interpreting

中华人民共和国位于亚洲东部,太平洋西岸。960万平方公里的国土面积相当于整个欧洲大陆。国家陆界长达2万公里,大陆海岸线长18000余公里。辽阔的海域有岛屿5000多个,最大的是台湾,其次是海南岛。最南端的是南海诸岛。

The People's Republic of China lies in East Asia on the western Pacific coast. Its area of 96 million square kilometers is almost as large as the entire European continent. The national inland boundaries total over 20,000 kilometers, with over 18,000 kilometers of coastline. There are more than 5000 islands in its vast territorial waters, the largest being Taiwan and the second largest, Hainan. In the extreme south are the South China Sea Islands.

number 99

Part 3 Passage interpreting

One quick example: The Washington Post Company in 1973 was selling for $ 80 million in the market. At the time, that day,you could have sold the assets to anyone of ten buyers for not less than $ 400 million, probably appreciably more. The company owned the Post, Newsweek, plus several television stations in mayor markets. Those same properties worth $ 400 million now, so the person who would have paid $ 400 million would not have been crazy.

我可以举一个简单的例子:在1973年, 华盛顿邮报公司的总市值为8000万美元,在这一天,你可以将其资产卖给10位买家之一,而且价格不低于4亿美元,甚至还会更高。该公司拥有华盛顿邮报、商业周刊以及数家重要的电视台。这些资产目前的价值为4亿美元,因此愿意支付4亿美元的买家并非疯子。

number 116.

Tourism is major industry in Australia, representing about 6% of the gross domestic product and providing ,directly or indirectly ,around 440,000 jobs. More than two million tourists visit Australia, spending about $ 4,000,000,000. It is worth mentioning that the number of tourists from China is on the rise in recent years.

旅游业是澳大利亚的一大主要产业,产值约占国内生产总值的6%,直接或间接地为约44万澳大利亚人提供了就业机会。每年来此观光的游客超过两百万人,这些游客在澳的消费高

达约40亿澳元。值得一提的是,来澳观光的中国游客人数近年来呈上升趋势。

number 118.

597 Higher Education Institutions have been merged into 267. Due to setting up the system of joint establishment by central and local governments, the previous disadvantage of segmented education structure, overlapped disciplines and waste of resources has been overcome. The new system has helped mobilize the initiative of the local government in developing higher education and enhance the close relationship between Higher Education Institutions and regional economic and social development.

有597所高校合并组建为267所高校。由于实行中央与地方共建的体制,克服部门和地方条块分割、重复办学、资源浪费的弊病. 调动了地方政府发展高等教育的积极性,密切了高校与区域经济社会发展的联系。

number 119.

西安是著名的“丝绸之路”的起点, 已有3000多年的历史, 在1100年的时间里, 相继有11个朝代在这里建都。从汉朝起,西安就成了中国与外部世界经济、文化交流的中心。

As the starting point of the famous “ Silk Road”,Xi'an boasts a history of more than 3,000 years, and served intermittently as the capital of 11 dynasties in 1,100 years. Xi’an has been a financial and cultural center for international exchanges between China and other countries as early as the Han Dynasty.

number 120.

Part 3 Passage interpreting

飞机是现代立体交通网中最快、最方便的工具。首都机场是中国最大的国际机场,有2条跑道、2个候机楼、21个机位。航线连接世界上多数主要城市以及国内142个机场。

The airplane is the fastest and most convenient means in a modern all-encompassing transportation network. Beijing Capital International Airport is the largest international airport in China. The airport is equipped with 2 runways, 2 airport terminals and 21 hangars. The airport has direct links to many of the world’s large cities as well as 142 airports in the country.

口译1

• 随着科学技术的突飞猛进,世界经济秩序和经济格局发生急剧变化,人口与发展进

一步成为国际社会广泛关注的重大问题。

• With the rapid development of science and technology and the swift changes in the world

economic order and patterns, population and development have further become an important issue, which draws general concern of the international community.

走人口与经济、社会、资源、环境相互协调的可持续发展道路,正成为世界各国的共同选择。

• It is the common choice of all countries to seek a way to achieve sustainable development

with population, economy, society, resources and environment all in harmony.

中国解决人口与发展问题的基本指导方针是相当清楚的:根据我国的基本国情,走中国特色的道路解决人口与发展的问题。

China's main guidelines for tackling the population and development issue are clearly spelt out. China will take into consideration its basic national conditions, and tackle its own population and development issue in its own specific way

• 中国将继续做出巨大努力,在充分尊重各族人民的不同文化背景、宗教信仰的基础

上,制定和实施人口与发展的规划和政策。

• With a full consideration of different cultural backgrounds and religious beliefs among

om nationalities, China will persistently make great efforts in formulating and implementing population and development plans and policies. • •

口译2

• Although it is the common understanding that we are now living in a global village, the

average Americans know China in part through the Chinese-Americans who helped build our country.

尽管大家都认为我们如今生活在同一个地球村,但是,普通美国人对中国的了解部分是来自于参加建设我们国家的美籍华人。

• China and the United States are geographically apart. However, it would he hard to find

an area of American achievement unmarked by the footprints of Chinese-Americans.

中国和美国在地理上相隔甚远。然而,在美国(取得) 的成就中很难找到没有美籍华人涉足的领域。

• •

• The contributions, large and small, of China's sons and daughters in my country reflect

their innate talents and hard work, as well as the devotion of their parents. We owe a great deal to China.

中华儿女在美国所做出的诸多贡献,无论大小,都充份体现了他们自身的才华、勤奋,以及他们父母的奉献。对此,我们深深地感谢中国。 •

• Just as we have gained from the achievements of the Chinese who have come to America,

the United States will gain benefit from a self-confident, developing China. This attitude provides a firm foundation for the deepening of friendship between our two countries.

正如我们已经从来美华人取得的成就中受益那样,美国可以从一个自信的、发展中的中国获得利益。这种态度将为加深两国友谊打下坚实的基础。 •

口译3

• I'm very happy to talk to you about how the City of Toronto endeavors to turn itself into a

green city in the process of economic integration with its surrounding cities. Toronto is a mature municipality and has limited greenfield development potential.

我很高兴向各位介绍多伦多市在与其周边城市经济一体化的过程中是如何竭尽全力地将自己打造成为一座绿色城市的。多伦多是个已经发展成型的大都市,这就限制了其发展绿地的潜力。

• The Greater Toronto Area has one of the most diversified economies. The largest

economic sectors include aerospace, biomedical industry, food processing industry and business services.

大多伦多地区有着最多样化的经济实体,其最大的经济体包括航空业、生物医药业、食品加工业、商业服务业等。

• Due to the urbanization, they have spanned across municipal boundaries. Therefore,

measures are taken to allow high value added business operations to locate within the City.

由于该区域的城市化,其(经济实体的) 发展已跨越了城市边界。因此,(政府) 采取了一些措施,使高附加值的商务运作实体坐落在多伦多市区内。

• Traditional heavy manufacturing operations are relocated in the surrounding areas, where

the realty taxes are lower and there is a plenty of available land for greenfield development.

传统的重工业则向(多伦多) 周边地区转移,这是因为(多伦多) 周边地区的地税较低,

• • • •

而且有大量的土地可发展为绿地。

口译4

• 世博与旅游,历来相互结合、相互促进。旅游服务是世博服务的重要领域和重要组

成部分。//

• The World Expo and tourism have always interacted, promoted and complemented each

other. Tourism is an important field and part of the World Expo.//

认真做好世博旅游服务工作是党和人民赋予旅游行业的历史使命和光荣任务,是旅游行业义不容辞的责任。//

• It is a historical mission and glorious task that the Party and the people have shouldered

on us in the (provision of) World Expo tourism. Therefore, it is our duty-bound responsibility to do a good job.//

同时,也要充分认识到,上海世博会的成功举办,对我国旅游业的发展是一次十分难得的重要机遇,是中国旅游业展示良好形象、扩大国际影响的重要时机。//

• At the same time, we should be fully aware that the successful holding of the World Expo

is a very rare and important opportunity for China's tourism and also an important opportunity for China's tourism to display a good image and expand international influence.//

现代世博会举办的经验表明,在世博综合效应中,旅游效应是最直接、最显著、最持久的。

The modern World Expo experience has shown that of the combined/comprehensive effects of the Expo, the effect of tourism is (the) most direct, obvious and lasting

Number01

• 常言道,祸不单行。但这一次的情况太离奇了。上星期,一百多万长期持有他们所

信赖的IBM 公司股票的股民们做了一场噩梦。一年来IBM 公司的股票一直在下跌,而近年来已跌至10年来的最低点。但是自从该公司上星期二宣布,作为措施之一,将再裁减25000名员工之后,公司的股价经历了又一次历史性的大滑坡.

• Misery may love company, but this was ridiculous. More than a million IBM stockholders

last week took a nightmare ride on a stock they had trusted. IBM had been sliding all year recently hitting 10-year lows. But after the company announced last Tuesday that it would,

• • •

among other things,slash another 25,000 jobs, the stock took a historic dive.

Number02

• On the issue of migrant workers, acccording to the statistics available to us, there are over

two hundred million migrant workers from rural areas in China. Some of them have left their hometown and villages to work in cities and the number is about a hundred and twenty million. There are also 80 million workers are no longer doing agricultural work, but they are employed in rural enterprises near their home village.

• 关于农民工问题,当前据有关方面的统计,农民工在全国已经超过了两亿人,其中

离开了本乡本土到城市来做工的大约有1.2亿人,另外还有8000万人离土不离乡,他们不从事农了,但是还在本地的各类乡镇企业中做工。

Number03

• 秘书长称各国及其国际合作者承诺在未来两年提供53亿美元,总计达100亿美元。

美国承诺捐献10亿多美元,欧盟称将提供15亿多美元。潘先生教促各捐献国兑现其承诺,称要确保海地在需要资金的时候就能够得到这些资金。

• The Secretary-General said nations and their international partners promised five billion

three hundred million dollars for the next two years and almost ten billion dollars in total. The United States promised more than one billion dollars. The European Union said it would give more than one and one half billion dollars. Mister Ban urged the donors to carry out their promises. He said the donors must make sure Haiti gets the money it needs when it needs it.

Number04

• 抗击艾滋病、结核病和疟疾全球基金成立于2002年,是企业、政府和民间组织的一

个联盟。全球基金的一份最新报告称其资助的600个项目挽救了500万人的生命,这些项目分布在144个国家,多数在撒哈拉南部非洲。

• The Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria was created in two thousand

two. It is an alliance of business,government and civilian partnerships. A new report from the Global Fund says almost five million lives have been saved through the six hundred programs it supports. The programs operate in one hundred and forty-four countries ,many in sub-Saharan Africa.

Number05

• 人口普查表已寄往美国各地。自1790年开始,宪法规定每十年进行一次人口普査。

普查的结果将决定每个州在众议院所占席位,还会决定每年超过4000亿美元的联邦政府援助的分配。经济遭受损失的州,20%的资金依靠联邦政府支助。

• Census forms have been mailed across America. Every ten years since seventeen ninety

the Constitution has required a population count. The results decide how many seats each state will have in the House of Representatives. The numbers will also decide how more than four hundred billion dollars a year in federal assistance is divided. States that are hurting financially depend on the federal government for about twenty percent of their money.

number94.

Part 3 Passage interpreting

An estimated eighty-three percent of people under age sixty-five who are in the United States legally now have insurance coverage. The plan is expected to raise that to ninety-five percent within several years. People over sixty-five are covered by the Medicare insurance program which the government created in nineteen sixty-five. For the first time,Americans will be required to have health insurance or face a yearly fine starting in four years.

如今,美国65岁以下的合法公民中,预计有83%的人拥有保险,而该法案实行后,在几年之内这一数字有望提升至95%。65岁以上的美国公民则享受政府于1965年创立的医疗保险计划的保障。政府首次要求美国公民购买医保,否则四年之后,将面临一年一次的罚款。 number 95

从那时起,“地球一小时”成了国际性的活动。去年,来自88个国家的4000多个域市的人们参加了该活动。组织者表示,今年100多个国家和地区已承诺为这次活动提供官方支持。对于许多国家诸如科威特、卡塔尔、科索沃、马达加斯加、尼泊尔、柬埔寨和巴拿马而言,这是他们的第一次“地球一小时”活动。

Since then, Earth Hour has grown into an international event. People in more than four thousand cities in eighty-eight countries took part last year. Organizers say more than one hundred countries and territories have promised their official support this year. This will be the first Earth Hour for countries including Kuwait,Qatar, Kosovo,Madagascar, Nepal, Cambodia and Panama. number 98.

Part 3 Passage interpreting

中华人民共和国位于亚洲东部,太平洋西岸。960万平方公里的国土面积相当于整个欧洲大陆。国家陆界长达2万公里,大陆海岸线长18000余公里。辽阔的海域有岛屿5000多个,最大的是台湾,其次是海南岛。最南端的是南海诸岛。

The People's Republic of China lies in East Asia on the western Pacific coast. Its area of 96 million square kilometers is almost as large as the entire European continent. The national inland boundaries total over 20,000 kilometers, with over 18,000 kilometers of coastline. There are more than 5000 islands in its vast territorial waters, the largest being Taiwan and the second largest, Hainan. In the extreme south are the South China Sea Islands.

number 99

Part 3 Passage interpreting

One quick example: The Washington Post Company in 1973 was selling for $ 80 million in the market. At the time, that day,you could have sold the assets to anyone of ten buyers for not less than $ 400 million, probably appreciably more. The company owned the Post, Newsweek, plus several television stations in mayor markets. Those same properties worth $ 400 million now, so the person who would have paid $ 400 million would not have been crazy.

我可以举一个简单的例子:在1973年, 华盛顿邮报公司的总市值为8000万美元,在这一天,你可以将其资产卖给10位买家之一,而且价格不低于4亿美元,甚至还会更高。该公司拥有华盛顿邮报、商业周刊以及数家重要的电视台。这些资产目前的价值为4亿美元,因此愿意支付4亿美元的买家并非疯子。

number 116.

Tourism is major industry in Australia, representing about 6% of the gross domestic product and providing ,directly or indirectly ,around 440,000 jobs. More than two million tourists visit Australia, spending about $ 4,000,000,000. It is worth mentioning that the number of tourists from China is on the rise in recent years.

旅游业是澳大利亚的一大主要产业,产值约占国内生产总值的6%,直接或间接地为约44万澳大利亚人提供了就业机会。每年来此观光的游客超过两百万人,这些游客在澳的消费高

达约40亿澳元。值得一提的是,来澳观光的中国游客人数近年来呈上升趋势。

number 118.

597 Higher Education Institutions have been merged into 267. Due to setting up the system of joint establishment by central and local governments, the previous disadvantage of segmented education structure, overlapped disciplines and waste of resources has been overcome. The new system has helped mobilize the initiative of the local government in developing higher education and enhance the close relationship between Higher Education Institutions and regional economic and social development.

有597所高校合并组建为267所高校。由于实行中央与地方共建的体制,克服部门和地方条块分割、重复办学、资源浪费的弊病. 调动了地方政府发展高等教育的积极性,密切了高校与区域经济社会发展的联系。

number 119.

西安是著名的“丝绸之路”的起点, 已有3000多年的历史, 在1100年的时间里, 相继有11个朝代在这里建都。从汉朝起,西安就成了中国与外部世界经济、文化交流的中心。

As the starting point of the famous “ Silk Road”,Xi'an boasts a history of more than 3,000 years, and served intermittently as the capital of 11 dynasties in 1,100 years. Xi’an has been a financial and cultural center for international exchanges between China and other countries as early as the Han Dynasty.

number 120.

Part 3 Passage interpreting

飞机是现代立体交通网中最快、最方便的工具。首都机场是中国最大的国际机场,有2条跑道、2个候机楼、21个机位。航线连接世界上多数主要城市以及国内142个机场。

The airplane is the fastest and most convenient means in a modern all-encompassing transportation network. Beijing Capital International Airport is the largest international airport in China. The airport is equipped with 2 runways, 2 airport terminals and 21 hangars. The airport has direct links to many of the world’s large cities as well as 142 airports in the country.


相关文章

  • 1999_11上海市英语高级口译资格证书第二阶段考试
  • 1999.11上海市英语高级口译资格证书第二阶段考试 A卷 口语题 Directions: Talk on the following topic for at least 5 minutes. Be sure to make your p ...查看


  • 上海中级口译第二阶段口试真题
  • 上海市英语中级口译资格证书第二阶段考试(试卷一) A卷 口语题 Directions: Talk on the following topic for at least 5 minutes. Be sure to make your poi ...查看


  • 基础口译考试要点整理
  • 基础口译考试要点整理 考试安排:(口试模考.考前讲座) 时间:4月8日半天笔试.半天口试 地点:上外 分数:100+100=200分,≥120分就算通过,≥145分属高分 听力:要自己携带收音机并带耳机,"德生牌"100 ...查看


  • 1997年9月英语中级口译真题答案及听力原文
  • 1997.9 上海市英语中级口译资格证书第一阶段考试 参考答案: SECTION1:LISTENING TEST Part A: Spot Diction 1. feel healthy 2. content 3. on average 4 ...查看


  • 81-英语翻译证书考试四级证书考试
  • 英语翻译证书考试四级证书考试 一.级别描述与适用对象 通过四级考试的考生能够从事基本的笔译和口译工作:笔译包括简单书面材料的翻译:口译包括简单的会谈.接待和陪同翻译.参加本考试的考生应掌握6000左右的词汇量. 本级别考试适用对象为: 1. ...查看


  • 每天花一个小时听英语
  • 有这个,每天花一个小时听听,三个月,托福,雅思,GRE 都不用... 分享 作者:我自逍遥 已被分享30次 评论(0) 复制链接 分享 转载 举报 有这个,每天花一个小时听听,三个月,托福,雅思,GRE 都不用放在眼里了!(转的) 来源: ...查看


  • 上海中级口译考试流程
  • 中口考试流程 整体思路 一句话概括口译听力训练 "听得懂.记得住.写得快" 听得懂 复习思路:听力有效词汇量,熟悉背景知识及常考套路,适应各类发音现象 练习内容:VOA ,BBC 标准语速及类似难度的听抄与跟读练习,昂立 ...查看


  • 基础口译真题1
  • PART A Spot Dictation Directions: In this part of the test, you will hear a passage and read the same passage with blank ...查看


  • 2009全年日语考试时间汇总(非日语专业可考)-参考
  • 注:以下考试时间仅供参考,如有变化,以考试主办方安排为准. 2009年全年日语考试时间汇总 相关链接: [沪江日语JLPT 专题] [ 沪江日语J.Test 专题] [沪江日语备考书籍推荐] [培训班推荐列表] 日语考试官网: [日本语能力 ...查看


热门内容