请同学们认真把这些内容复习好。以下是题型及分值。
I. Translate the following English signs into Chinese. (20%)
1. Dangerous Bend 弯路危险
2. Entry to Motorway
机动车道入口/高速入口
3. No Parking Except for Loading
装卸区域禁止停车/此处装货禁止停车
4. Free Prize Draw免费抽奖
5. Please Join the Main Queue 请排队
6. Private 私人(住宅/车道…禁止入内)
7. Do Not Speak to the Driver While Bus Is in Motion
汽车行驶过程中请勿与司机交谈
8. Open All Year Round 全年开放
9. Fewer Lanes Ahead 前方并线
10. No Goods Vehicles Over Maximum Gross Weight Shown
禁止超出所标示最高载重量的货车驶入
11. Keep Upright / Stand On End
请勿倒置/直立放置
12. Dogs Must Be Leashes
狗必须系上皮带/绳子
13. Leisure Time Bowling Center
保龄球馆
14. In Case of Fire, Use Stairways /
Do Not Use Elevators
如遇火警,勿乘电梯/
如遇火警,请走楼梯
15. Abusive Language Prohibited on Campus校园禁止粗话
16. Please Vacate This Seat for a Disabled Person If Required残疾人专座
17. Used Car Dealer 二手车行/旧车市场
18. Hairdressing Salon
美发沙龙/美发中心
19. Locksmith 修锁/锁匠
20. Hours for Opening and Closing
营业时间
21. Leave Nothing but Footprints
请勿丢弃垃圾/请将立即带走/
不要随便丢弃垃圾
22. Closing Down Sale 清仓大甩卖
23. Commit No Nuisance
此处不准大小便/此处不准乱丢垃圾
24. Repair in Progress 修理中
25. Reserved for the Elderly, Infirm, Sick, Disabled, and Pregnant
老,弱,病,残,孕专座
26. Do Not Touch the Exhibits / Objects
请勿触摸展品
27. No Admittance 请勿入内
28. No Visitors 旅客止步
29. Passport Control 入境检验
30. This Work will Be Completed by the End of This Year. Thank You for Your Patience During the Inevitable Disruption 此工程将于年底竣工,感谢您施工期间的理解。
II. Translate the following Chinese organizations into English. (15%)
1. China International Capital Corporation Limited
2. Beijing International Power Development
3. The People Insurance Company of China
4. China Export Credit Insurance Corporation
5. China Oriental Scientific Instruments Import & export Corporation
6. China Agricultural Machinery Import and Expert Joint Company
7. Beijing International Power Development & Investment Corporation
8. Guangdong Foreign Trade Industry E????
9. China Export Credit Insurance Corporation
10. Changzhou Jinyuan Copper Co, Ltd.
11. American Manufacturers Foreign Credit Insurance Exchange
12. Allied Food Industries Corporation
13.World Intelligent Property Organization
14. West State Agricultural Investment Corporation
15. China International Economic and Trade Arbitration Commission
1. 中国国际金融有限公司
2. 北京国际电力开发投资公司
3. 中国人民保险公司
4. 中国出口信用保险公司
5. 中国东方科学仪器进出口公司
6. 中国农业机械进出口联合公司
7. 北京国际电力开发投资公司
8. 广东省外贸实业公司
9. 中国出口信用保险公司
10. 常州金源铜业有限公司
11. 美国制造进出口信用保险公司
12. 联合食品工业公司
13.世界知识产权组织
14.西部国家农业投资公司
15.中国国际经济贸易仲裁委员会
III. Translate the following English sentences into Chinese. (15%)
1. Be through with the discussion about all the details before the contract is signed.
2. The economic indexes showed the 30-year or so reform has been a success.
3. A continuous increase in the trade volume of China’s export has led to a continuous demand from some major developed countries of the increase in the value of China’s currency
4.The economic environment is characterized by buyers, sellers, and competitors.
5. The strategy targets a specific segment of buying public by carrying products only in a specific price range.
6. According to “Financial times”, this group was ranked the second most competitive steel producer globally.
7. NISCO is located in the Northern suburb of Nanjing City, Jangsu Province, covering an area of
3.54 million square meters, with Yangtze river in the south, Ning Yang.
8. Shanghai Baosteel Group Corporation (Baosteel), the largest steel producer in China, sets foot in diversified industries such as trade, finance, equipment manufacturing, information, chemical industry etc.
9. The core of Sunshine’s development is study, innovation and pursuit of the first-class of the world.
10. The Crankshaft Company is the biggest crank shaft manufacturer in the North-East region and the products are marketed in America, Japan and Singapore etc. and more than 30 cities in the country.
1. 在合同签约之前,务必要把全部细节导论完毕。
2. 经济指数显示,30余年的改革至今是成功的。
3. 中国出口贸易额度持续增长,已导致了一些主要发达国家不断要求中国货币/RMB升值。
4. 经济环境的特点是买卖和竞争。
5. 该策略以消费群体中的某一特定阶层为目标,只允许经营特定价格范围之内的商品。
6. 在金融时报的排名中,该集团名列最具竞争的钢铁公司第二位。
7. 南京钢铁集团位于江苏省南京市北郊,占地面积354万平方米,南临长江,
西靠宁阳(公路)。
8. 上海宝钢集团公司(以下简称宝钢)是中国最大的钢铁公司。宝钢发展了多
元产业包括贸易、金融 、设备制造、信息和化工等。
9. 阳光集团的发展核心是学习、创新、争创世界一流。
10. 曲轴公司为东北地区最大的曲轴生产厂家,其产品远销美国、日本、新加坡 等国家以及国内30多个城市。
IV. Complete the following English passage with the reference to the Chinese version. (20%)
这道题先有一段中文,接着是一段英语,英语段中有10个空。根据上文的中文内容,在英语段10个空中添上适当的英语词或词组,使英语段落内容完整。
V. Translate the following Chinese passage into English. (30%)
这是一段中译英,现给大家一些需要复习的词汇。
gift giving 赠送礼物, an insult侮辱, offensive冒犯别人, Business executives商务管理人员, initial visit or afterwards首次拜访还是以后拜访, in public or private公开的还是私下, gifts are exchanged互换礼物,
Belgium比利时 In sharp contrast与此形成鲜明对比, not appropriate不合适,
请同学们认真把这些内容复习好。以下是题型及分值。
I. Translate the following English signs into Chinese. (20%)
1. Dangerous Bend 弯路危险
2. Entry to Motorway
机动车道入口/高速入口
3. No Parking Except for Loading
装卸区域禁止停车/此处装货禁止停车
4. Free Prize Draw免费抽奖
5. Please Join the Main Queue 请排队
6. Private 私人(住宅/车道…禁止入内)
7. Do Not Speak to the Driver While Bus Is in Motion
汽车行驶过程中请勿与司机交谈
8. Open All Year Round 全年开放
9. Fewer Lanes Ahead 前方并线
10. No Goods Vehicles Over Maximum Gross Weight Shown
禁止超出所标示最高载重量的货车驶入
11. Keep Upright / Stand On End
请勿倒置/直立放置
12. Dogs Must Be Leashes
狗必须系上皮带/绳子
13. Leisure Time Bowling Center
保龄球馆
14. In Case of Fire, Use Stairways /
Do Not Use Elevators
如遇火警,勿乘电梯/
如遇火警,请走楼梯
15. Abusive Language Prohibited on Campus校园禁止粗话
16. Please Vacate This Seat for a Disabled Person If Required残疾人专座
17. Used Car Dealer 二手车行/旧车市场
18. Hairdressing Salon
美发沙龙/美发中心
19. Locksmith 修锁/锁匠
20. Hours for Opening and Closing
营业时间
21. Leave Nothing but Footprints
请勿丢弃垃圾/请将立即带走/
不要随便丢弃垃圾
22. Closing Down Sale 清仓大甩卖
23. Commit No Nuisance
此处不准大小便/此处不准乱丢垃圾
24. Repair in Progress 修理中
25. Reserved for the Elderly, Infirm, Sick, Disabled, and Pregnant
老,弱,病,残,孕专座
26. Do Not Touch the Exhibits / Objects
请勿触摸展品
27. No Admittance 请勿入内
28. No Visitors 旅客止步
29. Passport Control 入境检验
30. This Work will Be Completed by the End of This Year. Thank You for Your Patience During the Inevitable Disruption 此工程将于年底竣工,感谢您施工期间的理解。
II. Translate the following Chinese organizations into English. (15%)
1. China International Capital Corporation Limited
2. Beijing International Power Development
3. The People Insurance Company of China
4. China Export Credit Insurance Corporation
5. China Oriental Scientific Instruments Import & export Corporation
6. China Agricultural Machinery Import and Expert Joint Company
7. Beijing International Power Development & Investment Corporation
8. Guangdong Foreign Trade Industry E????
9. China Export Credit Insurance Corporation
10. Changzhou Jinyuan Copper Co, Ltd.
11. American Manufacturers Foreign Credit Insurance Exchange
12. Allied Food Industries Corporation
13.World Intelligent Property Organization
14. West State Agricultural Investment Corporation
15. China International Economic and Trade Arbitration Commission
1. 中国国际金融有限公司
2. 北京国际电力开发投资公司
3. 中国人民保险公司
4. 中国出口信用保险公司
5. 中国东方科学仪器进出口公司
6. 中国农业机械进出口联合公司
7. 北京国际电力开发投资公司
8. 广东省外贸实业公司
9. 中国出口信用保险公司
10. 常州金源铜业有限公司
11. 美国制造进出口信用保险公司
12. 联合食品工业公司
13.世界知识产权组织
14.西部国家农业投资公司
15.中国国际经济贸易仲裁委员会
III. Translate the following English sentences into Chinese. (15%)
1. Be through with the discussion about all the details before the contract is signed.
2. The economic indexes showed the 30-year or so reform has been a success.
3. A continuous increase in the trade volume of China’s export has led to a continuous demand from some major developed countries of the increase in the value of China’s currency
4.The economic environment is characterized by buyers, sellers, and competitors.
5. The strategy targets a specific segment of buying public by carrying products only in a specific price range.
6. According to “Financial times”, this group was ranked the second most competitive steel producer globally.
7. NISCO is located in the Northern suburb of Nanjing City, Jangsu Province, covering an area of
3.54 million square meters, with Yangtze river in the south, Ning Yang.
8. Shanghai Baosteel Group Corporation (Baosteel), the largest steel producer in China, sets foot in diversified industries such as trade, finance, equipment manufacturing, information, chemical industry etc.
9. The core of Sunshine’s development is study, innovation and pursuit of the first-class of the world.
10. The Crankshaft Company is the biggest crank shaft manufacturer in the North-East region and the products are marketed in America, Japan and Singapore etc. and more than 30 cities in the country.
1. 在合同签约之前,务必要把全部细节导论完毕。
2. 经济指数显示,30余年的改革至今是成功的。
3. 中国出口贸易额度持续增长,已导致了一些主要发达国家不断要求中国货币/RMB升值。
4. 经济环境的特点是买卖和竞争。
5. 该策略以消费群体中的某一特定阶层为目标,只允许经营特定价格范围之内的商品。
6. 在金融时报的排名中,该集团名列最具竞争的钢铁公司第二位。
7. 南京钢铁集团位于江苏省南京市北郊,占地面积354万平方米,南临长江,
西靠宁阳(公路)。
8. 上海宝钢集团公司(以下简称宝钢)是中国最大的钢铁公司。宝钢发展了多
元产业包括贸易、金融 、设备制造、信息和化工等。
9. 阳光集团的发展核心是学习、创新、争创世界一流。
10. 曲轴公司为东北地区最大的曲轴生产厂家,其产品远销美国、日本、新加坡 等国家以及国内30多个城市。
IV. Complete the following English passage with the reference to the Chinese version. (20%)
这道题先有一段中文,接着是一段英语,英语段中有10个空。根据上文的中文内容,在英语段10个空中添上适当的英语词或词组,使英语段落内容完整。
V. Translate the following Chinese passage into English. (30%)
这是一段中译英,现给大家一些需要复习的词汇。
gift giving 赠送礼物, an insult侮辱, offensive冒犯别人, Business executives商务管理人员, initial visit or afterwards首次拜访还是以后拜访, in public or private公开的还是私下, gifts are exchanged互换礼物,
Belgium比利时 In sharp contrast与此形成鲜明对比, not appropriate不合适,