试论英语谚语的翻译
专题与学科
试论英语谚语的翻译
汤月华(镇江高等专科学校丹阳校区江苏镇江212002)
摘
要:优秀的谚语内容广泛,丰富多彩,它既充满真知灼见,又具有很强的艺术表现力。通过它,我们可以更好地了解英语民族的社
会历史、风俗习惯及文化背景。所以,英语谚语的翻译成为一个引人注目的话题。该文拟从正确理解英语谚语的寓意和语言结构;注意词汇的微妙意义;保持英语谚语民族特色;体现英语谚语的语言艺术;注意保持英语谚语的修辞色彩等五个方面来谈谈英语谚语的翻译。
关键词:英语谚语;寓意;语言结构;民族特色;语言艺术;修辞色彩
英语谚语(proverbs)是英美等国人民群众的口头创作,凝聚着人民群众生活和斗争的经验,反映了自然界和社会的一定规律,人们可以从中吸取经验和教训,得到智慧和启示。它是英语文化宝库中的一笔可贵的财产,是英语语汇海洋中绚丽多彩的瑰宝。谚语是民间文学的一种重要形式,是“popularshortsaying,withwordsofadviceorwarning.)”优秀的谚语既充满真知灼见,又具有很强的艺术表现力。英语谚语内容广泛,丰富多彩,是我们了解英语民族的社会历史、风俗习惯及文化背景的金钥匙。正因为英语谚语是英、美等国人民千锤百炼的语言精品,通过它,我们可以更好地了解英语民族,学习英语语言,所以,英语谚语的翻译成为一个引人注目的话题。该文拟从以下几个方面来谈谈英语谚语的翻译。
1.正确理解英语谚语的寓意寓意是物象在一定语言文化环境中的引伸意义。英语谚语Itisthelaststrawthatbreaksthecamel’sback.意为“骆驼负载过重时,再加上一根稻草也会把它压死。”谚语中意象词语thelaststraw“最后一根稻草”,生动形象地寓意为“某事或某物使人到了忍无可忍的极点。”
众所周知,理解是翻译的基础。没有对原文的准确理解,就不可能有准确的翻译。而大多数的英语谚语,虽然语言十分简洁,精炼,但却包含了深刻的哲理。如我们望文生义、任意发挥、不假思索地信笔翻译,就会使它失去本意,从而让人费解。
有些英语谚语从表面上看似乎和汉语谚语比较吻合,或比较近似,其实寓意很不一致。稍不留意,就会歪曲原有的意思。对这种似是而非现象,值得提防。例如:Lockthestabledoorafterthehorsehasbeenstolen.初看这句英语谚语,很容易使人联想到汉语谚语“亡羊补牢”。殊不知两者寓意背道而驰。汉语谚语的意思是:丢了羊赶快修补羊圈,还来得及,为时尚不晚,是积极的含义。而英语谚语的释义却是“takeprecautionswhenitistoolate.”“失马锁厩,为时已晚;贼去关门,为时已迟”,是消极的含义。可见两者大相径庭,不能照搬。
有些英语谚语意在言外,语言含蓄,寓意深刻。如果仅从字面意义直译成汉语,而不领会原文的具体含义及其效果,译文势必平淡无味。这样既不能表达意思,又有损于原文的语言形象和丰富内涵。因此,在翻译时,应在汉语中寻找那些与原文喻义相同或效果相似的成语、谚语或俗语来表达,则会使译文形象生动,准确达意。试比较下列各译例。
“冰冻三尺非一日之寒也”这一熟语通常指任何事情的发生不是突然的,是有一个过程的。英语中有一相似的谚语Romeisnotbuiltinoneday。但这一谚语更强调工程之艰巨、事情之不易。如果在谈到某一事件的发生不是偶然的,而是“冰冻三尺非一日之寒”,那就不能套用这一英语谚语。采用直译加意译也许更好:Ittakesmorethanonecolddayfortherivertofreezethreefeetdeep.Theproblemhasbeenbrewingforquitesometime.成语和谚语涉及两种语言的不同民族色彩、文化传统和文字特点,东西方文化差异很大,不要随便相互套用。
Thereisaskeletonineveryhouse.误译:座座房子有个骷髅
不难看出,此句的误译与原句的字面意思完全相符合。但是误译让人不知所云,只有了解其来源,大家才会接受此谚语。这个谚语出自一个英国故事。昔日有人相约去访问世界上真正无忧无虑的快活人。他们到处寻找,好不容易找到一个女人。听这个女人的答问,大家都满意地认为她就是要找的人选。出乎意料的是:这个女人带着这一伙人上楼,打开一个橱柜,里面是一具骷髅。她解释说,这骷髅原来是她的情人,在一次决斗中被她的丈夫杀死了。她的丈夫一直逼她每晚上亲吻这具枯
骨,她的心情是沉重的,只是不愿将心中的苦恼说出来罢了。所以这条
谚语被翻译成“户户人家有个家丑”更容易让人接受。
2.注意词汇的微妙意义大多数的英语谚语语言精炼,词汇的意义有时比较微妙,在翻译时就应该留心。不能任意发挥,牵强附会,以至于差之毫厘,谬以千里。Peopleareconvincedbywordsthanbyblows.
该句的表面意思是:人们更相信你的言语而不是吹嘘。这里就有一个词义理解错误。“blow”在这句话中是“打、击”的意思,而不是“吹嘘”,因为人也要靠语言才能吹嘘。所以翻译成“言语比棍棒更能说服人。”
Menmakehouses;womenmakehomes.在这句谚语中,有一对同义词:house和home,一般来说,两者均指居处是同义词,但是有区别:house只能指住宅、住户,而home则带有感情色彩,不单单指住处,而是着重指出了妇人的作用:一个house成为home的必要条件在于一个善于持家的女人。译成“男人造屋,女人造家。”
3.保持英语谚语民族特色谚语来源于生活,它就像一面镜子一样能逼真地反映一个民族的文化特征。它具有鲜明的民族性,各个民族都有各自的谚语。同一思想内容的谚语,不同民族由于他们的生活环境和习惯,有不同的说法。中英谚语都是在特定的历史、地理、经济环境和宗教信仰等文化背景下产生的,故此,中英谚语都具有很强的民族特色。
“一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃”一般都翻译成:“Oneboyisaboy;twoboyshalfaboy;threeboysnoboy”。易懂但平淡乏味,英美国家有神父,牧师,修道士,修女,少见“和尚”可见,“和尚”是有中国特色的,是个文化负载词,译成“boy”,文化意义顿失。要是探究的深一点,从中华民族文化传播的角度看,译成“Onemonk,twobuckets;twomonks,onebucket;threemonks,nobucket,nowater-morehands,lesswork.”更为合适些。尽管一开始文化习惯上的某些差异会给西方读者带来一定的阅读障碍,但是借助于间接的解释,读者很快就能理解、接受甚至欣赏这些文化负载词(culture-loadedwords)。同时也了解了中国文化。何乐而不为呢?中国要走向世界,就得让世界了解中国的文化!
有些谚语由于内容受不同的地理环境和自然景观的影响,相同的内容有着不同的含义。例如:eastwind(东风)和westwind(西风),在报告春天消息的确是西风,英国著名诗人雪莱的《西风颂》(OdetotheWestWind)正是对春的讴歌。Ifwintercomes,canspringbefarbehind?而英国的夏季正是温馨宜人的季节。
但不宜用汉文化背景极强的词语,以免使英语谚语失去其特有的民族特色和异国风味,染上汉文化色彩。
4.体现英语谚语的语言艺术富于音乐美的特点。“使谚语保持这一特征的表现手法之一是押韵和谐音。它主要表现在单句讲究对仗,且重复元音,在这一点上,英汉谚语具有明显的特点。”
所以,英语谚语汉译的语言必须简洁明快。在翻译时,必须注意保持原句的语言风格。如原句是语言优美的谚语,译文也要是语言优美的
(下转第124页)
-65-
教学与方法
易读错的普通话声母(如zh、ch、sh与z、c、s不分)、韵母(如en与eng不分)编成雅趣成欢的绕口令进行练习,消除他们学习的畏难情绪,产生了学习乐趣。又如讲标点符号,我讲了沙皇亚力三大三世的妻子马里亚・菲奥多雷娜的故事:她偶然看到丈夫办公桌上一份文件,内容是呈批将一名囚犯流放到死路一条的西伯利亚去。亚力三大在文件上的批语是:“释放不得,押送西伯利亚。”马里亚信手拈来,将批语变动为”于是,这个囚犯就莫名奇妙地被释放了。一个逗号位置的变动救人一命,足见标点符号之重要了。听完这则有趣的故事,学生开怀大笑,情绪为之一振,从中感受到标点符号的重要性。
2.5情感式教学。备课时,要深入钻研,精心设计教学步骤,如重点难点的安排以及学术信息的渗透,提问、练习以及可预见性的问题都应考虑到学生情感需求。上课教师要把严谨而活泼的教学态度,旁证博引的论证,热点、难点的点拨引导,生动有趣的举例等全身心地体现在课堂教学上,有助于调整好学生情绪。课后辅导要耐心,作业批改要细心,帮助落后生要热心。以上劳动付出学生便产生强大的感化力量,产生刨根问底的欲望、获取新知的愉悦、亲师信道的满足等积极情感。
2.6实践性教学。注重理论联系实际,知识转化为技能。如短语分析、句子成分分析、复句分析等,教师讲得再多还得让学生亲自动手,加强课堂和课后作业练习,这种分析能力要动脑更要动手。我们采取多种形式来加强对学生的技能训练,如要求学生写论文,开展各种课外学习活动,如朗诵比赛、演讲比赛、三笔(钢笔、毛笔、粉笔)字比赛等,不仅提高了学生学习语言的兴趣,而且有利于学生将知识转化为技能。
3.教学手段的改进
顺应高校教学改革的发展需要,起来越多的现代媒体介入高校课堂65页)
句子。这种语言美既包括措辞典雅,形式整齐;又包括音乐感和节奏感,让人读起来押韵合辙,朗朗上口。例如:
Manproposes,Goddisposes译文:谋事在人,成事在天。Artislong,lifeisshort。
译文:人生有限,学问无涯。
有的谚语是由劳动人民口头创作的,所以语言浅显易懂,具有很强的口语化特点,在翻译此类谚语时,应尽量使用口语化的句子。例如:
Dogswavetheirtailsnotsomuchin,lovetoyouasyourbread.译文:狗摇尾巴,爱的是你的面包。Asamansows,soheshallreap.译文:种瓜得瓜,种豆得豆。5.注意保持英语谚语的修辞色彩
英语谚语言简意赅,表达洗练,语言生动,具有浓厚的修辞色彩。不少谚语都利用各种修辞手段构成。谚语的主要修辞手法如下:
反义对比英语谚语中大量使用反义词来反映客观世界中存在的矛盾或是对立的现象。如:
1)Littlepitchershavebigears.(人小耳朵灵)。
2)Ifyouwishforpeace,bepreparedforwar.(欲求和平,必先备战)。
借喻
1)Roseshavethorns.(玫瑰有刺)。
2)Romewasnotbuiltinoneday.(罗马不是一天就建成的)。在这些谚语中的‘ROSE’,‘ROME’等究竟指什么从表面是看不出来的。因为表本体的语言手段没出现。也正因为如此才给人们留下了更大的想象空间.语义内容更为广泛。使用范围也更为广泛。
借代
借代也是谚语常用的修辞方法.现在我们通过列举一些谚语来分析:1)Thepenmightierthanthesword.(笔比剑更有力)。2)Agoodheartcan’tlie.(好心人,不会说谎)。
这几条含借代的谚语中,以‘pen’代‘文’,以‘heart’代‘好心人’。借代能抓住事物的明显特征来代表整个事物,表达简洁,转义巧妙,富有风趣。
现代汉语教学改革综述
教学。多媒体教学成为教师辅助教学的重要手段。我们根据教学内容,尽量用多媒体进行教学。用电脑显示音像资料,利用网络提供大量与现代汉语有关的资料,吸收现代汉语网络课程、精品课程的有价值的内容和优秀教学软件应用于课堂。现代汉语的有些内容,如语音的发音原理,朗读和短语分析,我们尝试制作了教学课件,已投入使用。
多媒体教学为教师课堂教学提供了施展才华的广阔空间,它丰富了课堂教学内容,优化了教学过程,是改革教学手段、教学方法的重要途径,为提高教学质量起到了积极有效作用。学生已感受到了这种先进教学手段重现教育信息方便,形声不受时空限制,表现手法多样性的明显特点。多媒体课堂教学处处有亮点闪烁,学生课堂上表现出的欢笑与兴奋,是对这种先进教学手段的充分肯定。
参考文献:
[1]何九盈,胡双宝,张猛・汉字文化大观[M]・北京:北京大学出版社,1995.5
[2]苏新春・汉字文化引论[M]・南宁:广西教育出版社,1996・214
[3]黄伯荣,廖序东・现代汉语(上)[M]・北京:高等教育出版社,2002・166
[4]黄伯荣・框架核心分析法[J]・汉语学习,1999,(6)[5]黄伯荣2现代汉语课的内容[J]・语文建设,1994,(9)
张文元:(1955—)男,咸阳师范学院中文系副教授,主要从事现代汉语教学与研究。
拟人
拟人是把物当作人来描写,使物人化,具有性格,行为及至感情。从语义上说搭配恰当,从修辞上说,生动形象。如以下几条谚语;
1)Misfortunescomeonwingsanddepartonfoot.(不幸来时乘风,去时跺步)。
2)Truthspeaksinalanguagethatissimpleanddirect.(真理说一种语言,既简单又正确)。
这里的不幸能来去,真理会说话。都是拟人的修辞手法。通过拟人手法的应用使的谚语更加生动形象。
对偶
对偶以形式立格,结构精巧,声音和谐,形式优美两个子句对应,从内容上通过两两相应表现事物之间相随,相对,相关等关系,使意义集中而丰富,对比关系鲜明,给人以深刻的印象。
例如:
1)Liketeacherlikepupil.(有其师就有其学生。)2)Harmwatchharmcatch.(害人害己。)
这些谚语都是采用对偶手法。由于具有上下均称,铿锵悦耳,因而具有相当高的修辞价值。
总之,即使像谚语这样孤立的语句,翻译时也需尽一番揣摩切磋之功,否则译文就可能与原文“貌合神离”,文不达意。译事艰辛也许正在于此。
参考文献:
[1]曾自立著,英语谚语概说,商务印书馆,1983年
[2]罗莎琳德.弗格森编,彭吉恩谚语辞典,刘云波编译,河南教育出版社,1990年
[3]美国谚语词典[M].社会科学文献出版社,1990[4]董吉清编译,英语谚语选,重庆出版社,1989年
[5]张宁.英汉习语的文化差异与翻译[J].中国翻译,1999年,第3期:p.23。
[6]梁茂成.英汉谚语的理解与翻译[J].中国翻译,1995年,第6期:p.36。
-124-
试论英语谚语的翻译
专题与学科
试论英语谚语的翻译
汤月华(镇江高等专科学校丹阳校区江苏镇江212002)
摘
要:优秀的谚语内容广泛,丰富多彩,它既充满真知灼见,又具有很强的艺术表现力。通过它,我们可以更好地了解英语民族的社
会历史、风俗习惯及文化背景。所以,英语谚语的翻译成为一个引人注目的话题。该文拟从正确理解英语谚语的寓意和语言结构;注意词汇的微妙意义;保持英语谚语民族特色;体现英语谚语的语言艺术;注意保持英语谚语的修辞色彩等五个方面来谈谈英语谚语的翻译。
关键词:英语谚语;寓意;语言结构;民族特色;语言艺术;修辞色彩
英语谚语(proverbs)是英美等国人民群众的口头创作,凝聚着人民群众生活和斗争的经验,反映了自然界和社会的一定规律,人们可以从中吸取经验和教训,得到智慧和启示。它是英语文化宝库中的一笔可贵的财产,是英语语汇海洋中绚丽多彩的瑰宝。谚语是民间文学的一种重要形式,是“popularshortsaying,withwordsofadviceorwarning.)”优秀的谚语既充满真知灼见,又具有很强的艺术表现力。英语谚语内容广泛,丰富多彩,是我们了解英语民族的社会历史、风俗习惯及文化背景的金钥匙。正因为英语谚语是英、美等国人民千锤百炼的语言精品,通过它,我们可以更好地了解英语民族,学习英语语言,所以,英语谚语的翻译成为一个引人注目的话题。该文拟从以下几个方面来谈谈英语谚语的翻译。
1.正确理解英语谚语的寓意寓意是物象在一定语言文化环境中的引伸意义。英语谚语Itisthelaststrawthatbreaksthecamel’sback.意为“骆驼负载过重时,再加上一根稻草也会把它压死。”谚语中意象词语thelaststraw“最后一根稻草”,生动形象地寓意为“某事或某物使人到了忍无可忍的极点。”
众所周知,理解是翻译的基础。没有对原文的准确理解,就不可能有准确的翻译。而大多数的英语谚语,虽然语言十分简洁,精炼,但却包含了深刻的哲理。如我们望文生义、任意发挥、不假思索地信笔翻译,就会使它失去本意,从而让人费解。
有些英语谚语从表面上看似乎和汉语谚语比较吻合,或比较近似,其实寓意很不一致。稍不留意,就会歪曲原有的意思。对这种似是而非现象,值得提防。例如:Lockthestabledoorafterthehorsehasbeenstolen.初看这句英语谚语,很容易使人联想到汉语谚语“亡羊补牢”。殊不知两者寓意背道而驰。汉语谚语的意思是:丢了羊赶快修补羊圈,还来得及,为时尚不晚,是积极的含义。而英语谚语的释义却是“takeprecautionswhenitistoolate.”“失马锁厩,为时已晚;贼去关门,为时已迟”,是消极的含义。可见两者大相径庭,不能照搬。
有些英语谚语意在言外,语言含蓄,寓意深刻。如果仅从字面意义直译成汉语,而不领会原文的具体含义及其效果,译文势必平淡无味。这样既不能表达意思,又有损于原文的语言形象和丰富内涵。因此,在翻译时,应在汉语中寻找那些与原文喻义相同或效果相似的成语、谚语或俗语来表达,则会使译文形象生动,准确达意。试比较下列各译例。
“冰冻三尺非一日之寒也”这一熟语通常指任何事情的发生不是突然的,是有一个过程的。英语中有一相似的谚语Romeisnotbuiltinoneday。但这一谚语更强调工程之艰巨、事情之不易。如果在谈到某一事件的发生不是偶然的,而是“冰冻三尺非一日之寒”,那就不能套用这一英语谚语。采用直译加意译也许更好:Ittakesmorethanonecolddayfortherivertofreezethreefeetdeep.Theproblemhasbeenbrewingforquitesometime.成语和谚语涉及两种语言的不同民族色彩、文化传统和文字特点,东西方文化差异很大,不要随便相互套用。
Thereisaskeletonineveryhouse.误译:座座房子有个骷髅
不难看出,此句的误译与原句的字面意思完全相符合。但是误译让人不知所云,只有了解其来源,大家才会接受此谚语。这个谚语出自一个英国故事。昔日有人相约去访问世界上真正无忧无虑的快活人。他们到处寻找,好不容易找到一个女人。听这个女人的答问,大家都满意地认为她就是要找的人选。出乎意料的是:这个女人带着这一伙人上楼,打开一个橱柜,里面是一具骷髅。她解释说,这骷髅原来是她的情人,在一次决斗中被她的丈夫杀死了。她的丈夫一直逼她每晚上亲吻这具枯
骨,她的心情是沉重的,只是不愿将心中的苦恼说出来罢了。所以这条
谚语被翻译成“户户人家有个家丑”更容易让人接受。
2.注意词汇的微妙意义大多数的英语谚语语言精炼,词汇的意义有时比较微妙,在翻译时就应该留心。不能任意发挥,牵强附会,以至于差之毫厘,谬以千里。Peopleareconvincedbywordsthanbyblows.
该句的表面意思是:人们更相信你的言语而不是吹嘘。这里就有一个词义理解错误。“blow”在这句话中是“打、击”的意思,而不是“吹嘘”,因为人也要靠语言才能吹嘘。所以翻译成“言语比棍棒更能说服人。”
Menmakehouses;womenmakehomes.在这句谚语中,有一对同义词:house和home,一般来说,两者均指居处是同义词,但是有区别:house只能指住宅、住户,而home则带有感情色彩,不单单指住处,而是着重指出了妇人的作用:一个house成为home的必要条件在于一个善于持家的女人。译成“男人造屋,女人造家。”
3.保持英语谚语民族特色谚语来源于生活,它就像一面镜子一样能逼真地反映一个民族的文化特征。它具有鲜明的民族性,各个民族都有各自的谚语。同一思想内容的谚语,不同民族由于他们的生活环境和习惯,有不同的说法。中英谚语都是在特定的历史、地理、经济环境和宗教信仰等文化背景下产生的,故此,中英谚语都具有很强的民族特色。
“一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃”一般都翻译成:“Oneboyisaboy;twoboyshalfaboy;threeboysnoboy”。易懂但平淡乏味,英美国家有神父,牧师,修道士,修女,少见“和尚”可见,“和尚”是有中国特色的,是个文化负载词,译成“boy”,文化意义顿失。要是探究的深一点,从中华民族文化传播的角度看,译成“Onemonk,twobuckets;twomonks,onebucket;threemonks,nobucket,nowater-morehands,lesswork.”更为合适些。尽管一开始文化习惯上的某些差异会给西方读者带来一定的阅读障碍,但是借助于间接的解释,读者很快就能理解、接受甚至欣赏这些文化负载词(culture-loadedwords)。同时也了解了中国文化。何乐而不为呢?中国要走向世界,就得让世界了解中国的文化!
有些谚语由于内容受不同的地理环境和自然景观的影响,相同的内容有着不同的含义。例如:eastwind(东风)和westwind(西风),在报告春天消息的确是西风,英国著名诗人雪莱的《西风颂》(OdetotheWestWind)正是对春的讴歌。Ifwintercomes,canspringbefarbehind?而英国的夏季正是温馨宜人的季节。
但不宜用汉文化背景极强的词语,以免使英语谚语失去其特有的民族特色和异国风味,染上汉文化色彩。
4.体现英语谚语的语言艺术富于音乐美的特点。“使谚语保持这一特征的表现手法之一是押韵和谐音。它主要表现在单句讲究对仗,且重复元音,在这一点上,英汉谚语具有明显的特点。”
所以,英语谚语汉译的语言必须简洁明快。在翻译时,必须注意保持原句的语言风格。如原句是语言优美的谚语,译文也要是语言优美的
(下转第124页)
-65-
教学与方法
易读错的普通话声母(如zh、ch、sh与z、c、s不分)、韵母(如en与eng不分)编成雅趣成欢的绕口令进行练习,消除他们学习的畏难情绪,产生了学习乐趣。又如讲标点符号,我讲了沙皇亚力三大三世的妻子马里亚・菲奥多雷娜的故事:她偶然看到丈夫办公桌上一份文件,内容是呈批将一名囚犯流放到死路一条的西伯利亚去。亚力三大在文件上的批语是:“释放不得,押送西伯利亚。”马里亚信手拈来,将批语变动为”于是,这个囚犯就莫名奇妙地被释放了。一个逗号位置的变动救人一命,足见标点符号之重要了。听完这则有趣的故事,学生开怀大笑,情绪为之一振,从中感受到标点符号的重要性。
2.5情感式教学。备课时,要深入钻研,精心设计教学步骤,如重点难点的安排以及学术信息的渗透,提问、练习以及可预见性的问题都应考虑到学生情感需求。上课教师要把严谨而活泼的教学态度,旁证博引的论证,热点、难点的点拨引导,生动有趣的举例等全身心地体现在课堂教学上,有助于调整好学生情绪。课后辅导要耐心,作业批改要细心,帮助落后生要热心。以上劳动付出学生便产生强大的感化力量,产生刨根问底的欲望、获取新知的愉悦、亲师信道的满足等积极情感。
2.6实践性教学。注重理论联系实际,知识转化为技能。如短语分析、句子成分分析、复句分析等,教师讲得再多还得让学生亲自动手,加强课堂和课后作业练习,这种分析能力要动脑更要动手。我们采取多种形式来加强对学生的技能训练,如要求学生写论文,开展各种课外学习活动,如朗诵比赛、演讲比赛、三笔(钢笔、毛笔、粉笔)字比赛等,不仅提高了学生学习语言的兴趣,而且有利于学生将知识转化为技能。
3.教学手段的改进
顺应高校教学改革的发展需要,起来越多的现代媒体介入高校课堂65页)
句子。这种语言美既包括措辞典雅,形式整齐;又包括音乐感和节奏感,让人读起来押韵合辙,朗朗上口。例如:
Manproposes,Goddisposes译文:谋事在人,成事在天。Artislong,lifeisshort。
译文:人生有限,学问无涯。
有的谚语是由劳动人民口头创作的,所以语言浅显易懂,具有很强的口语化特点,在翻译此类谚语时,应尽量使用口语化的句子。例如:
Dogswavetheirtailsnotsomuchin,lovetoyouasyourbread.译文:狗摇尾巴,爱的是你的面包。Asamansows,soheshallreap.译文:种瓜得瓜,种豆得豆。5.注意保持英语谚语的修辞色彩
英语谚语言简意赅,表达洗练,语言生动,具有浓厚的修辞色彩。不少谚语都利用各种修辞手段构成。谚语的主要修辞手法如下:
反义对比英语谚语中大量使用反义词来反映客观世界中存在的矛盾或是对立的现象。如:
1)Littlepitchershavebigears.(人小耳朵灵)。
2)Ifyouwishforpeace,bepreparedforwar.(欲求和平,必先备战)。
借喻
1)Roseshavethorns.(玫瑰有刺)。
2)Romewasnotbuiltinoneday.(罗马不是一天就建成的)。在这些谚语中的‘ROSE’,‘ROME’等究竟指什么从表面是看不出来的。因为表本体的语言手段没出现。也正因为如此才给人们留下了更大的想象空间.语义内容更为广泛。使用范围也更为广泛。
借代
借代也是谚语常用的修辞方法.现在我们通过列举一些谚语来分析:1)Thepenmightierthanthesword.(笔比剑更有力)。2)Agoodheartcan’tlie.(好心人,不会说谎)。
这几条含借代的谚语中,以‘pen’代‘文’,以‘heart’代‘好心人’。借代能抓住事物的明显特征来代表整个事物,表达简洁,转义巧妙,富有风趣。
现代汉语教学改革综述
教学。多媒体教学成为教师辅助教学的重要手段。我们根据教学内容,尽量用多媒体进行教学。用电脑显示音像资料,利用网络提供大量与现代汉语有关的资料,吸收现代汉语网络课程、精品课程的有价值的内容和优秀教学软件应用于课堂。现代汉语的有些内容,如语音的发音原理,朗读和短语分析,我们尝试制作了教学课件,已投入使用。
多媒体教学为教师课堂教学提供了施展才华的广阔空间,它丰富了课堂教学内容,优化了教学过程,是改革教学手段、教学方法的重要途径,为提高教学质量起到了积极有效作用。学生已感受到了这种先进教学手段重现教育信息方便,形声不受时空限制,表现手法多样性的明显特点。多媒体课堂教学处处有亮点闪烁,学生课堂上表现出的欢笑与兴奋,是对这种先进教学手段的充分肯定。
参考文献:
[1]何九盈,胡双宝,张猛・汉字文化大观[M]・北京:北京大学出版社,1995.5
[2]苏新春・汉字文化引论[M]・南宁:广西教育出版社,1996・214
[3]黄伯荣,廖序东・现代汉语(上)[M]・北京:高等教育出版社,2002・166
[4]黄伯荣・框架核心分析法[J]・汉语学习,1999,(6)[5]黄伯荣2现代汉语课的内容[J]・语文建设,1994,(9)
张文元:(1955—)男,咸阳师范学院中文系副教授,主要从事现代汉语教学与研究。
拟人
拟人是把物当作人来描写,使物人化,具有性格,行为及至感情。从语义上说搭配恰当,从修辞上说,生动形象。如以下几条谚语;
1)Misfortunescomeonwingsanddepartonfoot.(不幸来时乘风,去时跺步)。
2)Truthspeaksinalanguagethatissimpleanddirect.(真理说一种语言,既简单又正确)。
这里的不幸能来去,真理会说话。都是拟人的修辞手法。通过拟人手法的应用使的谚语更加生动形象。
对偶
对偶以形式立格,结构精巧,声音和谐,形式优美两个子句对应,从内容上通过两两相应表现事物之间相随,相对,相关等关系,使意义集中而丰富,对比关系鲜明,给人以深刻的印象。
例如:
1)Liketeacherlikepupil.(有其师就有其学生。)2)Harmwatchharmcatch.(害人害己。)
这些谚语都是采用对偶手法。由于具有上下均称,铿锵悦耳,因而具有相当高的修辞价值。
总之,即使像谚语这样孤立的语句,翻译时也需尽一番揣摩切磋之功,否则译文就可能与原文“貌合神离”,文不达意。译事艰辛也许正在于此。
参考文献:
[1]曾自立著,英语谚语概说,商务印书馆,1983年
[2]罗莎琳德.弗格森编,彭吉恩谚语辞典,刘云波编译,河南教育出版社,1990年
[3]美国谚语词典[M].社会科学文献出版社,1990[4]董吉清编译,英语谚语选,重庆出版社,1989年
[5]张宁.英汉习语的文化差异与翻译[J].中国翻译,1999年,第3期:p.23。
[6]梁茂成.英汉谚语的理解与翻译[J].中国翻译,1995年,第6期:p.36。
-124-