谈词源
南方都市报2013年9月8日GB18版
据我所知,中国学者对英语词源的介绍、研究不很充分,香港的孙述宇先生曾写过《陆谷孙〈英汉大词典〉中的辞源说明》一文,就《英汉大辞典》中对词源的处理提出批评。最早介绍英语词源的中文书是哪一种?我没有考究过,只见过樊兆庚编注的《英文文字源流》(中华书局1940年1月第一版),大约是照西人著作节编、约注的。多年来,流布较广的相关著作只有庄和诚的《英语词源趣谈》(上海外语教育出版社2009年9月第2版),不过此书依字母顺序排列,让人难有从头到尾读一遍的兴致,而内容又未免驳杂。
李奭学先生的《细说英语词源》(浙江大学出版社2013年5月第一版),尽管程度并不深,但借由不同主题,将意思相互有关联的词放到一起,贯串解说,生动而又富文化品位,算是相当不错的入门书。书中最深入的是最后一篇《龙的翻译》,讲元代以来西方文献如何翻译“龙”这一中国独有的想像物,最能体现作者的学术水平——当然,也离书的主题最远。此书还有一个优点,就是例句的译文常常是很精彩的,比如Many people enjoy his lofty orations,but I consider his magniloquent style of speaking old-fashioned and unimpressive,李奭学先生译为:“很多人喜欢他高雅放言,但我认为他说话高蹈不实,不但方式过时,而且马耳东风,入耳即忘。”词句雅致,又能切合原文,难能可贵。
《细说英语词源》对词源的追溯,绝大多数止步于拉丁文、希腊文、法文,与庄和诚的《英语词源趣谈》类似,从学术上说,多少有点未探本源的遗憾,因为当代语言学通常都会将许多现代英语的词汇上推至印欧语词根。孙述宇先生的文章也着重谈了这方面的问题。在我读过的书里面,沃特金斯(Calvert Watkins)编著的The American Heritage Dictionary of Indo-European Roots(第三版)是非常好的一种。这本印欧语词根辞典的特色之一,是在重要的词根后附上一小段“语言及文化解说”,不但有纵深感,还经常有横向比较。举一个例子,在李奭学先生的《细说英语词源》里,有这样一段:“《创世记》又载,上帝开天辟地的第三日,分出了旱地和水域……拉丁词根terra指'地’……terra的名词形有terrain一词,指'地域’或'地带’”(第72页)我们看沃特金斯编著的印欧语词根辞典里讲“ters-”,首先指出它是“干燥”的意思,“语言及文化解说”里说明,从词源的角度讲,terrain只是“旱地”,从“旱(地)”转移到泛指“地”,这是一种语言学上典型的“移就”(transferred epithet)现象。沃特金斯还举了相近的例子,在吐火罗语中,表示“土地”的yapoy,其实源自印欧语yewos,是“谷物”的意思,印欧语里有“出产谷物的土地”的说法,这也是一种“移就”。
因为是为初学者写的书,《细说英语词源》的内容大多平易准确,自然,也偶而有值得商榷的地方。比如,我的一位友人就跟我提起,书中对lewd一词的讲法有问题。李奭学先生写道:“在古英文里,这个词拼法是laewede,本义为'粗鄙不文’……lewd要拥有'淫荡的’或'猥亵的’等今义,仍然得俟诸中古文学的集大成者乔叟(Geoffrey Chaucer)。他在《坎特伯雷故事集》内,首次在lewd和lascivious等词之间画上等号。”(第206页)这样的讲法,实在容易让人误解。事实上,我们看《坎特伯雷故事集》开头的“总引”里就有这样的两句:
For if a preest be foul,on whom we truste,
No wonder is a lewed man to ruste
方重先生译《坎特伯雷故事集》将这一句译为:“一个牧师是应该得到大家的信任的,假如他自己腐败了,一般无知的人当然更要溃烂了。”(第13页)译文是正确的,这里lewd指的就是“无知、不学”,而并无“淫荡”之义。
《细说英语词源》的好处就在于它是学者写的,处处流露出学者的眼光、视野。要只从掌握单词来讲,《新说文解字——细说英语词根词源》(徐西坤、王鑫编著,中国水利水电出版社2012年3月第二版)也许更合适,因为书中开列的词汇更多、更便记忆,而在解说上,又常能溯及印欧语的词根。不过说到底,仍然是通俗读物,谈不上学术的价值。□刘铮
谈词源
南方都市报2013年9月8日GB18版
据我所知,中国学者对英语词源的介绍、研究不很充分,香港的孙述宇先生曾写过《陆谷孙〈英汉大词典〉中的辞源说明》一文,就《英汉大辞典》中对词源的处理提出批评。最早介绍英语词源的中文书是哪一种?我没有考究过,只见过樊兆庚编注的《英文文字源流》(中华书局1940年1月第一版),大约是照西人著作节编、约注的。多年来,流布较广的相关著作只有庄和诚的《英语词源趣谈》(上海外语教育出版社2009年9月第2版),不过此书依字母顺序排列,让人难有从头到尾读一遍的兴致,而内容又未免驳杂。
李奭学先生的《细说英语词源》(浙江大学出版社2013年5月第一版),尽管程度并不深,但借由不同主题,将意思相互有关联的词放到一起,贯串解说,生动而又富文化品位,算是相当不错的入门书。书中最深入的是最后一篇《龙的翻译》,讲元代以来西方文献如何翻译“龙”这一中国独有的想像物,最能体现作者的学术水平——当然,也离书的主题最远。此书还有一个优点,就是例句的译文常常是很精彩的,比如Many people enjoy his lofty orations,but I consider his magniloquent style of speaking old-fashioned and unimpressive,李奭学先生译为:“很多人喜欢他高雅放言,但我认为他说话高蹈不实,不但方式过时,而且马耳东风,入耳即忘。”词句雅致,又能切合原文,难能可贵。
《细说英语词源》对词源的追溯,绝大多数止步于拉丁文、希腊文、法文,与庄和诚的《英语词源趣谈》类似,从学术上说,多少有点未探本源的遗憾,因为当代语言学通常都会将许多现代英语的词汇上推至印欧语词根。孙述宇先生的文章也着重谈了这方面的问题。在我读过的书里面,沃特金斯(Calvert Watkins)编著的The American Heritage Dictionary of Indo-European Roots(第三版)是非常好的一种。这本印欧语词根辞典的特色之一,是在重要的词根后附上一小段“语言及文化解说”,不但有纵深感,还经常有横向比较。举一个例子,在李奭学先生的《细说英语词源》里,有这样一段:“《创世记》又载,上帝开天辟地的第三日,分出了旱地和水域……拉丁词根terra指'地’……terra的名词形有terrain一词,指'地域’或'地带’”(第72页)我们看沃特金斯编著的印欧语词根辞典里讲“ters-”,首先指出它是“干燥”的意思,“语言及文化解说”里说明,从词源的角度讲,terrain只是“旱地”,从“旱(地)”转移到泛指“地”,这是一种语言学上典型的“移就”(transferred epithet)现象。沃特金斯还举了相近的例子,在吐火罗语中,表示“土地”的yapoy,其实源自印欧语yewos,是“谷物”的意思,印欧语里有“出产谷物的土地”的说法,这也是一种“移就”。
因为是为初学者写的书,《细说英语词源》的内容大多平易准确,自然,也偶而有值得商榷的地方。比如,我的一位友人就跟我提起,书中对lewd一词的讲法有问题。李奭学先生写道:“在古英文里,这个词拼法是laewede,本义为'粗鄙不文’……lewd要拥有'淫荡的’或'猥亵的’等今义,仍然得俟诸中古文学的集大成者乔叟(Geoffrey Chaucer)。他在《坎特伯雷故事集》内,首次在lewd和lascivious等词之间画上等号。”(第206页)这样的讲法,实在容易让人误解。事实上,我们看《坎特伯雷故事集》开头的“总引”里就有这样的两句:
For if a preest be foul,on whom we truste,
No wonder is a lewed man to ruste
方重先生译《坎特伯雷故事集》将这一句译为:“一个牧师是应该得到大家的信任的,假如他自己腐败了,一般无知的人当然更要溃烂了。”(第13页)译文是正确的,这里lewd指的就是“无知、不学”,而并无“淫荡”之义。
《细说英语词源》的好处就在于它是学者写的,处处流露出学者的眼光、视野。要只从掌握单词来讲,《新说文解字——细说英语词根词源》(徐西坤、王鑫编著,中国水利水电出版社2012年3月第二版)也许更合适,因为书中开列的词汇更多、更便记忆,而在解说上,又常能溯及印欧语的词根。不过说到底,仍然是通俗读物,谈不上学术的价值。□刘铮