英语汉译英 1

Unit 1

**1、这个村子离边境很近,村民们一直担心会受到敌人的攻击。(live in fear of)

The village is so close to the border that the villagers lived in constant fear of attacks from the enemy.

**2、这个国家仅用了20年的时间就发展成了一个先进的工业强国。(transform )

1) In only twenty years the country was transformed into an advanced industrial power.

3、鉴于目前的金融形势,美元进一步贬值(devalue )是不可避免的。(inevitable )

Given the current financial situation, it is inevitable that the US dollar will be further devalued.

4、天气没有出现好转的迹象,所以政府号召我们做好防洪的准备。(show signs of; call upon)

The weather showed no signs of getting better so the government called upon us to get prepared for floods.

5、这些同学对世界杯十分关注,每天至少花两个小时看比赛的现场直播。(be cncerned about ;

at least )

The students were all very much concerned about the World Cup, spending at least two hours every day watching the live matches on TV.

Unit 4

**6、随着她个人生活的细节越来越多地被媒体披露出来,她不得不辞去公司总经理的职务。(compel) As more and more details of her private life were disclosed by the media, she was compelled to resign her post as general manager (or: resign as general manager/ resign from the post of general manager) of the company. **7、她对自己的新工作很满意,因为这份工作正好与她的兴趣相符。(coincide with)

She is very satisfied with her new job as it coincides with her interests.

8、我买了这件衬衣,因为它的价格从300元降到了80元。(reduce )

I bought this shirt because the pricet was reduced from 300 yuan to 80 yuan.

**9|、因为腿部受伤,我没有参加上个月学校举行的网球锦标赛。(go in for)

I did not go in for the Campus Tennis Championships held last month because of my injured leg.

Unit 5

10、她是一位很能干的家庭主妇,但喜欢冲动购物,厨房的橱柜里总是塞满了乱七八糟、最终只会被丢弃的东西。(impulse ; discard)

She is a very capable housewife but she likes to purchase things on impulse. Her kitchen cabinets are always full of clutter that will eventually be discarded.

11、大学生应该有决心过节俭生活,不要和别人比阔气或追求时尚;要知道:只有注意存小钱,才会积累出大钱。(resolve ;keep up with the Joneses)

University students should have the resolve to live a frugal lifestyle and should not try to keep up with the Joneses or follow trends and fads. They should know that only when you mind the pennies will the dollars take care of themselves.

**12、这两处签名十分相似,即使是有经验的专家恐怕也难辨别出它们之间的差别。(be all of a piece ) The two signatures appear all of a piece. Even experienced experts may find it difficult to identify any difference between them.

13、老人生前立下遗嘱,要把全部的积蓄作为奖学金献给我们学校,他的决定得到了子女们的认可。(give away ;sanction)

The old man made a will before his death, giving away all his savings to our school as scholarships, a decision sanctioned by his children. ;sanction)

14、那个医生向他的病人保证,只要他连续服用这种药三个月,一日三次,他的病就彻底好了。(without interruption )

The doctor assured his patient that if he took the medicine three times a day for three months without interruption, he would recover from the illness for good.

**15、要想在技术创新方面超过别人,我们必须时刻掌握科学技术领域所有的新思想和新发展。(keep track of )

If we want to excel others in technological innovation, we must keep track of all the new ideas and developments in the field of science and technology.

Unit 6

**16、这位驻联合国大使被授权代表本国政府,处理与该国相关的所有外交事务。(invest with)

.The ambassador to the UN was invested with full authority to deal with the foreign affairs concerning his country on half of his government

**17、在火车上我一直在想期末考试的结果,直到乘务员提醒我目的地已经到了。(all the way ;preoccupied with )

All the way on the train I had been preoccupied with the result of the term examination until the conductor reminded me of the arrival of my destination.

**18、虽然车祸死亡名单中没有她丈夫的名字,但她仍不停地在屋内走来走去,急切地盼望他早点回到家里。(to and fro)

Although her husband’s name did not appear on the list of people who died in the traffic accident, she kept walking to and fro in the room ,anxious to see him back home sooner.

**19、我正准备把合同翻译成英语,突然意识到合同涉及的双方都是中国公司。(set out to do ;dawn upon)

20、他的油画取材于亘古永存的神话故事,反映了那个时期欧洲人的鉴赏趣味。(timeless fairy story ;exemplify;taste)

His painting drawing on the timeless fairy stories, exemplified the Eouropean’s taste of that period.

**21、她从小就努力按照父母的教导去生活,形成了一整套为人处世的行为准则。(live by;accumulate) From childhood, she lived by her parents’ teachings and accumulated a set of behavior.

Unit 7

**22、林教授用华盛顿及林肯的故事做例子,向学生们说明诚实的重要性。(in respect to)

Professor Lin told students stories about Washington and Lincoln in respect to the importance of being honest.

23、王博士读书时习惯在页边空白处(the margin)作注释。(have the habit of)

**24、 有时有趣的是,随着时间的推移,一些费而不用的词有时会有新意而再被用起来。

It is interesting that with the passage of time, some words which have fallen into disuse may sometimes be revived with a new meaning.

**25、看样子已经没有达成协议的可能了,因此双方决定终止谈判。(break off)

There seemed no chance of reaching an agreement, therefore both parties / sides decided to break off negotiations. **26、 广泛的调查和采访让史密斯小姐接触到了那个国家的人民,了解到了他们各种各样的生活方式。(put in touch with)

Extensive investigations and interviews put Miss Smith in touch with a whole range of the people of that country and their life styles.

**25没错,我们的工作是取得了一些进步,不过我们必须注意不要被自己的成绩冲昏了头脑。(be carried away )

It is true that we’ve made some progress in our work but we must take care not to be carried away by our achievements.

Unit 1

**1、这个村子离边境很近,村民们一直担心会受到敌人的攻击。(live in fear of)

The village is so close to the border that the villagers lived in constant fear of attacks from the enemy.

**2、这个国家仅用了20年的时间就发展成了一个先进的工业强国。(transform )

1) In only twenty years the country was transformed into an advanced industrial power.

3、鉴于目前的金融形势,美元进一步贬值(devalue )是不可避免的。(inevitable )

Given the current financial situation, it is inevitable that the US dollar will be further devalued.

4、天气没有出现好转的迹象,所以政府号召我们做好防洪的准备。(show signs of; call upon)

The weather showed no signs of getting better so the government called upon us to get prepared for floods.

5、这些同学对世界杯十分关注,每天至少花两个小时看比赛的现场直播。(be cncerned about ;

at least )

The students were all very much concerned about the World Cup, spending at least two hours every day watching the live matches on TV.

Unit 4

**6、随着她个人生活的细节越来越多地被媒体披露出来,她不得不辞去公司总经理的职务。(compel) As more and more details of her private life were disclosed by the media, she was compelled to resign her post as general manager (or: resign as general manager/ resign from the post of general manager) of the company. **7、她对自己的新工作很满意,因为这份工作正好与她的兴趣相符。(coincide with)

She is very satisfied with her new job as it coincides with her interests.

8、我买了这件衬衣,因为它的价格从300元降到了80元。(reduce )

I bought this shirt because the pricet was reduced from 300 yuan to 80 yuan.

**9|、因为腿部受伤,我没有参加上个月学校举行的网球锦标赛。(go in for)

I did not go in for the Campus Tennis Championships held last month because of my injured leg.

Unit 5

10、她是一位很能干的家庭主妇,但喜欢冲动购物,厨房的橱柜里总是塞满了乱七八糟、最终只会被丢弃的东西。(impulse ; discard)

She is a very capable housewife but she likes to purchase things on impulse. Her kitchen cabinets are always full of clutter that will eventually be discarded.

11、大学生应该有决心过节俭生活,不要和别人比阔气或追求时尚;要知道:只有注意存小钱,才会积累出大钱。(resolve ;keep up with the Joneses)

University students should have the resolve to live a frugal lifestyle and should not try to keep up with the Joneses or follow trends and fads. They should know that only when you mind the pennies will the dollars take care of themselves.

**12、这两处签名十分相似,即使是有经验的专家恐怕也难辨别出它们之间的差别。(be all of a piece ) The two signatures appear all of a piece. Even experienced experts may find it difficult to identify any difference between them.

13、老人生前立下遗嘱,要把全部的积蓄作为奖学金献给我们学校,他的决定得到了子女们的认可。(give away ;sanction)

The old man made a will before his death, giving away all his savings to our school as scholarships, a decision sanctioned by his children. ;sanction)

14、那个医生向他的病人保证,只要他连续服用这种药三个月,一日三次,他的病就彻底好了。(without interruption )

The doctor assured his patient that if he took the medicine three times a day for three months without interruption, he would recover from the illness for good.

**15、要想在技术创新方面超过别人,我们必须时刻掌握科学技术领域所有的新思想和新发展。(keep track of )

If we want to excel others in technological innovation, we must keep track of all the new ideas and developments in the field of science and technology.

Unit 6

**16、这位驻联合国大使被授权代表本国政府,处理与该国相关的所有外交事务。(invest with)

.The ambassador to the UN was invested with full authority to deal with the foreign affairs concerning his country on half of his government

**17、在火车上我一直在想期末考试的结果,直到乘务员提醒我目的地已经到了。(all the way ;preoccupied with )

All the way on the train I had been preoccupied with the result of the term examination until the conductor reminded me of the arrival of my destination.

**18、虽然车祸死亡名单中没有她丈夫的名字,但她仍不停地在屋内走来走去,急切地盼望他早点回到家里。(to and fro)

Although her husband’s name did not appear on the list of people who died in the traffic accident, she kept walking to and fro in the room ,anxious to see him back home sooner.

**19、我正准备把合同翻译成英语,突然意识到合同涉及的双方都是中国公司。(set out to do ;dawn upon)

20、他的油画取材于亘古永存的神话故事,反映了那个时期欧洲人的鉴赏趣味。(timeless fairy story ;exemplify;taste)

His painting drawing on the timeless fairy stories, exemplified the Eouropean’s taste of that period.

**21、她从小就努力按照父母的教导去生活,形成了一整套为人处世的行为准则。(live by;accumulate) From childhood, she lived by her parents’ teachings and accumulated a set of behavior.

Unit 7

**22、林教授用华盛顿及林肯的故事做例子,向学生们说明诚实的重要性。(in respect to)

Professor Lin told students stories about Washington and Lincoln in respect to the importance of being honest.

23、王博士读书时习惯在页边空白处(the margin)作注释。(have the habit of)

**24、 有时有趣的是,随着时间的推移,一些费而不用的词有时会有新意而再被用起来。

It is interesting that with the passage of time, some words which have fallen into disuse may sometimes be revived with a new meaning.

**25、看样子已经没有达成协议的可能了,因此双方决定终止谈判。(break off)

There seemed no chance of reaching an agreement, therefore both parties / sides decided to break off negotiations. **26、 广泛的调查和采访让史密斯小姐接触到了那个国家的人民,了解到了他们各种各样的生活方式。(put in touch with)

Extensive investigations and interviews put Miss Smith in touch with a whole range of the people of that country and their life styles.

**25没错,我们的工作是取得了一些进步,不过我们必须注意不要被自己的成绩冲昏了头脑。(be carried away )

It is true that we’ve made some progress in our work but we must take care not to be carried away by our achievements.


相关文章

  • 英语谚语的汉译方法知多少?
  • 英语谚语的汉译方法知多少? 根据中国著名翻译家严复的"信.达.雅"翻译标准,英语谚语的汉译必须意义正确.通顺达意,并且尽可能再现原句的各种修辞特点.另外,英语谚语的汉译必须表达出从语义到文体在译文中最切近而又最自然的对等 ...查看


  • 英语专业毕业论文开题报告的写法
  • 英语专业毕业论文开题报告的写法 在正式撰写毕业论文之前,学生要写出开题报告,以便指导老师能根据学生对文献的综述和对所选论题的认识,确定其可行性. 开题报告是作者将自己初步选定的题目之内容.思想等,以书面形式向毕业论文答辩委员会的导师和听众作 ...查看


  • 大学英语四级翻译题轻松拿高分十大技巧
  • 大学英语四级翻译题轻松拿高分十大技巧.txt一个人 一盒烟 一台电脑过一天一个人 一瓶酒 一盘蚕豆过一宿.永远扛不住女人的小脾气,女人 永远抵不住男人的花言巧语. 本文由诗妍88贡献 doc文档可能在WAP端浏览体验不佳.建议您优先选择TX ...查看


  • 从句子结构分析的角度来看汉译英
  • 2009年9月 吕梁教育学院学报Sep.t 2009 第26卷 第3期(总第69期) Journalof Lvliang Education Institute Vo.l 26 No. 3(Sum. No. 69) [教学改革] 从句子结构 ...查看


  • 从因果关系连词使用对比看英汉的形合与意合
  • 孙丹萍 (浙江大学 外国语言文化与国际交流学院,浙江 杭州 310058) 摘 要:"英语是形合语言,汉语是意合语言"是语言学和翻译学界的共识.针对这一差异,在翻译过程中需要对译文作适当调整以符合英汉语各自的特点.我们往 ...查看


  • 自考英汉翻译教程重点
  • 英汉翻译教程 一.课程介绍 <英汉翻译教程>是全国高等教育自学考试英语专业本科阶段的一门必考课程. 英汉翻译包括英译汉和汉译英,是一门实践性很强的课程.本课程除简单介绍中外翻译理论知识外,主要是通过对照阅读,引导应考者研究英汉两 ...查看


  • 基础英语试题
  • 基础职场新动力英语(一)试题 Day1 笔试测试(满分90分) 一. 汉译英(每题1.556分,共70分) 1. n.书 名2. n. 花边 姓3. n. 打电话的人 4. n. 主人 5. n. 女主人 级班6. v. 凝视 础7. n. ...查看


  • 卡特福德翻译转换理论在科技英语汉译中的应用_郑淑明
  • DOI:10.16024/j.cnki.issn1002-0489.2011.04.010 第24卷4期2011年11月 中国科技翻译 CHINESE SCIENCE &TECHNOLOGY TRANSLATORS JOURNAL ...查看


  • 翻译之减译法
  • 减译 (一)减译及其特点 减译,即删减试全译,指从全文出发根据逻辑.句法.修辞的需要在译文中删减一些不必要的语言单位的全译方法.减译不是删掉原文的某些内容,而是为了避免内容重复.文字累赘,使译文更加简练,更符合汉语的习惯,语表形式看似省去了 ...查看


  • 上海口译中级考试内容
  • 中级口译考试新大纲各内容解析 发布时间:2006-8-21 14:32:55 [选稿] 主编 一.考试目的 根据大纲要求,检查考生是否具备本大纲所规定的各项语言技能.凡通过上海市英语中级口译岗位资格证书考试(含笔试与口试)的考生,可获得由上 ...查看


热门内容