青年文学家
《红楼梦》第二十八回双译本对比分析
高 晖 陕西教育学院外国语言文学系 陕西 西安 710100
摘 要:《红楼梦》又称《石头记》被认为是中国最具文学成就的古典小说之一,也是中国
现实主义长篇叙事小说的巅峰之作,是我国文学史上思想性最高,艺术性最强的文学作品。这部旷世佳作不仅为中国文学做出了巨大的贡献,也对世界文学产生了深远的影响。五六十年代多位中外学者就曾经把《红楼梦》英译,介绍到西方国家去,但由于种种原因,很多译本都只是节译。杨宪益、戴乃迭夫妇和大卫·霍克思的译本是目前流传最广的两个全译本。本文以《红楼梦》第二十八回为例,用定性的方法,对两个译本进行对比分析,比较两个译本的差异。
关键词:红楼梦 翻译
作者简介:高晖(1984.02 —),女,硕士研究生,现工作于陕西教育学院,研究方向:翻译理论与实践。
[中图分类号]:H021 [文献标识码]:A [文章编号]:1002-2139(2011)-10-0134-02
一、引言of medicine-beads”,意义相似,而霍译省去了“红麝串”中的《红楼梦》被认为是翻译界的一项浩大工程,难度很大。“红”字。因为二十八回正文中,有关于“茜香罗”的来历和原因之一就是小说中穿插了大量的诗词曲赋,而且这些诗词都功效的一段具体描写,因此此处可以将“香”一词隐去,而“红
麝串”的颜色并不是本章回描写的重点,因此,将“红”字省融合在小说情节之中。它们预示着人物的命运,表现人物性格,
译也是可以接受的。而从形式上来讲,杨译更加忠实于原文的暗示一些故事情节的进展,也蕴涵了人物的一些态度。这些特
结构和形式,保留了主语+谓语+宾语的句式,而霍译打破了点都要求翻译者具备深厚的文化知识和写作功底。目前流传最
原文原有的顺序,采取了倒装的形式,而且在对回目中所出现广的两个全译本是杨宪益、戴乃迭夫妇和大卫·霍克思的译本。
的姓名的处理上,杨译采取保留的方式,而霍译选择了省略。之所以选择第二十八回作为对比主体,是因为二十八回中有大
相比而言,我们不难看出,杨译简洁,霍译翔实;杨译着量的诗词,对于诗词的翻译更能体现出译者的风格和特点。
二、章回目录的译文比较重直译,霍译着重意译;杨译平铺直叙,霍译语言生动。
三,人名译文比较小说的章回目录,又称回目,是我国古典小说的主要形式,
在文学作品中, 名词往往具有特殊的意义。有时仅仅一个其特点是分回标目,作用是使内容段落整齐,首尾完整,直接
名字就是一种极为有效的人物塑造方法。因为一个名字本身可体现了衔接的谋篇意义。一般来讲,章回目录都采取对偶的诗
能就蕴含了一个人物的整个命运或昭示了故事线索的后来发展。体形式。红楼梦第二十八回回目:
《红楼梦》作为中国最伟大的古典小说,综合运用了象征、寓言、蒋玉菡情赠茜香罗 薛宝钗羞笼红麝串
神话等多种手段,以贾宝玉和林黛玉的爱情悲剧为主线,描述Jiang Yuhan Gives a New Friend a Scarlet Perfumed Sash
了一个封建贵族大家庭无可挽回的衰败与灭亡,是一部浑然天Baochai Bashfully Shows Her Red Bracelet Scented with Musk
(杨译)成的文学艺术瑰宝。《红楼梦》中的每一个人物、情节,每一
A crimson cummerbund becomes a pledge of friendship首诗词、曲赋, 每一副对联、谜语,甚至每一个地名、人名都And a chaplet of medicine-beads becomes a source of 蕴含深意,独具匠心。值得注意的是,小说中大量人名、地名
一语双关,隐喻小说的主题和背景,暗示线索的开端和发展、embarrassment (霍译)
折射人物的遭遇和命运,表达了作者的感情和态度。从内容上来讲,尽管在选词方面略有不同,但两个译
下面将从二十八回中具体的人物姓名的译文进行比较。本都基本能表达出原文的意义。例如在“茜香罗”一词的选
择上,杨译使用了“Scarlet Perfumed Sash”,而霍译选用了人物姓名杨 译霍 译“crimson cummerbund” 由于原文并未指明“茜香罗”具体蒋玉菡Jiang YuhanJiang Yu-han是哪种红色,所以scarlet (bright red)和crimson(deep red)应该宝 钗Bao ChaiBao-Chai都是可以使用的。Sash (a long piece of cloth which people wear 林黛玉Lin Dai yuLin Dai-yuround their waist or over one’s shoulder, especially with formal 晴 雯Qing wenSkybrightor official clothes), cummerbund (a wide piece of cloth worn round 宝 玉Jia BaoyuJia Bao-yuone’s waist as part of man’s evening dress),由此可见,sash与香 菱Xiang LingCaltropcummerbund之间也并无太大差异,然而霍译中却将“茜香罗”袭 人Xi RenAroma中的“香”字省去未译。同样在“红麝串”的选词上,杨译使探 春Tan ChunTan-chun用了“red bracelet scented with musk”而霍译使用了“a chaplet 惜 春Xi ChunXi-chun
134
语言研究
红 玉焙 茗冯紫英薛 蟠云 儿紫 绡Hong YuBei MingFeng ZiyingXue PanYun erZi XiaoCrimsonTealeaf
Feng Zi-yingXue PanNuageuseRipple
译)
睡不稳纱窗风雨黄昏后,
Sleepless at night when wind and rain lash gauze window(杨译)
Still awake in the dark I hear the wind blowing. (霍译)忘不了新愁与旧愁。
She cannot forget the sorrow new and old; (杨译)
Still oh still I can’t forget those old hopes and fears. (霍译)咽不下玉粒金波噎满喉,
Chocking on rice like jade and wine like gold, (杨译)
Still can’t swallow food and drink, ’cos I’m chocked with tears. (霍译)
照不尽菱花镜里形容瘦。
She turns from her wan reflection in the glass; (杨译)
Mirror, mirror on the wall, tell me it’s not true; Do I look so thin and pale, do I look so blue?(霍译)
展不开的眉头,
Nothing can smooth away her frown, (杨译)省译 (霍译)捱不明的更漏。
It seems the that the long night will never pass; (杨译)省译 (霍译)
呀!恰便似遮不住的青山隐隐,(霍译)
Like the shadow of peaks, her grief is never gone; (杨译)
Oh-oh-oh Blue as the mist upon the distant mountains(霍译)流不断的绿水悠悠。
Like the green stream it flows for ever on. (杨译)
Blue as the water in the ever-flowing fountains. (霍译)
首先从形式上来讲,杨宪益和霍克斯都把这首酒令翻译成了长短句的形式,将前八句译为一组独立的译群,表达一组相对独立的意思;后两句加以总结点睛。在这一点上和曹雪芹的原作基本上保持了一致。然而译者在文字的处理上则有很大的不同。
在“滴不尽相思泪抛红豆”的处理上,杨宪益基本上采用了直译的方法,但是省去了“红豆”这一意象。而霍克斯将此句分译为了两句,将“红豆”译为red love-beans,并在其后补上了of my desolation, 既增强了可读性,又很好的向西方读者传递了“红豆”二字的文化内涵。虽然霍译打破了原文原有的形式,将一句分译为两句,但在总体上要略胜于杨译。
在“开不完春柳春花满画楼”的译文中,两者最大的区别在于“画楼”的选词上。杨译使用直译的方式译为painted pavilion,而霍译则是用out side my window这样一个较大的空间范围代替了一座“画楼”。根据Collins COBUILD,a pavilion is ornamental building in a garden or park.因此,此处译作painted pavilion应该是准确的。但是我们知道,《红豆词》虽然出自宝玉之口,然而事实上却是写林黛玉的。根据林黛玉的性格,坐在闺房里向窗外望去,看见满眼摇曳的柳枝和盛开的花朵,想起自己的命运与爱情,不禁悲从中来是不无可能的。因此霍克斯,将“画楼”隐去不译却变通为out side window,也是未尝不可的。
“睡不稳纱窗风雨黄昏后”一句,杨译就更加准确些,将原诗中所有的意象都展现在了读者面前,而霍译就较简洁,省去了“纱窗”的意象,虽为将原文完全翻译过来,但这样的译文可能更加容易被西方读者理解和接受。
第四句“忘不了新愁与旧愁”,两个译文都比较准确地表达了原文的意义,但是霍译读起来更加有文学的色彩,相比而言,
曹雪芹的《红楼梦》中很多角色姓名都采取一语双关的方式,
有的属于谐音双关,有的属于寓意双关。例如很多学者认为本回出现的“晴雯”者“情文”也。也有学者认为“蒋玉菡”即“将玉含”。小名“琪官”,“琪”,美玉也。将“蒋玉菡琪官”一起连着读,则为“将玉含之玉”也,那么“琪官”就是贾宝玉“口”中所衔之玉,即“通灵宝玉”。而袭人,顾名思义为偷袭,花气也可袭人,防不胜防,也正是人物个性的写照。
从上表可见,总体来说,杨宪益夫妇的译本与霍克斯的译本在人名的翻译上存在一定的相似性, 也有明显的差异。杨译对所有人名都音译,霍译对重要人名音译,对丫环、下人等则意译。原文中之所以很多人物的姓名都采用了双关的手法,是因为原作要体现一种含蓄美和神秘感,然而由于语言和文化的差异,要用双关人名去翻译双关人名几乎是不可能实现的。杨译和霍译对名字都以译音为主, 恐怕也是担心大量译意会导致原作情调和含蓄美的丧失。
当然《红楼梦》作为一部文学巨著,里面出现的人物数以百计,杨译音译所有人名, 竭力传达原作的异国情调, 保留原作的中国文化特色。然而,单纯地使用音译姓名,恐怕很难为译语读者接受。要记下几百个不知道如何发音的姓名的确是很难办到的。从这一方面来看, 霍克斯的译文就更加重视可接受性,意译了其中某些角色的姓名,体现出一定的归化倾向。
四、诗词的翻译
小说《红楼梦》中融入了大量的诗词,《红楼梦》里的诗词在我国古典小说中,无论是数量还是质量都是屈指可数的。
《红楼梦》里诗词的最大特点就是个性化,一诗如一人。读诗的同时就能感受到吟诗人或做诗人的人物性格甚至命运结局。贾宝玉的满腔柔情,林黛玉的悲戚缠绵,薛宝钗的高贵雍容,贾探春的精明干练,史湘云的浪漫娇懒。本回中的冯紫英家的酒会上各人的诗作就能很好地体现做诗者的性格特征。在冯家酒会上有公子哥儿,有当世名伶,有当红的艺妓,有呆霸王薛蟠。其中所有的曲令都各自切合,各人的个性都在咏叹女儿的悲、愁、喜、乐的诗作中体现出。仅以说女儿“悲”的来看:
贾宝玉(多情,怜香惜玉富家公子)——“女儿悲,青春已大守空闺”。
冯紫英(玩世不恭的公子哥儿)——“女儿悲,儿夫染病在垂危”。
云儿(命运多舛的妓女)——“女儿悲,想来终身依靠谁。”薛蟠(呆霸王)——“女儿悲,嫁了个男人是乌龟”。蒋玉菡(当世名伶)——“女儿悲,丈夫一去不回归。”仅仅一句,不同人物的身份、地位、性格和教养,即尽现眼前。在《红楼梦》第二十八回的这次女儿令中,宝玉所作要稍显雅致一些。下面将以宝玉所作的女儿令中的曲《红豆词》为例分析两个译本的特点。
滴不尽相思血泪拋红豆,
Like drops of blood fall endless tear of longing, (杨译)
Still weeping tears of blood about our separation; Little red love-beans of my desolation. (霍译)
开不完春柳春花满画楼,
By painted pavilion grow willows and flowers untold; (杨译)Still blooming flowers I see outside my window growing. (霍
(下转第137页)135
语言研究
姚木兰形象的成功归因于文本对“木兰”符号的演绎,“遇乱兵骨肉失散”“姚小姐绝处逢生”“沐恩光木兰入私塾”“乐郊游喜姚孔相遇”“听命运木兰订婚”“施干才姚木兰管家主事”“因情应势木兰议从商”“追随政府携稚小木兰入蜀”,姚木兰形象的丰厚也得因于“木兰”符号在中国人心中的深刻印象,她一出场便有着浓厚的文化铺垫,林语堂先生正看重了这一点,所以采用了“木兰”这一符号,从互文的角度来看这是合并:“一篇文本对另一篇文本的吸纳就是以多种形式合并和粘贴原文被借用的部分。”[3]“木兰”来自传统文化,在《京华烟云》中以合并的方式出现,“互文的出现被暗示……它要求读者由足够的知识和由此及彼的想象力。”“提到一个名字(作
[4]
者的、神话的、人物的)或一个题目”,有足够知识的读者便可以想到若干篇文本。《京》中“木兰”一词出现,我们可以联想到屈原的《离骚》“朝饮木兰之坠露,夕餐秋菊之落英”、《木兰辞》“唧唧复唧唧,木兰当户织”杜牧的《题木兰庙》“弯弓征战作男儿,梦里曾经与画眉”杨文淳《题木兰祠》“将军女儿身,戎装雄且武。”……
2.引用《庄子》粘贴在文中
《京华烟云》中还有大量的文化符号引入,这些文化符号经过剪裁加工,变换陈述,为文章的连贯性服务。“庄子”,这个文化符号,其象征超凡脱俗、清幽高雅、诗意哲理并存等,是传统文化的重要符号。全书受庄子的影响,“或可说庄子犹如上帝,出三句题目教林语堂去做,”(林如斯)全书分为上中下三卷,每一卷以庄子的几句话为整个部分的主题句,接下来用章节进行细述,这也是互文的一种手法粘贴,粘贴包括卷首题字、资料合并,《京》引用《庄子》属于卷首题字“和主体文本相分离,凌驾主体文本,或是某种意义上引出主体文本,通常是一段引言,然后是这段引言的作者和出处的相关参考资
料。”在下卷“秋季歌声”引用:
“故万物一也,是其所美者为神奇,其所恶者为臭腐,臭腐化为神奇,神奇化为臭腐”
《知北游》符合粘贴卷首题字的格式。
“把引用大的句子贴在文本的开篇,这是让他和主体文本亦即亦离(空白把互文和主文风格开来):如果一位作者或一篇已有的文本声名卓著或甚为可取,主体文本便把它吸收进来:在开篇的位置赫然写下这样的题铭,这就暗示了本文由此衍生的”[5]庄子是中国古代道家学派主要创始人,他的学说对后代人的影响深远,下卷开篇取庄周“臭腐化为神奇,神奇化为臭腐”生死循环之道为宗旨:秋天树叶衰落之时,春已开始,起伏循环,天道也。故下卷描写战争,可谓即描写旧中国的衰老,就是新中国的萌芽。故书中有“晚秋落叶声中,可听出新春的调子,及将来夏季的强壮曲拍”等语。庄子富含哲理的语言的嵌入,不仅概括了题旨,也使全书弥漫着道家思想。
《京华烟云》作为林语堂先生最重要的代表作,在国外掀起了一股学习中国文化的热潮,在国内也两次把这部小说改编成电视剧。首先是传统文化符号涵盖的精神含义打动了东方人,吸引了西方人。其次是此书是民国年间的“清明上河图”,反映现实,在语言方面非常值得我们研究。
参考文献:
[1][2]叶蜚声.徐通锵.语言学纲要[M].北京:北京大学出版社,1997:27
[3][4][5]蒂费纳·萨莫瓦约.邵炜译.互文性研究[M].天津:天津人民出版社,2003:47,50,53
(上接第135页)
杨译则略显平淡。
“咽不下玉粒金波噎满喉”,此句中“玉粒金波”是指珍美的饭菜佳肴和饮品,显然杨译中将其译为rice and wine是不够准确的,缩小了“珍馐佳肴”的范围。再加上rice like jade and wine like gold就更增加了理解的难度,恐怕目的语读者是不会使用这样的表达方式的。而霍克斯的译文虽然没有精确地表达出什么样的food和什么样的drink,但是读完他的译文后,读者可以感受到黛玉由于伤心和思念而食不下咽的情景。该句译文在基本表达原文意义的同时,更加符合英文的表达习惯。
“照不尽菱花镜里形容瘦”一句,杨译依然采用直译的手法,比较准确的传达了原作所表达的意义,语言平实。而霍译则比较大胆,借鉴了西方读者熟悉的Snow White里面的经典台词,译者的主体性在本句中得到了很好的体现,而且加入了一些自己对此句的理解,Do I look so thin and pale, do I look so blue?虽然原文形式中没有这些意义,然而细细品来,这不就是林黛玉对着菱花镜心里的所思所想吗?所加之也是不无道理的。
对于第八和第九句“展不开的眉头,捱不明的更漏。”更是指明了林黛玉心中积压的愁绪。杨译依然是直译,平叙,忠实于原文。而霍克斯则将此两句省译,省译则必然导致译文不能完全准确地表达原文的意义。
最后两句“恰便似遮不住的青山隐隐,流不断的绿水悠悠。”二者的译文则各有千秋,两个译本不谋而合,都将主语确定为“悲伤”“愁绪”杨宪益选用了grief (Grief is a felling of extreme sadness.),霍克斯选用了从含义上来讲grief更加精准些。
《红豆词》是一首韵体诗,诗的前八句押同一个韵,韵脚为ou,而后两句的最后都采用了叠词的形式,且两个叠词押头韵y,即属于AAAAAAAA BC 霍克斯的译文韵脚整齐,AABBCCDD EE的形式,且前五句都以still开头,后两句都以blue开头,看来是煞费了一番苦心的。而杨宪益的译文虽
然业在尽量做到押韵,然而译文的韵脚却不似那般整齐,为ABBBBCDC EE
综上分析,《红豆词》原文通畅易晓,华丽雅致,是地地道道的好文字。两个译本各有可取之处,但总体而言,霍译更加遵守了读者至上的原则。略胜一筹。
《红楼梦》作为中国文学史上最杰出的现实主义鸿篇巨制,其文学上的欣赏价值也是及其可观的。作为中国文化的大百科全书式的作品,我们可以从中看到中国文化的方方面面。在《红楼梦》最有影响力的两个英文全译版本中,杨译和霍译各有千秋,杨译更多地注重直译注重更加精准的向西方读者展示地地道道的中国文学及中国文化,然而《红楼梦》这一部经典古典名著中包含了太多中国文化和语言中所特有的信息,如果为了传播和弘扬本国文化,保留异国情调,保持原作的风味和特色,一味地将这些信息直译,将必然导致译文的低可读性,从而达不到传播和弘扬中华文化的目的。霍译则更加注重译文的可接受性,更加注重关照西方读者的认知模式,社交语言及宗教信仰。然而,对西方读者的过分关照,必将导致改变原文形象,省略原文文化造成欠额翻译。虽然两种译文都有可以改善的地方,但是作为翻译大家的他们,都为传播中国的传统文化做出了杰出的贡献。
参考文献:
[1]Hawkes David. The Story of The Stone, Penguin Group, 1973.
[2]Yang Hsien-yi, Gladys Yang. A Dream of Red Mansions. Beijing: Foreign Languages Press, 1978.
[3]曹雪芹.《红楼梦》. 北京:人民文学出版社,1982.[4]刘泌庆.文化翻译论纲.武汉:湖北教育出版社,1999.[5]王克非.翻译文化史论.上海:上海外语教育出版社,1997.[6]许渊冲.翻译的艺术.北京:中国对外翻译出版公司,1984.
137
青年文学家
《红楼梦》第二十八回双译本对比分析
高 晖 陕西教育学院外国语言文学系 陕西 西安 710100
摘 要:《红楼梦》又称《石头记》被认为是中国最具文学成就的古典小说之一,也是中国
现实主义长篇叙事小说的巅峰之作,是我国文学史上思想性最高,艺术性最强的文学作品。这部旷世佳作不仅为中国文学做出了巨大的贡献,也对世界文学产生了深远的影响。五六十年代多位中外学者就曾经把《红楼梦》英译,介绍到西方国家去,但由于种种原因,很多译本都只是节译。杨宪益、戴乃迭夫妇和大卫·霍克思的译本是目前流传最广的两个全译本。本文以《红楼梦》第二十八回为例,用定性的方法,对两个译本进行对比分析,比较两个译本的差异。
关键词:红楼梦 翻译
作者简介:高晖(1984.02 —),女,硕士研究生,现工作于陕西教育学院,研究方向:翻译理论与实践。
[中图分类号]:H021 [文献标识码]:A [文章编号]:1002-2139(2011)-10-0134-02
一、引言of medicine-beads”,意义相似,而霍译省去了“红麝串”中的《红楼梦》被认为是翻译界的一项浩大工程,难度很大。“红”字。因为二十八回正文中,有关于“茜香罗”的来历和原因之一就是小说中穿插了大量的诗词曲赋,而且这些诗词都功效的一段具体描写,因此此处可以将“香”一词隐去,而“红
麝串”的颜色并不是本章回描写的重点,因此,将“红”字省融合在小说情节之中。它们预示着人物的命运,表现人物性格,
译也是可以接受的。而从形式上来讲,杨译更加忠实于原文的暗示一些故事情节的进展,也蕴涵了人物的一些态度。这些特
结构和形式,保留了主语+谓语+宾语的句式,而霍译打破了点都要求翻译者具备深厚的文化知识和写作功底。目前流传最
原文原有的顺序,采取了倒装的形式,而且在对回目中所出现广的两个全译本是杨宪益、戴乃迭夫妇和大卫·霍克思的译本。
的姓名的处理上,杨译采取保留的方式,而霍译选择了省略。之所以选择第二十八回作为对比主体,是因为二十八回中有大
相比而言,我们不难看出,杨译简洁,霍译翔实;杨译着量的诗词,对于诗词的翻译更能体现出译者的风格和特点。
二、章回目录的译文比较重直译,霍译着重意译;杨译平铺直叙,霍译语言生动。
三,人名译文比较小说的章回目录,又称回目,是我国古典小说的主要形式,
在文学作品中, 名词往往具有特殊的意义。有时仅仅一个其特点是分回标目,作用是使内容段落整齐,首尾完整,直接
名字就是一种极为有效的人物塑造方法。因为一个名字本身可体现了衔接的谋篇意义。一般来讲,章回目录都采取对偶的诗
能就蕴含了一个人物的整个命运或昭示了故事线索的后来发展。体形式。红楼梦第二十八回回目:
《红楼梦》作为中国最伟大的古典小说,综合运用了象征、寓言、蒋玉菡情赠茜香罗 薛宝钗羞笼红麝串
神话等多种手段,以贾宝玉和林黛玉的爱情悲剧为主线,描述Jiang Yuhan Gives a New Friend a Scarlet Perfumed Sash
了一个封建贵族大家庭无可挽回的衰败与灭亡,是一部浑然天Baochai Bashfully Shows Her Red Bracelet Scented with Musk
(杨译)成的文学艺术瑰宝。《红楼梦》中的每一个人物、情节,每一
A crimson cummerbund becomes a pledge of friendship首诗词、曲赋, 每一副对联、谜语,甚至每一个地名、人名都And a chaplet of medicine-beads becomes a source of 蕴含深意,独具匠心。值得注意的是,小说中大量人名、地名
一语双关,隐喻小说的主题和背景,暗示线索的开端和发展、embarrassment (霍译)
折射人物的遭遇和命运,表达了作者的感情和态度。从内容上来讲,尽管在选词方面略有不同,但两个译
下面将从二十八回中具体的人物姓名的译文进行比较。本都基本能表达出原文的意义。例如在“茜香罗”一词的选
择上,杨译使用了“Scarlet Perfumed Sash”,而霍译选用了人物姓名杨 译霍 译“crimson cummerbund” 由于原文并未指明“茜香罗”具体蒋玉菡Jiang YuhanJiang Yu-han是哪种红色,所以scarlet (bright red)和crimson(deep red)应该宝 钗Bao ChaiBao-Chai都是可以使用的。Sash (a long piece of cloth which people wear 林黛玉Lin Dai yuLin Dai-yuround their waist or over one’s shoulder, especially with formal 晴 雯Qing wenSkybrightor official clothes), cummerbund (a wide piece of cloth worn round 宝 玉Jia BaoyuJia Bao-yuone’s waist as part of man’s evening dress),由此可见,sash与香 菱Xiang LingCaltropcummerbund之间也并无太大差异,然而霍译中却将“茜香罗”袭 人Xi RenAroma中的“香”字省去未译。同样在“红麝串”的选词上,杨译使探 春Tan ChunTan-chun用了“red bracelet scented with musk”而霍译使用了“a chaplet 惜 春Xi ChunXi-chun
134
语言研究
红 玉焙 茗冯紫英薛 蟠云 儿紫 绡Hong YuBei MingFeng ZiyingXue PanYun erZi XiaoCrimsonTealeaf
Feng Zi-yingXue PanNuageuseRipple
译)
睡不稳纱窗风雨黄昏后,
Sleepless at night when wind and rain lash gauze window(杨译)
Still awake in the dark I hear the wind blowing. (霍译)忘不了新愁与旧愁。
She cannot forget the sorrow new and old; (杨译)
Still oh still I can’t forget those old hopes and fears. (霍译)咽不下玉粒金波噎满喉,
Chocking on rice like jade and wine like gold, (杨译)
Still can’t swallow food and drink, ’cos I’m chocked with tears. (霍译)
照不尽菱花镜里形容瘦。
She turns from her wan reflection in the glass; (杨译)
Mirror, mirror on the wall, tell me it’s not true; Do I look so thin and pale, do I look so blue?(霍译)
展不开的眉头,
Nothing can smooth away her frown, (杨译)省译 (霍译)捱不明的更漏。
It seems the that the long night will never pass; (杨译)省译 (霍译)
呀!恰便似遮不住的青山隐隐,(霍译)
Like the shadow of peaks, her grief is never gone; (杨译)
Oh-oh-oh Blue as the mist upon the distant mountains(霍译)流不断的绿水悠悠。
Like the green stream it flows for ever on. (杨译)
Blue as the water in the ever-flowing fountains. (霍译)
首先从形式上来讲,杨宪益和霍克斯都把这首酒令翻译成了长短句的形式,将前八句译为一组独立的译群,表达一组相对独立的意思;后两句加以总结点睛。在这一点上和曹雪芹的原作基本上保持了一致。然而译者在文字的处理上则有很大的不同。
在“滴不尽相思泪抛红豆”的处理上,杨宪益基本上采用了直译的方法,但是省去了“红豆”这一意象。而霍克斯将此句分译为了两句,将“红豆”译为red love-beans,并在其后补上了of my desolation, 既增强了可读性,又很好的向西方读者传递了“红豆”二字的文化内涵。虽然霍译打破了原文原有的形式,将一句分译为两句,但在总体上要略胜于杨译。
在“开不完春柳春花满画楼”的译文中,两者最大的区别在于“画楼”的选词上。杨译使用直译的方式译为painted pavilion,而霍译则是用out side my window这样一个较大的空间范围代替了一座“画楼”。根据Collins COBUILD,a pavilion is ornamental building in a garden or park.因此,此处译作painted pavilion应该是准确的。但是我们知道,《红豆词》虽然出自宝玉之口,然而事实上却是写林黛玉的。根据林黛玉的性格,坐在闺房里向窗外望去,看见满眼摇曳的柳枝和盛开的花朵,想起自己的命运与爱情,不禁悲从中来是不无可能的。因此霍克斯,将“画楼”隐去不译却变通为out side window,也是未尝不可的。
“睡不稳纱窗风雨黄昏后”一句,杨译就更加准确些,将原诗中所有的意象都展现在了读者面前,而霍译就较简洁,省去了“纱窗”的意象,虽为将原文完全翻译过来,但这样的译文可能更加容易被西方读者理解和接受。
第四句“忘不了新愁与旧愁”,两个译文都比较准确地表达了原文的意义,但是霍译读起来更加有文学的色彩,相比而言,
曹雪芹的《红楼梦》中很多角色姓名都采取一语双关的方式,
有的属于谐音双关,有的属于寓意双关。例如很多学者认为本回出现的“晴雯”者“情文”也。也有学者认为“蒋玉菡”即“将玉含”。小名“琪官”,“琪”,美玉也。将“蒋玉菡琪官”一起连着读,则为“将玉含之玉”也,那么“琪官”就是贾宝玉“口”中所衔之玉,即“通灵宝玉”。而袭人,顾名思义为偷袭,花气也可袭人,防不胜防,也正是人物个性的写照。
从上表可见,总体来说,杨宪益夫妇的译本与霍克斯的译本在人名的翻译上存在一定的相似性, 也有明显的差异。杨译对所有人名都音译,霍译对重要人名音译,对丫环、下人等则意译。原文中之所以很多人物的姓名都采用了双关的手法,是因为原作要体现一种含蓄美和神秘感,然而由于语言和文化的差异,要用双关人名去翻译双关人名几乎是不可能实现的。杨译和霍译对名字都以译音为主, 恐怕也是担心大量译意会导致原作情调和含蓄美的丧失。
当然《红楼梦》作为一部文学巨著,里面出现的人物数以百计,杨译音译所有人名, 竭力传达原作的异国情调, 保留原作的中国文化特色。然而,单纯地使用音译姓名,恐怕很难为译语读者接受。要记下几百个不知道如何发音的姓名的确是很难办到的。从这一方面来看, 霍克斯的译文就更加重视可接受性,意译了其中某些角色的姓名,体现出一定的归化倾向。
四、诗词的翻译
小说《红楼梦》中融入了大量的诗词,《红楼梦》里的诗词在我国古典小说中,无论是数量还是质量都是屈指可数的。
《红楼梦》里诗词的最大特点就是个性化,一诗如一人。读诗的同时就能感受到吟诗人或做诗人的人物性格甚至命运结局。贾宝玉的满腔柔情,林黛玉的悲戚缠绵,薛宝钗的高贵雍容,贾探春的精明干练,史湘云的浪漫娇懒。本回中的冯紫英家的酒会上各人的诗作就能很好地体现做诗者的性格特征。在冯家酒会上有公子哥儿,有当世名伶,有当红的艺妓,有呆霸王薛蟠。其中所有的曲令都各自切合,各人的个性都在咏叹女儿的悲、愁、喜、乐的诗作中体现出。仅以说女儿“悲”的来看:
贾宝玉(多情,怜香惜玉富家公子)——“女儿悲,青春已大守空闺”。
冯紫英(玩世不恭的公子哥儿)——“女儿悲,儿夫染病在垂危”。
云儿(命运多舛的妓女)——“女儿悲,想来终身依靠谁。”薛蟠(呆霸王)——“女儿悲,嫁了个男人是乌龟”。蒋玉菡(当世名伶)——“女儿悲,丈夫一去不回归。”仅仅一句,不同人物的身份、地位、性格和教养,即尽现眼前。在《红楼梦》第二十八回的这次女儿令中,宝玉所作要稍显雅致一些。下面将以宝玉所作的女儿令中的曲《红豆词》为例分析两个译本的特点。
滴不尽相思血泪拋红豆,
Like drops of blood fall endless tear of longing, (杨译)
Still weeping tears of blood about our separation; Little red love-beans of my desolation. (霍译)
开不完春柳春花满画楼,
By painted pavilion grow willows and flowers untold; (杨译)Still blooming flowers I see outside my window growing. (霍
(下转第137页)135
语言研究
姚木兰形象的成功归因于文本对“木兰”符号的演绎,“遇乱兵骨肉失散”“姚小姐绝处逢生”“沐恩光木兰入私塾”“乐郊游喜姚孔相遇”“听命运木兰订婚”“施干才姚木兰管家主事”“因情应势木兰议从商”“追随政府携稚小木兰入蜀”,姚木兰形象的丰厚也得因于“木兰”符号在中国人心中的深刻印象,她一出场便有着浓厚的文化铺垫,林语堂先生正看重了这一点,所以采用了“木兰”这一符号,从互文的角度来看这是合并:“一篇文本对另一篇文本的吸纳就是以多种形式合并和粘贴原文被借用的部分。”[3]“木兰”来自传统文化,在《京华烟云》中以合并的方式出现,“互文的出现被暗示……它要求读者由足够的知识和由此及彼的想象力。”“提到一个名字(作
[4]
者的、神话的、人物的)或一个题目”,有足够知识的读者便可以想到若干篇文本。《京》中“木兰”一词出现,我们可以联想到屈原的《离骚》“朝饮木兰之坠露,夕餐秋菊之落英”、《木兰辞》“唧唧复唧唧,木兰当户织”杜牧的《题木兰庙》“弯弓征战作男儿,梦里曾经与画眉”杨文淳《题木兰祠》“将军女儿身,戎装雄且武。”……
2.引用《庄子》粘贴在文中
《京华烟云》中还有大量的文化符号引入,这些文化符号经过剪裁加工,变换陈述,为文章的连贯性服务。“庄子”,这个文化符号,其象征超凡脱俗、清幽高雅、诗意哲理并存等,是传统文化的重要符号。全书受庄子的影响,“或可说庄子犹如上帝,出三句题目教林语堂去做,”(林如斯)全书分为上中下三卷,每一卷以庄子的几句话为整个部分的主题句,接下来用章节进行细述,这也是互文的一种手法粘贴,粘贴包括卷首题字、资料合并,《京》引用《庄子》属于卷首题字“和主体文本相分离,凌驾主体文本,或是某种意义上引出主体文本,通常是一段引言,然后是这段引言的作者和出处的相关参考资
料。”在下卷“秋季歌声”引用:
“故万物一也,是其所美者为神奇,其所恶者为臭腐,臭腐化为神奇,神奇化为臭腐”
《知北游》符合粘贴卷首题字的格式。
“把引用大的句子贴在文本的开篇,这是让他和主体文本亦即亦离(空白把互文和主文风格开来):如果一位作者或一篇已有的文本声名卓著或甚为可取,主体文本便把它吸收进来:在开篇的位置赫然写下这样的题铭,这就暗示了本文由此衍生的”[5]庄子是中国古代道家学派主要创始人,他的学说对后代人的影响深远,下卷开篇取庄周“臭腐化为神奇,神奇化为臭腐”生死循环之道为宗旨:秋天树叶衰落之时,春已开始,起伏循环,天道也。故下卷描写战争,可谓即描写旧中国的衰老,就是新中国的萌芽。故书中有“晚秋落叶声中,可听出新春的调子,及将来夏季的强壮曲拍”等语。庄子富含哲理的语言的嵌入,不仅概括了题旨,也使全书弥漫着道家思想。
《京华烟云》作为林语堂先生最重要的代表作,在国外掀起了一股学习中国文化的热潮,在国内也两次把这部小说改编成电视剧。首先是传统文化符号涵盖的精神含义打动了东方人,吸引了西方人。其次是此书是民国年间的“清明上河图”,反映现实,在语言方面非常值得我们研究。
参考文献:
[1][2]叶蜚声.徐通锵.语言学纲要[M].北京:北京大学出版社,1997:27
[3][4][5]蒂费纳·萨莫瓦约.邵炜译.互文性研究[M].天津:天津人民出版社,2003:47,50,53
(上接第135页)
杨译则略显平淡。
“咽不下玉粒金波噎满喉”,此句中“玉粒金波”是指珍美的饭菜佳肴和饮品,显然杨译中将其译为rice and wine是不够准确的,缩小了“珍馐佳肴”的范围。再加上rice like jade and wine like gold就更增加了理解的难度,恐怕目的语读者是不会使用这样的表达方式的。而霍克斯的译文虽然没有精确地表达出什么样的food和什么样的drink,但是读完他的译文后,读者可以感受到黛玉由于伤心和思念而食不下咽的情景。该句译文在基本表达原文意义的同时,更加符合英文的表达习惯。
“照不尽菱花镜里形容瘦”一句,杨译依然采用直译的手法,比较准确的传达了原作所表达的意义,语言平实。而霍译则比较大胆,借鉴了西方读者熟悉的Snow White里面的经典台词,译者的主体性在本句中得到了很好的体现,而且加入了一些自己对此句的理解,Do I look so thin and pale, do I look so blue?虽然原文形式中没有这些意义,然而细细品来,这不就是林黛玉对着菱花镜心里的所思所想吗?所加之也是不无道理的。
对于第八和第九句“展不开的眉头,捱不明的更漏。”更是指明了林黛玉心中积压的愁绪。杨译依然是直译,平叙,忠实于原文。而霍克斯则将此两句省译,省译则必然导致译文不能完全准确地表达原文的意义。
最后两句“恰便似遮不住的青山隐隐,流不断的绿水悠悠。”二者的译文则各有千秋,两个译本不谋而合,都将主语确定为“悲伤”“愁绪”杨宪益选用了grief (Grief is a felling of extreme sadness.),霍克斯选用了从含义上来讲grief更加精准些。
《红豆词》是一首韵体诗,诗的前八句押同一个韵,韵脚为ou,而后两句的最后都采用了叠词的形式,且两个叠词押头韵y,即属于AAAAAAAA BC 霍克斯的译文韵脚整齐,AABBCCDD EE的形式,且前五句都以still开头,后两句都以blue开头,看来是煞费了一番苦心的。而杨宪益的译文虽
然业在尽量做到押韵,然而译文的韵脚却不似那般整齐,为ABBBBCDC EE
综上分析,《红豆词》原文通畅易晓,华丽雅致,是地地道道的好文字。两个译本各有可取之处,但总体而言,霍译更加遵守了读者至上的原则。略胜一筹。
《红楼梦》作为中国文学史上最杰出的现实主义鸿篇巨制,其文学上的欣赏价值也是及其可观的。作为中国文化的大百科全书式的作品,我们可以从中看到中国文化的方方面面。在《红楼梦》最有影响力的两个英文全译版本中,杨译和霍译各有千秋,杨译更多地注重直译注重更加精准的向西方读者展示地地道道的中国文学及中国文化,然而《红楼梦》这一部经典古典名著中包含了太多中国文化和语言中所特有的信息,如果为了传播和弘扬本国文化,保留异国情调,保持原作的风味和特色,一味地将这些信息直译,将必然导致译文的低可读性,从而达不到传播和弘扬中华文化的目的。霍译则更加注重译文的可接受性,更加注重关照西方读者的认知模式,社交语言及宗教信仰。然而,对西方读者的过分关照,必将导致改变原文形象,省略原文文化造成欠额翻译。虽然两种译文都有可以改善的地方,但是作为翻译大家的他们,都为传播中国的传统文化做出了杰出的贡献。
参考文献:
[1]Hawkes David. The Story of The Stone, Penguin Group, 1973.
[2]Yang Hsien-yi, Gladys Yang. A Dream of Red Mansions. Beijing: Foreign Languages Press, 1978.
[3]曹雪芹.《红楼梦》. 北京:人民文学出版社,1982.[4]刘泌庆.文化翻译论纲.武汉:湖北教育出版社,1999.[5]王克非.翻译文化史论.上海:上海外语教育出版社,1997.[6]许渊冲.翻译的艺术.北京:中国对外翻译出版公司,1984.
137