英语经典谚语
1. Pain past is pleasure.
(过去的痛苦就是快乐。)[无论多么艰难一定要咬牙冲过去,将来回忆起来一定甜蜜无比。]
2. While there is life, there is hope.
(有生命就有希望/留得青山在,不怕没柴烧。)
3. Wisdom in the mind is better than money in the hand.
(脑中有知识,胜过手中有金钱。)[从小灌输给孩子的坚定信念。]
4. Storms make trees take deeper roots.
(风暴使树木深深扎根。)[感激敌人,感激挫折!]
5. Nothing is impossible for a willing heart. (心之所愿,无所不成。)[坚持一个简单的信念就一定会成功。]
6. The shortest answer is doing.
(最简单的回答就是干。)[想说流利的英语吗?那么现在就开口!心动不如嘴动。]
7. All things are difficult before they are easy. (凡事必先难后易。)[放弃投机取巧的幻想。]
8. Great hopes make great man. (伟大的理想造就伟大的人。)
9. God helps those who help themselves.(天助自助者。)
10. Four short words sum up what has lifted most successful individuals above the crowd: a little bit more.
(四个简短的词汇概括了成功的秘诀:多一点点!)
[比别人多一点努力、多一点自律、多一点决心、多一点反省、多一点学习、多一点实践、多一点疯狂,多一点点就能创造奇迹!]
11. In doing we learn.(实践长才干。)
12. East or west, home is best.(东好西好,还是家里最好。)
13. Two heads are better than one.(三个臭皮匠,顶个诸葛亮。)
14. Good company on the road is the shortest cut.(行路有良伴就是捷径。)
15. Constant dropping wears the stone.(滴水穿石。)
16. Misfortunes never come alone/single.(祸不单行。)
17. Misfortunes tell us what fortune is.(不经灾祸不知福。)
18. Better late than never.(迟做总比不做好;晚来总比不来好。)
19. It's never too late to mend.(过而能改,善莫大焉;亡羊补牢,犹未晚也。)
20. If a thing is worth doing it is worth doing well.(如果事情值得做,就值得做好。)
21. Nothing great was ever achieved without
enthusiasm.(无热情成就不了伟业。)
22. Actions speak louder than words.(行动比语言更响亮。)
23. Lifeless, faultless.(只有死人才不犯错误。)
24. From small beginning come great things.(伟大始于渺小。)
25. One today is worth two tomorrows.(一个今天胜似两个明天。)
26. Truth never fears investigation.(事实从来不怕调查。)
27. The tongue is boneless but it breaks bones.(舌无骨却能折断骨。)
28. A bold attempt is half success.(勇敢的尝试是成功的一半。)
29. Knowing something of everything and everything of something.
(通百艺而专一长。)[疯狂咬舌头]
30. Good advice is beyond all price.(忠告是无价宝。)
It takes ten years to grow a tree and a hundred years to bring up a generation of good men. / It takes three generations to make a gentleman. 十年树木,百年树人
An uncut gem goes not sparkle. / The finest diamond must be cut. / Unpolished pearls never shine. 玉不琢,不成器
To strike while the iron is hot. 趁热打铁.
Good luck would never come in pairs. 福不双至.
Fire proves gold, adversity proves men. 烈火显真金,逆境识英雄.
Long hair and short wit. 头发长,见识短.
Blood is thicker than water. 血浓于水.
If you would not be known to do anything, never do it. 若要人不知,除非己莫为.
In unity here is strength. 团结就是力量.
He whose belly is full believes not him who is fasting. 饱汉不知饿汉饥.
Easier said than done. 说时容易做时难.
Idleness is the root of all evil. 懒惰是万恶之源.
Wall has ears. 隔墙有耳.
这类对应谚语,从形式上几乎看不出任何文化差异.在谚语的起源上,有些甚至可能是相互的借鉴或翻译.东西方文化交流的比较研究,或许会提供一些证据.但不同文化中能有如此相通的谚语流传,也说明人类社会的文化积累过程有很多基本的共同进程.
还有一类谚语,所表达的含义完全相同,但所隐喻于的事物略有文化上的差异.比如:
Better be the head of a dog than the tail of a lion. 宁做鸡头,不做凤尾.
The foremost dog catches the hare. 早起的鸟儿有虫吃. Every potter praises his own pot. 老王卖瓜,自卖自夸. The fox preys farthest from home. 兔子不吃窝边草. The proof of the pudding is in the eating. 要知道梨子的滋味,最好是亲口尝一尝.
One swallow does not make a summer. 一花独放不是春.
One drop of poison infects the whole tun of wine. 一颗老鼠屎坏了一锅粥.
Set a fox to keep one„s geese. 引狼入室.
What do you expect from a pig but a grunt? 狗嘴里吐不出象牙
He that comes of a hen must scrape. 老鼠的儿子会打洞. When the cat„s away, the mice will play. 山中无老虎,猴子称大王.
鸡头凤尾对狗头狮尾;鸟儿吃虫对应狗逮兔子;卖瓜变成卖瓦罐等.这种借喻事物上的差别,并不影响所表达的思想,内容的一致.中文的某些谚语来自文化传统中的典故,英文也许有此原因.比如凤凰在中国文化中具有很突出的象征意义,而不同与凤凰在西方文化中的含义.
第三类谚语也是表达的内容相同,但语言表达方式有异:
Sink or swim. 不进则退.
He that had no cross deserves no crown. 不吃苦中苦,难得人上人.
Jack of all trades, master of none. 博而不专.
Opportunity seldom knocks twice. 机不可失
A miss is as good as a mile. 失之毫厘,谬以千里.
Better to be sure than sorry. 宁可信其有,不可信其无. Enough is as good as a feast 知足者常乐
Who spits against heaven, it falls in his face. 自作自受
An unfortunate man would be drowned in a tea-cup. 人倒霉喝凉水都塞牙
Rome was not built in a day. 冰冻三尺非一日之寒
It takes two to make a quarrel. 一个巴掌拍不响
Failures are the pillars of success. 失败是成功之母
Truth needs not many words. 有理不在声高
To pay him back in his own coin. 即以其人之道,还治其人之身 如何翻译“近朱者赤,近墨者黑”
One takes the behavior of one's company.(一个人的行为,往往受到朋友的影响。) Watch the company you keep!(小心交朋友!)
如何翻译“忠言逆耳,良药苦口” 英语国家中也有一些相近的表达方式:
Honest advice may be distasteful to the recipient. Honest advice is hard to accept. Truth is a hard pill to swallow. 更简单
的表达方式就是:Truth hurts. 具体选用那种翻译方法要根据实际情况而定。
英语经典谚语
1. Pain past is pleasure.
(过去的痛苦就是快乐。)[无论多么艰难一定要咬牙冲过去,将来回忆起来一定甜蜜无比。]
2. While there is life, there is hope.
(有生命就有希望/留得青山在,不怕没柴烧。)
3. Wisdom in the mind is better than money in the hand.
(脑中有知识,胜过手中有金钱。)[从小灌输给孩子的坚定信念。]
4. Storms make trees take deeper roots.
(风暴使树木深深扎根。)[感激敌人,感激挫折!]
5. Nothing is impossible for a willing heart. (心之所愿,无所不成。)[坚持一个简单的信念就一定会成功。]
6. The shortest answer is doing.
(最简单的回答就是干。)[想说流利的英语吗?那么现在就开口!心动不如嘴动。]
7. All things are difficult before they are easy. (凡事必先难后易。)[放弃投机取巧的幻想。]
8. Great hopes make great man. (伟大的理想造就伟大的人。)
9. God helps those who help themselves.(天助自助者。)
10. Four short words sum up what has lifted most successful individuals above the crowd: a little bit more.
(四个简短的词汇概括了成功的秘诀:多一点点!)
[比别人多一点努力、多一点自律、多一点决心、多一点反省、多一点学习、多一点实践、多一点疯狂,多一点点就能创造奇迹!]
11. In doing we learn.(实践长才干。)
12. East or west, home is best.(东好西好,还是家里最好。)
13. Two heads are better than one.(三个臭皮匠,顶个诸葛亮。)
14. Good company on the road is the shortest cut.(行路有良伴就是捷径。)
15. Constant dropping wears the stone.(滴水穿石。)
16. Misfortunes never come alone/single.(祸不单行。)
17. Misfortunes tell us what fortune is.(不经灾祸不知福。)
18. Better late than never.(迟做总比不做好;晚来总比不来好。)
19. It's never too late to mend.(过而能改,善莫大焉;亡羊补牢,犹未晚也。)
20. If a thing is worth doing it is worth doing well.(如果事情值得做,就值得做好。)
21. Nothing great was ever achieved without
enthusiasm.(无热情成就不了伟业。)
22. Actions speak louder than words.(行动比语言更响亮。)
23. Lifeless, faultless.(只有死人才不犯错误。)
24. From small beginning come great things.(伟大始于渺小。)
25. One today is worth two tomorrows.(一个今天胜似两个明天。)
26. Truth never fears investigation.(事实从来不怕调查。)
27. The tongue is boneless but it breaks bones.(舌无骨却能折断骨。)
28. A bold attempt is half success.(勇敢的尝试是成功的一半。)
29. Knowing something of everything and everything of something.
(通百艺而专一长。)[疯狂咬舌头]
30. Good advice is beyond all price.(忠告是无价宝。)
It takes ten years to grow a tree and a hundred years to bring up a generation of good men. / It takes three generations to make a gentleman. 十年树木,百年树人
An uncut gem goes not sparkle. / The finest diamond must be cut. / Unpolished pearls never shine. 玉不琢,不成器
To strike while the iron is hot. 趁热打铁.
Good luck would never come in pairs. 福不双至.
Fire proves gold, adversity proves men. 烈火显真金,逆境识英雄.
Long hair and short wit. 头发长,见识短.
Blood is thicker than water. 血浓于水.
If you would not be known to do anything, never do it. 若要人不知,除非己莫为.
In unity here is strength. 团结就是力量.
He whose belly is full believes not him who is fasting. 饱汉不知饿汉饥.
Easier said than done. 说时容易做时难.
Idleness is the root of all evil. 懒惰是万恶之源.
Wall has ears. 隔墙有耳.
这类对应谚语,从形式上几乎看不出任何文化差异.在谚语的起源上,有些甚至可能是相互的借鉴或翻译.东西方文化交流的比较研究,或许会提供一些证据.但不同文化中能有如此相通的谚语流传,也说明人类社会的文化积累过程有很多基本的共同进程.
还有一类谚语,所表达的含义完全相同,但所隐喻于的事物略有文化上的差异.比如:
Better be the head of a dog than the tail of a lion. 宁做鸡头,不做凤尾.
The foremost dog catches the hare. 早起的鸟儿有虫吃. Every potter praises his own pot. 老王卖瓜,自卖自夸. The fox preys farthest from home. 兔子不吃窝边草. The proof of the pudding is in the eating. 要知道梨子的滋味,最好是亲口尝一尝.
One swallow does not make a summer. 一花独放不是春.
One drop of poison infects the whole tun of wine. 一颗老鼠屎坏了一锅粥.
Set a fox to keep one„s geese. 引狼入室.
What do you expect from a pig but a grunt? 狗嘴里吐不出象牙
He that comes of a hen must scrape. 老鼠的儿子会打洞. When the cat„s away, the mice will play. 山中无老虎,猴子称大王.
鸡头凤尾对狗头狮尾;鸟儿吃虫对应狗逮兔子;卖瓜变成卖瓦罐等.这种借喻事物上的差别,并不影响所表达的思想,内容的一致.中文的某些谚语来自文化传统中的典故,英文也许有此原因.比如凤凰在中国文化中具有很突出的象征意义,而不同与凤凰在西方文化中的含义.
第三类谚语也是表达的内容相同,但语言表达方式有异:
Sink or swim. 不进则退.
He that had no cross deserves no crown. 不吃苦中苦,难得人上人.
Jack of all trades, master of none. 博而不专.
Opportunity seldom knocks twice. 机不可失
A miss is as good as a mile. 失之毫厘,谬以千里.
Better to be sure than sorry. 宁可信其有,不可信其无. Enough is as good as a feast 知足者常乐
Who spits against heaven, it falls in his face. 自作自受
An unfortunate man would be drowned in a tea-cup. 人倒霉喝凉水都塞牙
Rome was not built in a day. 冰冻三尺非一日之寒
It takes two to make a quarrel. 一个巴掌拍不响
Failures are the pillars of success. 失败是成功之母
Truth needs not many words. 有理不在声高
To pay him back in his own coin. 即以其人之道,还治其人之身 如何翻译“近朱者赤,近墨者黑”
One takes the behavior of one's company.(一个人的行为,往往受到朋友的影响。) Watch the company you keep!(小心交朋友!)
如何翻译“忠言逆耳,良药苦口” 英语国家中也有一些相近的表达方式:
Honest advice may be distasteful to the recipient. Honest advice is hard to accept. Truth is a hard pill to swallow. 更简单
的表达方式就是:Truth hurts. 具体选用那种翻译方法要根据实际情况而定。