英汉翻译常见错误例析
A 组
1、I am now under the weather.
2、There are friends and friends.
3、The actor has his head turned.
答案及解析如下
1、
误:我现在身处露天之中。
正:我现在不太舒服/我现在醉了。
析:under the weather=ill or depressed ;drunk 意为受天气影响而患病;也可表达为 喝醉了(多见于澳大利亚英语中)。
2、
误:那儿有许多朋友。
正:朋友有许多种,既有益友也有损友。
析:这种表达发一定是为了突出不同种类的,又如:There are shopkeepers and shopkeepers. 商人有好也有坏。
3、
误:那个男演员回过了头。
正:那个男演员得意忘形了。
析:have one's head turned/ turn one's head 指因不当的赞扬或意外的成功,使然改变常态。又如:His success has turned his head (=made him act foolishly )。同样的表达法还有:The dead body turned her stomach(=made her sick)。
1、She is now in a delicate condition.
2、The cavalry were well mounted.
3、It is said that his days are numbered.
答案及解析如下
1、
误:她现在处于一种微妙的状态中。
正:她现在是在怀孕中。
析:区别 a delicate condition 和 a delicate situation.后者表示困难的局势„„
2、
误:骑兵们都精于骑术。
正:骑兵们骑的都是好马。
析:mount 在此指 供给马匹 而不是 骑,可参照我们熟悉的下面这个例句理解:The woman was well dressed. 她穿得很漂亮(而非她善于穿衣服) 3、
误:据说他的日子都计算好了。
正:据说他快死了。
析:number 用作被动时,有“可数”之意,即“有限、迫切”的意思。当生命将尽时,也可以说 His hour has come.
1、The vase has been broken into a dozen pieces.
2、He begged to be remembered to you.
3、What does c-a-n-d-l-e spell?
答案及解析如下
1、
误:花瓶被摔成12片了。
正:花瓶被打成碎片了。
析:a dozen of 不一定是说十二,在此表示多数、很多„„ 2、
误:他求你记得他。
正:他向你致以问候。
析:remember A to B 表示 A 向 B 致意。
3、
误:蜡烛怎么拼写?
正:c-a-n-d-l-e 拼成一个什么字?
析:spell 除表示“拼”外,还有“拼成一词”的意思。“蜡烛怎么拼写?”正确翻译应为 How do you spell candle?
1、He measured his length on the floor as soon as he entered the room.
2、We searched him to no purpose.
3、She succeeded to a large property.
答案及解析如下
1、
误:他一进门就在地板上测量了他的长度。
正:他一进门就摔了一跤,跌倒在地板上。
析:象这种比较幽默的说法,可别太实在了哦„„
2、
误:我们漫无目的地寻找他。
正:我们对他进行了搜身,不过一无所获。
析:寻找某人的踪迹,是 search for sb , search sb 意为 搜查某人身上,看其是否有违禁品之类。to no purpose=with no result.
3、
误:她事业有成,获得了一大笔财产。
正:她继承了一大笔财产。
析:succeed in 成功,succeed to 继承,容易混淆的词组。
1、What can I go in?
2、I met a woman with child when I came home.
3、Men of millions are possessed with the idea.
答案及解析如下
1、
误:我要加入什么?
正:我去的时候应该穿什么呢?
析:这种表达中 in 表示 dressed in ,又如: She is in red 她穿着红衣„„ 2、
误:我回家时碰到一个带着小孩的妇女。
正:我回家时碰到一个孕妇。
析:with child 表示怀着孩子,若要表示带着一个孩子应该是 with a child 吧^_^ 因此以后碰到这种名词前无冠词的情况要多加小心哈。 3、
误:几百万人都有这种想法。
正:百万富翁都是这么想的。
析:注意区别 men of millions 和 millions of men.
1、My shoes are the worse for wear.
2、Your loss is nothing to mine.
3、She is behind time.
答案及解析如下
1、
误:我的鞋更加不好穿了。
正:我的鞋穿破了。
析:这句话的含义是 鞋因穿得太久而(结果)破烂不堪。又如:He was plainly the worse for drink. 显然他喝醉酒了„„
2、
误:你的损失和我无关。
正:你的损失和我的(损失)相比真算不上什么。
析:nothing to mine 中的 to 含有比较的意思。
3、
误:她落伍/过时了。
正:她迟到了。
析:behind time=late, behind the times 表示 落伍。
1、Most people have a daily fight to keep the wolf from th door.
2、There is nothing like home.
3、I'll eat my hat if I do.
答案及解析如下
1、
误:许多人每天都在奋斗,以免引狼入室。
正:许多人每天都在与饥饿做斗争/辛苦劳作而勉强度日。
析:wolf 为贫苦与饥饿的象征,keep the wolf from the door意为勉强度日。
2、
误:没有象家一样的东西。
正:没有什么地方比家更好了。
析:There is nothing like „„意为 没有比„„ „„更好的了。 3、
误:如果我这么做我就吃掉我的帽子。
正:我坚决不做。
析:这句话挺常见的,应该意译。
1、That girl cried because her schoolfellows called her names.
2、I shall leave here for good next year.
3、I'm a Dutchman if it is true.
答案及解析如下
1、
误:那个小女孩哭了,因为她的同学叫了她的名字。
正:那个小女孩哭了,因为她的同学骂了她。
析:注意,是call„„ names 不是call„„name.call names=call bad names such as fool,意为 辱骂。
2、
误:明年我要好好地离开这儿/为了前途明年我将离开这儿。 正:明年我将离开这里永不回来/明年我将永远地离开这里。 析:for good 或for good and all, 意为 永远地。
题外话: Back for good, 乐队Take That的经典之作,你听过吗? 3、
误:如果是真的,那我确实是个荷兰人。
正:绝无此事。
析:英荷战争时, 荷兰人 这个词成为一切虚伪或可憎的事情的代名词。又如: I'm a Dutchman if I do. 我坚决不做此事。至今英文中的Dutch 或Dutchman 总含有不好的意思,如 Dutch treat (各自出钱的宴会),Dutch widow (妓女),Dutch courage(酒后之勇)
英汉翻译常见错误例析
A 组
1、I am now under the weather.
2、There are friends and friends.
3、The actor has his head turned.
答案及解析如下
1、
误:我现在身处露天之中。
正:我现在不太舒服/我现在醉了。
析:under the weather=ill or depressed ;drunk 意为受天气影响而患病;也可表达为 喝醉了(多见于澳大利亚英语中)。
2、
误:那儿有许多朋友。
正:朋友有许多种,既有益友也有损友。
析:这种表达发一定是为了突出不同种类的,又如:There are shopkeepers and shopkeepers. 商人有好也有坏。
3、
误:那个男演员回过了头。
正:那个男演员得意忘形了。
析:have one's head turned/ turn one's head 指因不当的赞扬或意外的成功,使然改变常态。又如:His success has turned his head (=made him act foolishly )。同样的表达法还有:The dead body turned her stomach(=made her sick)。
1、She is now in a delicate condition.
2、The cavalry were well mounted.
3、It is said that his days are numbered.
答案及解析如下
1、
误:她现在处于一种微妙的状态中。
正:她现在是在怀孕中。
析:区别 a delicate condition 和 a delicate situation.后者表示困难的局势„„
2、
误:骑兵们都精于骑术。
正:骑兵们骑的都是好马。
析:mount 在此指 供给马匹 而不是 骑,可参照我们熟悉的下面这个例句理解:The woman was well dressed. 她穿得很漂亮(而非她善于穿衣服) 3、
误:据说他的日子都计算好了。
正:据说他快死了。
析:number 用作被动时,有“可数”之意,即“有限、迫切”的意思。当生命将尽时,也可以说 His hour has come.
1、The vase has been broken into a dozen pieces.
2、He begged to be remembered to you.
3、What does c-a-n-d-l-e spell?
答案及解析如下
1、
误:花瓶被摔成12片了。
正:花瓶被打成碎片了。
析:a dozen of 不一定是说十二,在此表示多数、很多„„ 2、
误:他求你记得他。
正:他向你致以问候。
析:remember A to B 表示 A 向 B 致意。
3、
误:蜡烛怎么拼写?
正:c-a-n-d-l-e 拼成一个什么字?
析:spell 除表示“拼”外,还有“拼成一词”的意思。“蜡烛怎么拼写?”正确翻译应为 How do you spell candle?
1、He measured his length on the floor as soon as he entered the room.
2、We searched him to no purpose.
3、She succeeded to a large property.
答案及解析如下
1、
误:他一进门就在地板上测量了他的长度。
正:他一进门就摔了一跤,跌倒在地板上。
析:象这种比较幽默的说法,可别太实在了哦„„
2、
误:我们漫无目的地寻找他。
正:我们对他进行了搜身,不过一无所获。
析:寻找某人的踪迹,是 search for sb , search sb 意为 搜查某人身上,看其是否有违禁品之类。to no purpose=with no result.
3、
误:她事业有成,获得了一大笔财产。
正:她继承了一大笔财产。
析:succeed in 成功,succeed to 继承,容易混淆的词组。
1、What can I go in?
2、I met a woman with child when I came home.
3、Men of millions are possessed with the idea.
答案及解析如下
1、
误:我要加入什么?
正:我去的时候应该穿什么呢?
析:这种表达中 in 表示 dressed in ,又如: She is in red 她穿着红衣„„ 2、
误:我回家时碰到一个带着小孩的妇女。
正:我回家时碰到一个孕妇。
析:with child 表示怀着孩子,若要表示带着一个孩子应该是 with a child 吧^_^ 因此以后碰到这种名词前无冠词的情况要多加小心哈。 3、
误:几百万人都有这种想法。
正:百万富翁都是这么想的。
析:注意区别 men of millions 和 millions of men.
1、My shoes are the worse for wear.
2、Your loss is nothing to mine.
3、She is behind time.
答案及解析如下
1、
误:我的鞋更加不好穿了。
正:我的鞋穿破了。
析:这句话的含义是 鞋因穿得太久而(结果)破烂不堪。又如:He was plainly the worse for drink. 显然他喝醉酒了„„
2、
误:你的损失和我无关。
正:你的损失和我的(损失)相比真算不上什么。
析:nothing to mine 中的 to 含有比较的意思。
3、
误:她落伍/过时了。
正:她迟到了。
析:behind time=late, behind the times 表示 落伍。
1、Most people have a daily fight to keep the wolf from th door.
2、There is nothing like home.
3、I'll eat my hat if I do.
答案及解析如下
1、
误:许多人每天都在奋斗,以免引狼入室。
正:许多人每天都在与饥饿做斗争/辛苦劳作而勉强度日。
析:wolf 为贫苦与饥饿的象征,keep the wolf from the door意为勉强度日。
2、
误:没有象家一样的东西。
正:没有什么地方比家更好了。
析:There is nothing like „„意为 没有比„„ „„更好的了。 3、
误:如果我这么做我就吃掉我的帽子。
正:我坚决不做。
析:这句话挺常见的,应该意译。
1、That girl cried because her schoolfellows called her names.
2、I shall leave here for good next year.
3、I'm a Dutchman if it is true.
答案及解析如下
1、
误:那个小女孩哭了,因为她的同学叫了她的名字。
正:那个小女孩哭了,因为她的同学骂了她。
析:注意,是call„„ names 不是call„„name.call names=call bad names such as fool,意为 辱骂。
2、
误:明年我要好好地离开这儿/为了前途明年我将离开这儿。 正:明年我将离开这里永不回来/明年我将永远地离开这里。 析:for good 或for good and all, 意为 永远地。
题外话: Back for good, 乐队Take That的经典之作,你听过吗? 3、
误:如果是真的,那我确实是个荷兰人。
正:绝无此事。
析:英荷战争时, 荷兰人 这个词成为一切虚伪或可憎的事情的代名词。又如: I'm a Dutchman if I do. 我坚决不做此事。至今英文中的Dutch 或Dutchman 总含有不好的意思,如 Dutch treat (各自出钱的宴会),Dutch widow (妓女),Dutch courage(酒后之勇)