Lexical Translation: Combination 词语翻译:合词-索引
冯庆华(2008:52-53) 《汉英翻译基础教程》北京:高等教育出版社 班级 标题 学号 词语翻译:合词 姓名 日期 2013-3-11
摘抄:冯庆华(2008:53-53) 《汉英翻译基础教程》北京:高等教育出版社 原文: 【例一】本公司生产的地毯美丽大方,光彩夺目,富丽堂皇。冯庆华(2008:52) 译文: The carpets made in our company are beautiful and magnificent. 原书评析: 【分析】原文是关于一个地毯的广告,广告的目的是为了让顾客买自己的产品,因而广告用 语不免就生动、煽情,而且读起来也是朗朗上口,让人很容易记住。在翻译成英文时,我们 要注意原文使用的这些夸张词语在英文中要适当省略, 否则反而让外国读者产生不信任的心 理。 自我思考:中文表达主要强调气势,很多人为了强调一种情感和表达某种特定的感情会用 很多形容词这种心理自然会运用到英文的翻译中,这样的翻译不仅会给人重复累赘的感觉, 也会让人觉得因为心虚而故意制造的效果。 原文: 【例二】那件令人不愉快的事件,已经搞得满城风雨,人尽皆知了。冯庆华(2008:53) 译文:There has been much publicity about the unpleasant case. 原书评析:原文中“满城风雨”和“人人皆知”语义是重复的。 自我思考:这个翻译我有点质疑,按照前面分析过的褒贬译法,这句话明显有贬义,但是 译文仅仅用 publicity,我觉得是无法表现满城风雨和人尽皆知了,仅仅看译文很有可能理 解成这件事家喻户晓。但是就合词译法而言,这个译文挺简洁的,达到了一定的表达效果。 原文 【例三】在长期的革命历程中,各民主党派与中国共产党同呼吸共命运。冯庆华(2008:53) 译文:In the protracted process of the Chinese revolution, the various democratic parties shared a common fate with the Chinese Communist party. 原书评析: “同呼吸” 与 “共命运” 意义相同, 如果全部翻译出来, breathed together and shared a common fate together,则不仅啰嗦,而且行文呆板,令人费解。 自我思考:我从小就很不理解,为什么政治上有很多的表达是固定的,听起来有令人费解 又感觉上还有语病,对于外交翻译人员来说可能难度更大,他们面对的是外国的听众,就 需要很高的翻译技术,比如合词就显得尤为重要,就能让听众了解要表达的意思,又不影 响情感表达。
Lexical Translation: Combination 词语翻译:合词-索引
冯庆华(2008:52-53) 《汉英翻译基础教程》北京:高等教育出版社 班级 标题 学号 词语翻译:合词 姓名 日期 2013-3-11
摘抄:冯庆华(2008:53-53) 《汉英翻译基础教程》北京:高等教育出版社 原文: 【例一】本公司生产的地毯美丽大方,光彩夺目,富丽堂皇。冯庆华(2008:52) 译文: The carpets made in our company are beautiful and magnificent. 原书评析: 【分析】原文是关于一个地毯的广告,广告的目的是为了让顾客买自己的产品,因而广告用 语不免就生动、煽情,而且读起来也是朗朗上口,让人很容易记住。在翻译成英文时,我们 要注意原文使用的这些夸张词语在英文中要适当省略, 否则反而让外国读者产生不信任的心 理。 自我思考:中文表达主要强调气势,很多人为了强调一种情感和表达某种特定的感情会用 很多形容词这种心理自然会运用到英文的翻译中,这样的翻译不仅会给人重复累赘的感觉, 也会让人觉得因为心虚而故意制造的效果。 原文: 【例二】那件令人不愉快的事件,已经搞得满城风雨,人尽皆知了。冯庆华(2008:53) 译文:There has been much publicity about the unpleasant case. 原书评析:原文中“满城风雨”和“人人皆知”语义是重复的。 自我思考:这个翻译我有点质疑,按照前面分析过的褒贬译法,这句话明显有贬义,但是 译文仅仅用 publicity,我觉得是无法表现满城风雨和人尽皆知了,仅仅看译文很有可能理 解成这件事家喻户晓。但是就合词译法而言,这个译文挺简洁的,达到了一定的表达效果。 原文 【例三】在长期的革命历程中,各民主党派与中国共产党同呼吸共命运。冯庆华(2008:53) 译文:In the protracted process of the Chinese revolution, the various democratic parties shared a common fate with the Chinese Communist party. 原书评析: “同呼吸” 与 “共命运” 意义相同, 如果全部翻译出来, breathed together and shared a common fate together,则不仅啰嗦,而且行文呆板,令人费解。 自我思考:我从小就很不理解,为什么政治上有很多的表达是固定的,听起来有令人费解 又感觉上还有语病,对于外交翻译人员来说可能难度更大,他们面对的是外国的听众,就 需要很高的翻译技术,比如合词就显得尤为重要,就能让听众了解要表达的意思,又不影 响情感表达。