翻译阅读笔记:词法翻译-合词

Lexical Translation: Combination 词语翻译:合词-索引

冯庆华(2008:52-53) 《汉英翻译基础教程》北京:高等教育出版社 班级 标题 学号 词语翻译:合词 姓名 日期 2013-3-11

摘抄:冯庆华(2008:53-53) 《汉英翻译基础教程》北京:高等教育出版社 原文: 【例一】本公司生产的地毯美丽大方,光彩夺目,富丽堂皇。冯庆华(2008:52) 译文: The carpets made in our company are beautiful and magnificent. 原书评析: 【分析】原文是关于一个地毯的广告,广告的目的是为了让顾客买自己的产品,因而广告用 语不免就生动、煽情,而且读起来也是朗朗上口,让人很容易记住。在翻译成英文时,我们 要注意原文使用的这些夸张词语在英文中要适当省略, 否则反而让外国读者产生不信任的心 理。 自我思考:中文表达主要强调气势,很多人为了强调一种情感和表达某种特定的感情会用 很多形容词这种心理自然会运用到英文的翻译中,这样的翻译不仅会给人重复累赘的感觉, 也会让人觉得因为心虚而故意制造的效果。 原文: 【例二】那件令人不愉快的事件,已经搞得满城风雨,人尽皆知了。冯庆华(2008:53) 译文:There has been much publicity about the unpleasant case. 原书评析:原文中“满城风雨”和“人人皆知”语义是重复的。 自我思考:这个翻译我有点质疑,按照前面分析过的褒贬译法,这句话明显有贬义,但是 译文仅仅用 publicity,我觉得是无法表现满城风雨和人尽皆知了,仅仅看译文很有可能理 解成这件事家喻户晓。但是就合词译法而言,这个译文挺简洁的,达到了一定的表达效果。 原文 【例三】在长期的革命历程中,各民主党派与中国共产党同呼吸共命运。冯庆华(2008:53) 译文:In the protracted process of the Chinese revolution, the various democratic parties shared a common fate with the Chinese Communist party. 原书评析: “同呼吸” 与 “共命运” 意义相同, 如果全部翻译出来, breathed together and shared a common fate together,则不仅啰嗦,而且行文呆板,令人费解。 自我思考:我从小就很不理解,为什么政治上有很多的表达是固定的,听起来有令人费解 又感觉上还有语病,对于外交翻译人员来说可能难度更大,他们面对的是外国的听众,就 需要很高的翻译技术,比如合词就显得尤为重要,就能让听众了解要表达的意思,又不影 响情感表达。

Lexical Translation: Combination 词语翻译:合词-索引

冯庆华(2008:52-53) 《汉英翻译基础教程》北京:高等教育出版社 班级 标题 学号 词语翻译:合词 姓名 日期 2013-3-11

摘抄:冯庆华(2008:53-53) 《汉英翻译基础教程》北京:高等教育出版社 原文: 【例一】本公司生产的地毯美丽大方,光彩夺目,富丽堂皇。冯庆华(2008:52) 译文: The carpets made in our company are beautiful and magnificent. 原书评析: 【分析】原文是关于一个地毯的广告,广告的目的是为了让顾客买自己的产品,因而广告用 语不免就生动、煽情,而且读起来也是朗朗上口,让人很容易记住。在翻译成英文时,我们 要注意原文使用的这些夸张词语在英文中要适当省略, 否则反而让外国读者产生不信任的心 理。 自我思考:中文表达主要强调气势,很多人为了强调一种情感和表达某种特定的感情会用 很多形容词这种心理自然会运用到英文的翻译中,这样的翻译不仅会给人重复累赘的感觉, 也会让人觉得因为心虚而故意制造的效果。 原文: 【例二】那件令人不愉快的事件,已经搞得满城风雨,人尽皆知了。冯庆华(2008:53) 译文:There has been much publicity about the unpleasant case. 原书评析:原文中“满城风雨”和“人人皆知”语义是重复的。 自我思考:这个翻译我有点质疑,按照前面分析过的褒贬译法,这句话明显有贬义,但是 译文仅仅用 publicity,我觉得是无法表现满城风雨和人尽皆知了,仅仅看译文很有可能理 解成这件事家喻户晓。但是就合词译法而言,这个译文挺简洁的,达到了一定的表达效果。 原文 【例三】在长期的革命历程中,各民主党派与中国共产党同呼吸共命运。冯庆华(2008:53) 译文:In the protracted process of the Chinese revolution, the various democratic parties shared a common fate with the Chinese Communist party. 原书评析: “同呼吸” 与 “共命运” 意义相同, 如果全部翻译出来, breathed together and shared a common fate together,则不仅啰嗦,而且行文呆板,令人费解。 自我思考:我从小就很不理解,为什么政治上有很多的表达是固定的,听起来有令人费解 又感觉上还有语病,对于外交翻译人员来说可能难度更大,他们面对的是外国的听众,就 需要很高的翻译技术,比如合词就显得尤为重要,就能让听众了解要表达的意思,又不影 响情感表达。


相关文章

  • 背诵单词的方法
  • 为达此目的,可采取以下途径和方法: (1)制定一个记忆单词的学习计划,有计划有目的地增加大脑对外语信息的记忆容量: (2)尽一切可能参加能增强记忆力的各项活动,随时随地地说外语,用外语,利用一切机会人为地创造语言环境: (3)做到在单词的记 ...查看


  • 我的中传考研复习计划
  • 我的中传考研复习计划 再次考研是我经过苏格拉底的"认识你自己"--萨特的"选择你自己",渴望实现马克思的"改造你自己"所做的选择.记得大学里,上<马克思著作选读>这门课 ...查看


  • [3个老师]学霸整理初中英语学习方法
  • 学霸整理初中英语学习方法 听.说.读.写.译是英语的五个组成部分,它们是一个既有联系又有区别的整体,但是其共同的基础却是词汇这个部分. 背诵单词要达到的目标是掌握单词的发音.拼写和意义,即音.形.意.而对于掌握了一定基本词汇的英语学习者来说 ...查看


  • 英语学习问卷调查
  • 亲爱的同学,你好! 我们需要做一个调查报告,这是调查内容,用你的几分钟就可以帮助我完成了.希望同学们认真地完成这次问卷调查,谢谢你的合作! 1.      你是怎样学习英语的? A. 非常努力      B. 努力       C. 一般 ...查看


  • 高二英语教学工作计划(new)
  • 高二英语教学计划 2014--2015学年度第一学期 一.本学期英语主要教学内容为: 必修4-必修5前三模块的教学.共9个模块的学习 二.教学要求 根据高二(5.6)两个班的实际情况,教学以课本为主,以夯实基础为主,能 使绝大部分学生看懂课 ...查看


  • 英语阅读方法
  • 摘要: 本文 科学英语阅读 有 学生在英语阅读中地 . 组成 的问题 , 新课标要求 教师如何真正意义上 语言技能的, 语言输入的主要环节, 在英语教学中占 会探 地位. 培养学生的阅读能力是主要教学, 阅读是很让学生头疼的问题 . , 而 ...查看


  • 日语教学大纲
  • <基础日语>课程教学大纲 课程简介 <基础日语>课程是根据教育部日语专业本科教学大纲规定开设的必修课,是日语专业的核心课程之一.课程教学为两学年,每学年为两个学期,共四学期(合计528学时,36学分),是日语专业的基 ...查看


  • 英语新闻标题的特点及翻译
  • 新闻大学 XINWEN AIHAOZHE ·201012(下半月 ) 英语新闻标题的特点及翻译 □刘春智 标题通常被视作新闻报道的"眼睛".人们常用"题好一半文"."看报先看题"来 ...查看


  • 快速记忆单词
  • 有些废话方法我给删了 掌握正确的拼法与读音之间的关系,可以根据单词的读音,正确地拼写单词.例如,我们知道元音字母o 在重读音节时读[əu].根据这条规则,go, hope, home, note等词,不用费什么劲就记忆住了.另外还有一条发音 ...查看


热门内容