They Are Not Long
它们不长久 They are not long, the weeping and the laughter, Love and desire and hate:
I think they have no portion in us after
We pass the gate.
流泪哭泣与欢笑,
爱情欲望与仇恨,
它们总是不长存。
我想过了那扇门,
它们与我就无份。
They are not long, the days of wine and roses: Out of a misty dream
Our path emerges for a while, then closes
Within a dream.
玖瑰美酒的日子,
它们总是不长存。
就在朦胧的梦外,
我们的路会浮现,
转眼梦中不留痕。
Translated into Chinese by Cissycissymary on Dec.4, 2015
茜茜茜茜玛丽于2015年12日4日译成中文
They Are Not Long
它们不长久 They are not long, the weeping and the laughter, Love and desire and hate:
I think they have no portion in us after
We pass the gate.
流泪哭泣与欢笑,
爱情欲望与仇恨,
它们总是不长存。
我想过了那扇门,
它们与我就无份。
They are not long, the days of wine and roses: Out of a misty dream
Our path emerges for a while, then closes
Within a dream.
玖瑰美酒的日子,
它们总是不长存。
就在朦胧的梦外,
我们的路会浮现,
转眼梦中不留痕。
Translated into Chinese by Cissycissymary on Dec.4, 2015
茜茜茜茜玛丽于2015年12日4日译成中文
相关文章
-
夜是个舞者(翻译小诗256)15年4月27日
Night Is a Dancer 夜是个舞者 Night is a dancer crossing the stage between evening and morning entering from the wings vanishi ...查看
-
[春怨]三种英译本对比赏析
[摘要]唐朝诗人金昌绪的<春怨>小诗一直为人们所传诵,其英译本也不下数十种.本文选取了弗莱彻.宾纳和许渊冲三个具有代表性的译文,根据汪蓉培教授的"传神达意"的理论,分别从达意.传神两方面来评析. [关键词]& ...查看
-
从"春晓"英译谈诗歌译文赏析
从"春晓"英译谈诗歌译文赏析 摘要 诗歌是一种重要的文学体裁,古诗英译也是传递文化.研究语言的必由之路.许渊冲的"美化之艺术"观点是对诗歌翻译和赏析方法的核心概括,其意美.音美.形美的"三美 ...查看
-
物流工程考研2
天津市 1.南开大学 (160)经济与社会发展研究院(电话:23503746)(085240)物流工程 研究方向: (01)供应链管理 (03)物流信息管理 政治 (101)思想政治理论 02)物流系统优化 05)交通运输规划 业务课一 ( ...查看
-
中央党校函授学院湖北分院在职研究生招生简章
中共中央党校函授学院湖北分院档案学专业在职研究生课程班 为了进一步提高在职人员的学术水平和业务素质,经湖北省委学位委员会办公室登记备案同意,中共中央党校函授学院湖北分院在湖北省举办(档案学专业)在职研究生课程进修班. 一.培养目标: 档案学 ...查看
-
了不起的妈妈(翻译小诗393)16年9月1日
Super Mom 了不起的妈妈 Mom, you're a wonderful mother, So gentle, yet so strong. The many ways you show you care Always make m ...查看
-
当我死去的时候(翻译小诗91)13年7月11日doc
When I am dead 当我死去的时候 Christina Rossetti 克莉斯汀娜.罗塞提 When I am dead, my dearest, Sing no sad songs for me: Plant thou no ...查看
-
高一入学语文
2015-2016学年第一学期高一入学测试题 考试说明:本次考试总分 100分,考试时间 100分钟.考生答第I卷使用2B铅笔把答题卡上题目所对应的方框涂黑,答第II卷用0.5mm黑色签字笔在答题卡上题目所对应的答题区域内作答,交卷时只交答 ...查看
-
七下语文古诗
古诗 孙晋之 2012/1/27 古诗的翻译.诗人和创作背景以及诗歌的赏析. 1.山中杂诗 南朝梁·吴均 山中杂诗 ( 南 朝 梁 ) 吴 均 山 际 见 来 烟 , 竹 中 窥 落 日 . 鸟 向 檐 上 飞 , 云 从 窗 里 出 . ...查看