英语翻译技巧

英语六级考试翻译技巧

首先要弄清六级翻译考试大纲的内容,评分标准;分析标题,

从而找出原则及规律。同时了解一下自己在翻译方面的问题:是

词汇 量小,语法结构知识掌握不牢靠,还是汉语功能太差,总之

只有找出问题的症结才能做到有针对性地弥补、不足、提高翻译

水平。 学习翻译方面的基本常识。如:“英译汉”的基本标

准可归于忠实和通顺两个方面,即忠实于原作的内容及风格;译

文必须通顺易懂,符合汉语表达习惯。翻译有直译和意译之分,

直译要求译文与原文在词语、语法结构及表达方式上保持一致,

而意译则要求摆脱原文形式的束缚而传达原文的内容。但实际翻

译中,没有绝对的直译和绝对的意译。相反,直译基础上的意译

更接近原文而又符合汉语习惯。

掌握英汉两种语言在句法结构及表达方式上的不同,利于迅

速提高翻译水平。如:英语多后置定语,而汉语多前置定语;英

语状语语序为方式状语+地点状语+时间状语,而汉语则是时间状

语+地点状语+方式状语;英语多长句、松散句(句子中心在句首),

而汉语多短句、圆周句(句子中心在句末);英语多非人称名词

作主语,而汉语多以人称代词作主语;英语多被动结构,汉语多

主动结构;英语多倒装句,而汉语多正常语序句;英语中用于修

饰名词的几个形容词常由主观性形容词到客观性形容词的顺序排

列,而汉语却相反,离名词最近的常是主观性最强的形容词,最

远的是客观性最强的形容词。

熟悉“英译汉”时常用的翻译技巧,便于提高翻译的速度和

准确度。词汇方面的翻译技巧有:正确选择词义,增加原文中无

其形而有其义的词汇,如量词、助词、概括词、时态词、语态词

及其它解释性文字;省略词汇,如先行词、系动词、代词、连词、

冠词及名词复数形式等;转换词类:词性转换往往体现在派生词、

介词及副词身上;正反互译:根据汉语习惯调整句意的不同表达

方式:正话反说,反话正说等。语句方面的翻译技巧有:顺译法:

按原文词序、结构顺序来译;逆译法:打乱原文词句顺序来译;

合译法:把原文中两个简单句合译为一句或一个句子成分;分译

法:把原文长句化为汉语的几个短句。

翻译虽有技巧可言,但实践练习却更为关键。课下一定要试

着动笔翻译,不要以为看懂了就行,有时一旦落在纸上,就会发

现错误百出。所以在做翻译练习时,不妨先自己先翻译一下,然

后与正确答案对照,分析其不足,弄清译文不正确的原因:词义

选择有问题还是词序安排不合理。

翻译实践可以做模拟题的形式进行,亦可找一些有参考译文

的文章、段落来练习翻译,在这一过程中要有意识地积累一些常

用词、句式、结构的译法,分析、总结正确译文的组织方法,词

序安排等技巧。

在继续扩大词汇量的基础上,还需掌握一定的猜词技巧,学

会从上下文、标点符号或词根、词缀入手找出生词的意义;多记

一些常用的词根、词缀,以及常用短语、词组。

王长喜 许卉艳

1、概述

教育部最新六级考试大纲(1999年)对翻译的要求是:能借助词典将难度略低于课文的英语短文译成汉语,理解正确,译文达意,译速为每小时300英语单词。能借助词典将内容熟悉的汉语文字材料译成英语,译文达意,无重大语言错误,译速为每小时250汉字。

“英译汉”是从1996年1月起在大学英语四、六级考试中准备采用的新题型之一,至今只在四级考试中出现过。“英译汉”考题安排在阅读理解部分之后,每次考试共5题,分别从阅读理解部分的4篇文章中选择一至两个句子组成一题,每题约20-30个单词。考试时间为15分钟。考试时考生可参阅阅读理解部分的有关文章,以便了解上下文。

“英译汉”的评分标准是每题两分,共10分。要求译文全句结构正确、自然、通顺、流畅且符合汉语表达习惯得0.5分,其它1.5分基本分布于句、段的三处难点与要求,每处0.5分,例如词组、被动语态、特殊句型、从句的翻译等。一个句子是否能够正确翻译,取决于对这个句中的一些关键词、词组、句型以及语法结构的正确理解与自然表达。

2、如何进行准备

首先要弄清六级翻译考试大纲的内容,评分标准;分析标题,从而找出原则及规律。同时了解一下自己在翻译方面的问题:是词汇量小,语法结构知识掌握不牢靠,还是汉语功能太差,总之只有找出问题的症结才能做到有针对性地弥补、不足、提高翻译水平。

学习翻译方面的基本常识。如:“英译汉”的基本标准可归于忠实和通顺两个方面,即忠实于原作的内容及风格;译文必须通顺易懂,符合汉语表达习惯。翻译有直译和意译之分,直译要求译文与原文在词语、语法结构及表达方式上保持一致,而意译则要求摆脱原文形式的束缚而传达原文的内容。但实际翻译中,没有绝对的直译和绝对的意译。相反,直译基础上的意译更接近原文而又符合汉语习惯。

掌握英汉两种语言在句法结构及表达方式上的不同,利于迅速提高翻译水平。如:英语多后置定语,而汉语多前置定语;英语状语语序为方式状语+地点状语+时间状语,而汉语则是时间状语+地点状语+方式状语;英语多长句、松散句(句子中心在句首),而汉语多短句、圆周句(句子中心在句末);英语多非人称名词作主语,而汉语多以人称代词作主语;英语多被动结构,汉语多主动结构;英语多倒装句,而汉语多正常语序句;英语中用于修饰名词的几个形容词常由主观性形容词到客观性形容词的顺序排列,而汉语却相反,离名词最近的常是主观性最强的形容词,最远的是客观性最强的形容词。

熟悉“英译汉”时常用的翻译技巧,便于提高翻译的速度和准确度。词汇方面的翻译技巧有:正确选择词义,增加原文中无其形而有其义的词汇,如量词、助词、概括词、时态词、语态词及其它解释性文字;省略词汇,如先行词、系动词、代词、连词、冠词及名词复数形式等;转换词类:词性转换往往体现在派生词、介词及副词身上;正反互译:根据汉语习惯调整句意的不同表达方式:正话反说,反话正说等。语句方面的翻译技巧有:顺译法:按原文词序、结构顺序来译;逆译法:打乱原文词句顺序来译;合译法:把原文中两个简单句合译为一句或一个句子成分;分译法:把原文长句化为汉语的几个短句。

翻译虽有技巧可言,但实践练习却更为关键。课下一定要试着动笔翻译,不要以为看懂了就行,有时一旦落在纸上,就会发现错误百出。所以在做翻译练习时,不妨先自己先翻译一下,然后与正确答案对照,分析其不足,弄清译文不正确的原因:词义选择有问题还是词序安排不合理。

翻译实践可以做模拟题的形式进行,亦可找一些有参考译文的文章、段落来练习翻译,在这一过程中要有意识地积累一些常用词、句式、结构的译法,分析、总结正确译文的组织方法,词序安排等技巧。

在继续扩大词汇量的基础上,还需掌握一定的猜词技巧,学会从上下文、标点符号或词根、词缀入手找出生词的意义;多记一些常用的词根、词缀,以及常用短语、词组。

3、临场注意事项

首先快速找到所要翻译的句子在阅读理解的短文中的位置,理解它与文章、所在段落及其它句子之间的语法与逻辑关系,弄清代词的指代意思等。

仔细分析所要翻译的句子中的词汇、结构或惯用法,找出主语、谓语和宾语。对于句子中出现的生词(组),一定要多读读上下文,找出能解释其意义的线索或同义词等,或根据句子本身的含义,按照自己的理解表达出其意义,千万不要空着不译,因为只要表达意思不是与原文正相反,总会有所收获的。

弄清句中词义、结构之后,应按汉语习惯安排词序,决定是顺序、逆译、分译还是合译。

译完之后尚需对原句内容进一步核实,对译文语言进一步推敲;检查译文有无错(漏)译现象,是否符合汉语表达习惯,有无晦涩难懂、偏离原文内容的表达法。

具体翻译时,最好先打草稿,安排好语序,在考虑成熟之后再把答案写在卷子上,字迹要工整,这样便于保持卷面清洁,给阅卷人一个好印象。

总之,只要考生充分了解六级翻译考试的要求及评分原则,掌握各种翻译技巧,平时加强练习,不断扩大词汇量,最终肯定会获得理想的成绩。

英语六级考试翻译技巧

首先要弄清六级翻译考试大纲的内容,评分标准;分析标题,

从而找出原则及规律。同时了解一下自己在翻译方面的问题:是

词汇 量小,语法结构知识掌握不牢靠,还是汉语功能太差,总之

只有找出问题的症结才能做到有针对性地弥补、不足、提高翻译

水平。 学习翻译方面的基本常识。如:“英译汉”的基本标

准可归于忠实和通顺两个方面,即忠实于原作的内容及风格;译

文必须通顺易懂,符合汉语表达习惯。翻译有直译和意译之分,

直译要求译文与原文在词语、语法结构及表达方式上保持一致,

而意译则要求摆脱原文形式的束缚而传达原文的内容。但实际翻

译中,没有绝对的直译和绝对的意译。相反,直译基础上的意译

更接近原文而又符合汉语习惯。

掌握英汉两种语言在句法结构及表达方式上的不同,利于迅

速提高翻译水平。如:英语多后置定语,而汉语多前置定语;英

语状语语序为方式状语+地点状语+时间状语,而汉语则是时间状

语+地点状语+方式状语;英语多长句、松散句(句子中心在句首),

而汉语多短句、圆周句(句子中心在句末);英语多非人称名词

作主语,而汉语多以人称代词作主语;英语多被动结构,汉语多

主动结构;英语多倒装句,而汉语多正常语序句;英语中用于修

饰名词的几个形容词常由主观性形容词到客观性形容词的顺序排

列,而汉语却相反,离名词最近的常是主观性最强的形容词,最

远的是客观性最强的形容词。

熟悉“英译汉”时常用的翻译技巧,便于提高翻译的速度和

准确度。词汇方面的翻译技巧有:正确选择词义,增加原文中无

其形而有其义的词汇,如量词、助词、概括词、时态词、语态词

及其它解释性文字;省略词汇,如先行词、系动词、代词、连词、

冠词及名词复数形式等;转换词类:词性转换往往体现在派生词、

介词及副词身上;正反互译:根据汉语习惯调整句意的不同表达

方式:正话反说,反话正说等。语句方面的翻译技巧有:顺译法:

按原文词序、结构顺序来译;逆译法:打乱原文词句顺序来译;

合译法:把原文中两个简单句合译为一句或一个句子成分;分译

法:把原文长句化为汉语的几个短句。

翻译虽有技巧可言,但实践练习却更为关键。课下一定要试

着动笔翻译,不要以为看懂了就行,有时一旦落在纸上,就会发

现错误百出。所以在做翻译练习时,不妨先自己先翻译一下,然

后与正确答案对照,分析其不足,弄清译文不正确的原因:词义

选择有问题还是词序安排不合理。

翻译实践可以做模拟题的形式进行,亦可找一些有参考译文

的文章、段落来练习翻译,在这一过程中要有意识地积累一些常

用词、句式、结构的译法,分析、总结正确译文的组织方法,词

序安排等技巧。

在继续扩大词汇量的基础上,还需掌握一定的猜词技巧,学

会从上下文、标点符号或词根、词缀入手找出生词的意义;多记

一些常用的词根、词缀,以及常用短语、词组。

王长喜 许卉艳

1、概述

教育部最新六级考试大纲(1999年)对翻译的要求是:能借助词典将难度略低于课文的英语短文译成汉语,理解正确,译文达意,译速为每小时300英语单词。能借助词典将内容熟悉的汉语文字材料译成英语,译文达意,无重大语言错误,译速为每小时250汉字。

“英译汉”是从1996年1月起在大学英语四、六级考试中准备采用的新题型之一,至今只在四级考试中出现过。“英译汉”考题安排在阅读理解部分之后,每次考试共5题,分别从阅读理解部分的4篇文章中选择一至两个句子组成一题,每题约20-30个单词。考试时间为15分钟。考试时考生可参阅阅读理解部分的有关文章,以便了解上下文。

“英译汉”的评分标准是每题两分,共10分。要求译文全句结构正确、自然、通顺、流畅且符合汉语表达习惯得0.5分,其它1.5分基本分布于句、段的三处难点与要求,每处0.5分,例如词组、被动语态、特殊句型、从句的翻译等。一个句子是否能够正确翻译,取决于对这个句中的一些关键词、词组、句型以及语法结构的正确理解与自然表达。

2、如何进行准备

首先要弄清六级翻译考试大纲的内容,评分标准;分析标题,从而找出原则及规律。同时了解一下自己在翻译方面的问题:是词汇量小,语法结构知识掌握不牢靠,还是汉语功能太差,总之只有找出问题的症结才能做到有针对性地弥补、不足、提高翻译水平。

学习翻译方面的基本常识。如:“英译汉”的基本标准可归于忠实和通顺两个方面,即忠实于原作的内容及风格;译文必须通顺易懂,符合汉语表达习惯。翻译有直译和意译之分,直译要求译文与原文在词语、语法结构及表达方式上保持一致,而意译则要求摆脱原文形式的束缚而传达原文的内容。但实际翻译中,没有绝对的直译和绝对的意译。相反,直译基础上的意译更接近原文而又符合汉语习惯。

掌握英汉两种语言在句法结构及表达方式上的不同,利于迅速提高翻译水平。如:英语多后置定语,而汉语多前置定语;英语状语语序为方式状语+地点状语+时间状语,而汉语则是时间状语+地点状语+方式状语;英语多长句、松散句(句子中心在句首),而汉语多短句、圆周句(句子中心在句末);英语多非人称名词作主语,而汉语多以人称代词作主语;英语多被动结构,汉语多主动结构;英语多倒装句,而汉语多正常语序句;英语中用于修饰名词的几个形容词常由主观性形容词到客观性形容词的顺序排列,而汉语却相反,离名词最近的常是主观性最强的形容词,最远的是客观性最强的形容词。

熟悉“英译汉”时常用的翻译技巧,便于提高翻译的速度和准确度。词汇方面的翻译技巧有:正确选择词义,增加原文中无其形而有其义的词汇,如量词、助词、概括词、时态词、语态词及其它解释性文字;省略词汇,如先行词、系动词、代词、连词、冠词及名词复数形式等;转换词类:词性转换往往体现在派生词、介词及副词身上;正反互译:根据汉语习惯调整句意的不同表达方式:正话反说,反话正说等。语句方面的翻译技巧有:顺译法:按原文词序、结构顺序来译;逆译法:打乱原文词句顺序来译;合译法:把原文中两个简单句合译为一句或一个句子成分;分译法:把原文长句化为汉语的几个短句。

翻译虽有技巧可言,但实践练习却更为关键。课下一定要试着动笔翻译,不要以为看懂了就行,有时一旦落在纸上,就会发现错误百出。所以在做翻译练习时,不妨先自己先翻译一下,然后与正确答案对照,分析其不足,弄清译文不正确的原因:词义选择有问题还是词序安排不合理。

翻译实践可以做模拟题的形式进行,亦可找一些有参考译文的文章、段落来练习翻译,在这一过程中要有意识地积累一些常用词、句式、结构的译法,分析、总结正确译文的组织方法,词序安排等技巧。

在继续扩大词汇量的基础上,还需掌握一定的猜词技巧,学会从上下文、标点符号或词根、词缀入手找出生词的意义;多记一些常用的词根、词缀,以及常用短语、词组。

3、临场注意事项

首先快速找到所要翻译的句子在阅读理解的短文中的位置,理解它与文章、所在段落及其它句子之间的语法与逻辑关系,弄清代词的指代意思等。

仔细分析所要翻译的句子中的词汇、结构或惯用法,找出主语、谓语和宾语。对于句子中出现的生词(组),一定要多读读上下文,找出能解释其意义的线索或同义词等,或根据句子本身的含义,按照自己的理解表达出其意义,千万不要空着不译,因为只要表达意思不是与原文正相反,总会有所收获的。

弄清句中词义、结构之后,应按汉语习惯安排词序,决定是顺序、逆译、分译还是合译。

译完之后尚需对原句内容进一步核实,对译文语言进一步推敲;检查译文有无错(漏)译现象,是否符合汉语表达习惯,有无晦涩难懂、偏离原文内容的表达法。

具体翻译时,最好先打草稿,安排好语序,在考虑成熟之后再把答案写在卷子上,字迹要工整,这样便于保持卷面清洁,给阅卷人一个好印象。

总之,只要考生充分了解六级翻译考试的要求及评分原则,掌握各种翻译技巧,平时加强练习,不断扩大词汇量,最终肯定会获得理想的成绩。


相关文章

  • 大学英语六级各个题型的必备解题技巧
  • 大学英语六级各个题型的必备解题技巧 大学英语六级哪种题型最难?各个题型都有什么解题技巧?今天就给大家详细讲讲大学英语六级各题型必备的解题技巧吧,希望对大家复习大学英语六级有所帮助. 一.大学英语六级听力题型的解题技巧 大学英语六级听力题型的 ...查看


  • 大学英语教学技巧探讨
  • 摘 要:文章将可以广泛应用在大学英语教学中的一些心得技巧做了归纳解析.强调了在大学英语教学活动中,采用有效的教学方法和技巧,对形成和谐的大学英语教学局面,提高大学英语课堂教学效果,具有重要意义. 关键词:大学英语教学:英语教学技巧:英语教学 ...查看


  • 英语六级翻译题做题技巧
  • 英语六级翻译题做题技巧 英语六级的翻译题虽然分值不大,但是想得个高分还是挺难的.不过大家的分数就是一点一点拉开的,把翻译题做精也是很有必要的. 做好翻译题=好的基础知识+做题技巧+翻译练习 基础知识的重要性,大家都能懂.这没啥好说的,好好记 ...查看


  • 浅谈新闻英语的特点及翻译技巧
  • 浅谈新闻英语的特点及翻译技巧 [摘要]新闻英语与其他语言相比,具有自己独特的风格特点,它不仅拥有新闻用语的基本特征,更多的包含了丰富的异域文化背景信息,这就给新闻翻译者带来了巨大的困难.不了解新闻英语的特点,不掌握一定的翻译技巧,没有广博的 ...查看


  • 大学英语六级复习必看的几大技巧
  • 大学英语六级复习必看的几大技巧 大学英语六级想要考过,并不是一件很容易的事情,但是大家也不必害怕,相信只要大家掌握了正确的复习方法,再加上一些正确的选择,付出自己的汗水,就一定能够收获到英语六级过关的喜悦.下面是一些可以帮助大家过关的技巧, ...查看


  • 论高中英语教学的技巧和方法
  • 龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn 论高中英语教学的技巧和方法 作者:王彩霞 来源:<中学生英语·外语教学与研究>2013年第01期 [摘 要] 英语是当今世界上主要的国际通用语言,英语的使用范围十分广泛 ...查看


  • 浅谈大学英语四级阅读理解的考试技巧_刘思岑
  • 浅谈大学英语四级阅读理解的考试技巧 刘思岑 摘 要:大学英语四级考试中,阅读理解的分数占据总体分数很大 够很清楚的理解,但是答案却选的不正确,其中一个原因就是短文问题选项中有干扰项的存在,在阅读短文时,考生跟着感觉走,没有掌握相关技巧,所以 ...查看


  • 浅谈地铁行业科技英语翻译的特点和技巧
  • 龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn 浅谈地铁行业科技英语翻译的特点和技巧 作者:乔丽 来源:<无线互联科技>2015年第10期 摘要:随着全球化经济的发展,科技英语在各国之间的技术交流沟通方面发挥着重要的 ...查看


  • 浅析广告英语的翻译技巧
  • 龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn 浅析广告英语的翻译技巧 作者:宗雪超 来源:<速读·中旬>2015年第04期 摘 要:随着全球经济一体化和信息传播技术的飞速发展,广告作为一种传播商品信息的重要方式,已 ...查看


热门内容