中国文化旅游英语句子

Translation

1.The Temple of Heaven (天坛) is the largest intact alter temple(坛庙) of China. The Temple of Heaven used to be a place where emperors of the Ming and Qing dynasties worshiped and offered sacrifices to Heaven(祭天)to pray for good harvests and fine rain(五谷丰登、风调雨顺).

译:天坛是中国现存最大、保存最完好的坛庙。是明清两代皇帝每年祭天、祈祷五谷丰登、风调雨顺的地方。

2.The Fragrant Hill(香山)looks very much like a censer(香炉), often girdled (环绕) by wisps of spiraling (缭绕) mist as if it were giving out incense-smoke hence it was called the “Censer Hill”(“香炉山”). Later, it was shortened as the “Fragrant Hill”.

译:香山因其形状似香炉,周围常常云雾缭绕,看起来犹如香烟弥漫。因此人们便称之为香炉山,简称香山。

3.The Beihai Park (北海公园) is located to the west of the Jingshan Park (景山公园) . The existence of the park can be traced back to the mid-eleventh century when a temporary royal residence named “Yaoyu”(瑶屿) was built here during the Liao Dynasty.

译:北海公园位于景山公园的西面,早在11世纪中叶,辽代就在这里建立瑶屿行宫。

4. 故宫(Former Imperial Palace), 也称紫禁城(Purple Forbidden City),位于北京市的中心,是明清两朝的皇宫。

译:Located in the center of Beijing, the Former Imperial Palace , also known as the Purple Forbidden City , was the royal palace for the Ming and Qing dynasties.

5. 天安门广场(Tiananmen Square ) 位于北京市的中轴线(central axis)上,是北京的标志性建筑(symbolic architecture).

译:Located on the central axis of Beijing, the Tiananmen Square is the symbolic architecture of Beijing.

6. 颐和园(Summer Palace)是清朝皇家用的避暑行宫(summer resort), 是中国现存规模最大、保存最为完好的古代园林建筑。

译:Being a summer resort of the Qing royal family, the Summer Palace is the most intact ,the best preserved and the largest of its kind of the classical gardens in China.

1.Mount Taishan was known in ancient times as Daishan(岱山) and revered as the East Sacred Mountain (东岳) in the Spring and Autumn Period (春秋时期) 。

译:泰山古称岱山,春秋时期被尊为东岳。

2.The scenic area boats of 22 groups of ancient architectures ,97 ancient remains (古遗址) ,819 commemorative stone tablets (碑碣) and 1800 inscribed rocks.

译:景区现有古建筑群22处,古遗址97处,历代碑碣819块,历代石刻1800余处。

3. A large number of scenic spots were given names since ancient times, They include 112 peaks, 18 rock caves(岩洞), 102 streams and valleys (溪谷) ,56 pools and waterfalls(潭池瀑布) ,64 springs.

译:许多景点自古得名。山峰有112座,岩洞18处,溪谷102条,潭池瀑布56处,山

泉64处。

4. 曲阜(Qufu )位于山东省中部,泰山之南。公元前11世纪为鲁国(the State of Lu)都城,也是儒学(Confucianism)的始祖(founder )孔子的故乡。

译:Located south of Mount Taishan in central Shandong Province, Qufu was the capital of the State of Lu during the 11th century BC and also the home of Confucius, the founder of Confuciasm.

5. 蓬莱阁(Penglai Pavilion )在山东半岛(Shandong Peninsula )蓬莱市丹崖山上,离烟台(Yantai City)约70公里。据说秦始皇曾遣方士(alchemist )到此求长生药(longevity herbs ).

译:Penglai Pavilion, or Pavilion of Immortals, is located on Mount Danya in Penglai City of Shandong peninsula, approximately 70 kilometers from Yantai City. It is said that Emperor Qin Shihuang once sent his alchemists to come here to seek the longevity herbs.

6. 铜亭(Bronze Pavilion)又名“金阙”(Jin Que or Golden Tower)。铸工精细,造型优美,反映了我国古代工匠冶炼(metallurgy )技术和翻砂工艺(casting technique)的高超水平。 译:Bronze Pavilion is also known as Jin Que , or Golden Tower. Its splendid craftsmanship and beautiful shape reflect the high level of metallurgy and casting technique attained by ancient Chinese craftsmen.

1. Linggu Temple(灵谷寺) was first built in the Liang Dynasty(梁朝). In the temple the Hall

of Eternity(无量殿) ,otherwise known as the Beamless Hall (无梁殿) ,not an inch of wood was used.

译:灵谷寺始建于梁代,寺内无量殿不用寸木,故又称“无梁殿”。

2. Mount Huangshan has all the charms of landscape in China, while Zhouzhuang boasts of

all the beautiful features of Chinese water towns. Zhouzhuang lives up to its fame (名不虚传) as the “First Water Town in China”(“中国第一水乡”).

译:黄山集中国山川之美,周庄集中国水乡之美。周庄被誉为“中国第一水乡”,名不虚传。

3. The Grand Canal (大运河)is 1794 kilometers long, extending from Beijing to Hangzhou,

and joining five water system of Haihe River(海河) ,the Yellow River, Huaihe River, the Yangtze and Qiantang Rivers(钱塘江).

译:大运河从北京至杭州全长1794公里,连接海河、黄河、淮河、长江和钱塘江5大水系。

4. 钟山(Mount Zhongshan)古称“金陵山”(Jinlin Mountain)。因山顶常有紫云萦绕(hover ),

东晋时称之为“紫金山”(Purple Gold Mountain)。

译:Mount Zhongshan was named Jinlin Mountain in ancient times. It was also called Purple Gold Mountain in the Eastern Jin Dynasty, for purple clouds were often found hovering over its peaks.

5. 太湖(Taihu Lake)是我国三大淡水湖(freshwater lake)。湖中大小岛屿48个,连同

沿湖的山峰和半岛(peninsula ), 号称72峰。

译:Taihu Lake is the third largest freshwater lake in China. The 48 islands of various

sizes in the lake, peninsulas and the peaks along the lakeside make up 72 peaks.

6. 苏州位于美丽的太湖旁,由20多个湖环抱而成,向有“东方威尼斯”(“Venice of the

East”)。

译:Located on the lakeside of the beautiful Taihu Lake, Suzhou is surrounded by more than 20 lakes, and has been reputed as “Venice of the East”

1. The Broken Bridge (断桥) now is located at the eastern side of the Bai Embankment (白

堤). The snow scene(雪景) of the West Lake enjoys very high praise by people, especially the view of “melting snow at broke bridge”(“断桥残雪”).

译:断桥,今位于白堤东端。西湖雪景最是为人称道,而“断桥残雪”又为西湖冬季的一处独特景观。

2. On the left of the Yue Fei’s Tomb(岳飞墓), which was built in 1162, is a temple where the

statue of the general is enshrined(祭祀). This is the place where people come and pay respect to the heroic martyr(英烈).

译:岳飞墓建于1162年。墓左侧有岳庙,内奉岳飞塑像,是人们凭吊英烈的纪念地。

3. The three stone pagodas on the Santanyinyue Island(三潭印月岛) were first built in the

Song Dynasty , and present the wonderful scenery of “one moon in the sky and three reflections in the lake”(“天上月一轮,湖中影成三”).

译:三潭映月岛上的三个石塔始建于宋朝,呈现“天上月一轮,湖中影成三”的奇丽景色。

4. 普陀山(Mount Putuo)被称为海天佛国(the Buddhist Kingdom on the Sea), 是中国

佛教四大名山之一,位于杭州湾(Hangzhou Bay)以东约100海里(nautical mile)的莲花洋(Lotus Sea)中。

译:Mount Putuo, the Buddhist Kingdom on the Sea ,is one of the four famous Buddhist mountains in China. It is located in the Lotus Sea about 100 nautical miles east of the Hangzhou Bay.

5. 钱塘江(Qiantang River)大潮是天下奇观(a marvelous spectacle under heaven), 全世

界只有巴西亚马逊河(Amazon River)的涌潮(surging tide)可以与之媲美。

译:The roaring tide of the Qiantang River is a marvelous spectacle under heaven and only the surging tide of the Amazon River in Brazil can rival it in the world.

6. 从空中俯瞰(overlook )西湖,三潭印月岛形如一个特大的“田”字,呈现出“湖中有

岛,岛中有湖”的景色(“a lake within an island and an island within a lake”)。

译:Overlooking the West Lake, the Santanyinyue Islet looks like a huge character “Tian”, and features “a lake within an island and an island within a lake”.

1. Huangpu River (黄浦江) cruise in a traditional tourist item in Shanghai’s tours. It is

significant not only because of Huangpu River being Shanghai’s mother river but also of its collection of the quintessence(精华) of Shanghai scenes.

译:黄浦江游览是上海旅游观光中的一个传统旅游项目,它的意义不仅在于黄浦江是上海的母亲河,还在于其融会了上海景观之精华。

2. Guyi Garden(古猗园) was first constructed in the Ming Dynasty. Built in a unique style,

the garden has exquisite(精致的) towers and pavilions, elegant (巧雅的) studies and long corridors , pebble paths and winding streams, old twisted Chinese scholar trees(槐树) ,and precious flowers of all seasons.

译:古猗园始建于明代。园内有精致的亭台楼阁、巧雅的小轩长廊、石径曲水、盘槐古树、四季名卉,别具风格。

3. Situated in the southwest part of the city, Longhua Temple(龙华寺) is the biggest and

oldest temple in the lower reaches of the Yangtze River Delta(长江三角洲). It is also one of the major scenic attractions of Shanghai.

译:龙华寺位于上海市西南,是长江三角洲下游地区最大、历史最悠久的古寺,上海主要旅游景点之一。

4. 东方明珠塔(Oriental Pearl TV Tower)位于上海黄浦江畔,塔高468米,是亚洲第

一、世界第三高塔。

译:The Oriental Pearl TV Tower,468 meters high, stands by the bank of the Huangpu River. It is the highest TV Tower in Asia and the third highest in the world.

5. 豫园(Yuyuan Garden or Garden of Leisurely Repose) 位于市区豫园路地同名建筑“豫

园”,是上海古典园林的典范(paragon)。

译:Yuyuan Garden (Garden or Garden of Leisurely Repose) on the road of the same name in downtown is the paragon of classical gardens of Shanghai.

6. 玉佛寺(Jade Buddha Temple)是一座著名佛教禅寺(Zen Buddhist temple)。寺内供奉

着玉雕释迦牟尼(Sakyamuni )坐像和卧像各一座。

译:Jade Buddha Temple is a well-known Zen Buddhist temple. Two jade statues of Sakyamuni are enshrined. One is in a sitting position, and the other is in a reclining position.

Translation

1.The Temple of Heaven (天坛) is the largest intact alter temple(坛庙) of China. The Temple of Heaven used to be a place where emperors of the Ming and Qing dynasties worshiped and offered sacrifices to Heaven(祭天)to pray for good harvests and fine rain(五谷丰登、风调雨顺).

译:天坛是中国现存最大、保存最完好的坛庙。是明清两代皇帝每年祭天、祈祷五谷丰登、风调雨顺的地方。

2.The Fragrant Hill(香山)looks very much like a censer(香炉), often girdled (环绕) by wisps of spiraling (缭绕) mist as if it were giving out incense-smoke hence it was called the “Censer Hill”(“香炉山”). Later, it was shortened as the “Fragrant Hill”.

译:香山因其形状似香炉,周围常常云雾缭绕,看起来犹如香烟弥漫。因此人们便称之为香炉山,简称香山。

3.The Beihai Park (北海公园) is located to the west of the Jingshan Park (景山公园) . The existence of the park can be traced back to the mid-eleventh century when a temporary royal residence named “Yaoyu”(瑶屿) was built here during the Liao Dynasty.

译:北海公园位于景山公园的西面,早在11世纪中叶,辽代就在这里建立瑶屿行宫。

4. 故宫(Former Imperial Palace), 也称紫禁城(Purple Forbidden City),位于北京市的中心,是明清两朝的皇宫。

译:Located in the center of Beijing, the Former Imperial Palace , also known as the Purple Forbidden City , was the royal palace for the Ming and Qing dynasties.

5. 天安门广场(Tiananmen Square ) 位于北京市的中轴线(central axis)上,是北京的标志性建筑(symbolic architecture).

译:Located on the central axis of Beijing, the Tiananmen Square is the symbolic architecture of Beijing.

6. 颐和园(Summer Palace)是清朝皇家用的避暑行宫(summer resort), 是中国现存规模最大、保存最为完好的古代园林建筑。

译:Being a summer resort of the Qing royal family, the Summer Palace is the most intact ,the best preserved and the largest of its kind of the classical gardens in China.

1.Mount Taishan was known in ancient times as Daishan(岱山) and revered as the East Sacred Mountain (东岳) in the Spring and Autumn Period (春秋时期) 。

译:泰山古称岱山,春秋时期被尊为东岳。

2.The scenic area boats of 22 groups of ancient architectures ,97 ancient remains (古遗址) ,819 commemorative stone tablets (碑碣) and 1800 inscribed rocks.

译:景区现有古建筑群22处,古遗址97处,历代碑碣819块,历代石刻1800余处。

3. A large number of scenic spots were given names since ancient times, They include 112 peaks, 18 rock caves(岩洞), 102 streams and valleys (溪谷) ,56 pools and waterfalls(潭池瀑布) ,64 springs.

译:许多景点自古得名。山峰有112座,岩洞18处,溪谷102条,潭池瀑布56处,山

泉64处。

4. 曲阜(Qufu )位于山东省中部,泰山之南。公元前11世纪为鲁国(the State of Lu)都城,也是儒学(Confucianism)的始祖(founder )孔子的故乡。

译:Located south of Mount Taishan in central Shandong Province, Qufu was the capital of the State of Lu during the 11th century BC and also the home of Confucius, the founder of Confuciasm.

5. 蓬莱阁(Penglai Pavilion )在山东半岛(Shandong Peninsula )蓬莱市丹崖山上,离烟台(Yantai City)约70公里。据说秦始皇曾遣方士(alchemist )到此求长生药(longevity herbs ).

译:Penglai Pavilion, or Pavilion of Immortals, is located on Mount Danya in Penglai City of Shandong peninsula, approximately 70 kilometers from Yantai City. It is said that Emperor Qin Shihuang once sent his alchemists to come here to seek the longevity herbs.

6. 铜亭(Bronze Pavilion)又名“金阙”(Jin Que or Golden Tower)。铸工精细,造型优美,反映了我国古代工匠冶炼(metallurgy )技术和翻砂工艺(casting technique)的高超水平。 译:Bronze Pavilion is also known as Jin Que , or Golden Tower. Its splendid craftsmanship and beautiful shape reflect the high level of metallurgy and casting technique attained by ancient Chinese craftsmen.

1. Linggu Temple(灵谷寺) was first built in the Liang Dynasty(梁朝). In the temple the Hall

of Eternity(无量殿) ,otherwise known as the Beamless Hall (无梁殿) ,not an inch of wood was used.

译:灵谷寺始建于梁代,寺内无量殿不用寸木,故又称“无梁殿”。

2. Mount Huangshan has all the charms of landscape in China, while Zhouzhuang boasts of

all the beautiful features of Chinese water towns. Zhouzhuang lives up to its fame (名不虚传) as the “First Water Town in China”(“中国第一水乡”).

译:黄山集中国山川之美,周庄集中国水乡之美。周庄被誉为“中国第一水乡”,名不虚传。

3. The Grand Canal (大运河)is 1794 kilometers long, extending from Beijing to Hangzhou,

and joining five water system of Haihe River(海河) ,the Yellow River, Huaihe River, the Yangtze and Qiantang Rivers(钱塘江).

译:大运河从北京至杭州全长1794公里,连接海河、黄河、淮河、长江和钱塘江5大水系。

4. 钟山(Mount Zhongshan)古称“金陵山”(Jinlin Mountain)。因山顶常有紫云萦绕(hover ),

东晋时称之为“紫金山”(Purple Gold Mountain)。

译:Mount Zhongshan was named Jinlin Mountain in ancient times. It was also called Purple Gold Mountain in the Eastern Jin Dynasty, for purple clouds were often found hovering over its peaks.

5. 太湖(Taihu Lake)是我国三大淡水湖(freshwater lake)。湖中大小岛屿48个,连同

沿湖的山峰和半岛(peninsula ), 号称72峰。

译:Taihu Lake is the third largest freshwater lake in China. The 48 islands of various

sizes in the lake, peninsulas and the peaks along the lakeside make up 72 peaks.

6. 苏州位于美丽的太湖旁,由20多个湖环抱而成,向有“东方威尼斯”(“Venice of the

East”)。

译:Located on the lakeside of the beautiful Taihu Lake, Suzhou is surrounded by more than 20 lakes, and has been reputed as “Venice of the East”

1. The Broken Bridge (断桥) now is located at the eastern side of the Bai Embankment (白

堤). The snow scene(雪景) of the West Lake enjoys very high praise by people, especially the view of “melting snow at broke bridge”(“断桥残雪”).

译:断桥,今位于白堤东端。西湖雪景最是为人称道,而“断桥残雪”又为西湖冬季的一处独特景观。

2. On the left of the Yue Fei’s Tomb(岳飞墓), which was built in 1162, is a temple where the

statue of the general is enshrined(祭祀). This is the place where people come and pay respect to the heroic martyr(英烈).

译:岳飞墓建于1162年。墓左侧有岳庙,内奉岳飞塑像,是人们凭吊英烈的纪念地。

3. The three stone pagodas on the Santanyinyue Island(三潭印月岛) were first built in the

Song Dynasty , and present the wonderful scenery of “one moon in the sky and three reflections in the lake”(“天上月一轮,湖中影成三”).

译:三潭映月岛上的三个石塔始建于宋朝,呈现“天上月一轮,湖中影成三”的奇丽景色。

4. 普陀山(Mount Putuo)被称为海天佛国(the Buddhist Kingdom on the Sea), 是中国

佛教四大名山之一,位于杭州湾(Hangzhou Bay)以东约100海里(nautical mile)的莲花洋(Lotus Sea)中。

译:Mount Putuo, the Buddhist Kingdom on the Sea ,is one of the four famous Buddhist mountains in China. It is located in the Lotus Sea about 100 nautical miles east of the Hangzhou Bay.

5. 钱塘江(Qiantang River)大潮是天下奇观(a marvelous spectacle under heaven), 全世

界只有巴西亚马逊河(Amazon River)的涌潮(surging tide)可以与之媲美。

译:The roaring tide of the Qiantang River is a marvelous spectacle under heaven and only the surging tide of the Amazon River in Brazil can rival it in the world.

6. 从空中俯瞰(overlook )西湖,三潭印月岛形如一个特大的“田”字,呈现出“湖中有

岛,岛中有湖”的景色(“a lake within an island and an island within a lake”)。

译:Overlooking the West Lake, the Santanyinyue Islet looks like a huge character “Tian”, and features “a lake within an island and an island within a lake”.

1. Huangpu River (黄浦江) cruise in a traditional tourist item in Shanghai’s tours. It is

significant not only because of Huangpu River being Shanghai’s mother river but also of its collection of the quintessence(精华) of Shanghai scenes.

译:黄浦江游览是上海旅游观光中的一个传统旅游项目,它的意义不仅在于黄浦江是上海的母亲河,还在于其融会了上海景观之精华。

2. Guyi Garden(古猗园) was first constructed in the Ming Dynasty. Built in a unique style,

the garden has exquisite(精致的) towers and pavilions, elegant (巧雅的) studies and long corridors , pebble paths and winding streams, old twisted Chinese scholar trees(槐树) ,and precious flowers of all seasons.

译:古猗园始建于明代。园内有精致的亭台楼阁、巧雅的小轩长廊、石径曲水、盘槐古树、四季名卉,别具风格。

3. Situated in the southwest part of the city, Longhua Temple(龙华寺) is the biggest and

oldest temple in the lower reaches of the Yangtze River Delta(长江三角洲). It is also one of the major scenic attractions of Shanghai.

译:龙华寺位于上海市西南,是长江三角洲下游地区最大、历史最悠久的古寺,上海主要旅游景点之一。

4. 东方明珠塔(Oriental Pearl TV Tower)位于上海黄浦江畔,塔高468米,是亚洲第

一、世界第三高塔。

译:The Oriental Pearl TV Tower,468 meters high, stands by the bank of the Huangpu River. It is the highest TV Tower in Asia and the third highest in the world.

5. 豫园(Yuyuan Garden or Garden of Leisurely Repose) 位于市区豫园路地同名建筑“豫

园”,是上海古典园林的典范(paragon)。

译:Yuyuan Garden (Garden or Garden of Leisurely Repose) on the road of the same name in downtown is the paragon of classical gardens of Shanghai.

6. 玉佛寺(Jade Buddha Temple)是一座著名佛教禅寺(Zen Buddhist temple)。寺内供奉

着玉雕释迦牟尼(Sakyamuni )坐像和卧像各一座。

译:Jade Buddha Temple is a well-known Zen Buddhist temple. Two jade statues of Sakyamuni are enshrined. One is in a sitting position, and the other is in a reclining position.


相关文章

  • 英汉对比研究
  • 从英汉语言文化差异谈翻译策略 姚登宝 !长沙理工大学湖南!长沙"#$$%&' !摘要"英汉语言和思维方式差异隐含着深层语言文化差异! 为了忠实原文"顺应译语及读者#英汉翻 译必须既要注意语言文化因素差异 ...查看


  • 旅游景点介绍英译中出现的错误及问题探讨
  • 第24卷第5期2009年9月 岳阳职业技术学院学报 JOURNAL OF YUEYANG VOCATIONAL TECHNICAL COLLEGE vol.24No.5Sep. 2009 旅游景点介绍英译中出现的错误及问题探讨 张 (浙江财 ...查看


  • 英汉句子结构差异 张毅博
  • "英汉差异"之句子结构的差异 11S015016 张毅博 摘 要:英汉两种语言异多于同,反映在句子结构上就体现为意和与形合.后饰与前饰.前重心与后重心.复合句与简单句的区别.透彻了解这些差异,就能准确理解原文,从而把握翻 ...查看


  • 英文写作中_中式英语_的成因_特点及解决对策
  • <教学与管理>! 英 文写作中"中式英语"的成因.特点及解决对策!山东枣庄学院 苏琪 一.基于英汉思维模式差异上的"中式英语"不同的民族,不仅有着彼此不同的民族文化,而这就是我们所说的思维 ...查看


  • 中国英语常见句式特点
  • 2011 NO.10 语言学研究 China Education Innovation Herald 中国科教创新导刊 中国英语常见句式特点① 尹娟华 (广州华立科技职业学院国际经济与外语学部 广州 511325) 摘 要:本文通过相应例子 ...查看


  • 浅谈独立主格结构的用法
  • 英语小考点归纳三 浅谈独立主格结构的用法 我们在讲到分词短语作状语时,它的逻辑主语应该是句子的主语.但有时分词短语带有自己的主语.(它们之间存在着逻辑上的主谓关系),这个逻辑上的主语一般是由名词担任,在分词短语之前,我们称这为独立主格. 独 ...查看


  • 英语教育论文
  • 目 录 中文摘要及关键词 „„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„1 英文摘要及关键词 „„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„1 常见问题概述 „„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„2 1. 内容贫乏, 空 ...查看


  • 英汉对比研究读书报告
  • 英汉对比研究读书报告 摘要:英语和汉语的对比,通过对两这种语言的语法特征.修辞手段.翻译技巧.思维方式等等方面的具体讲解,把语言和文化结合起来,对中西方思维方式的不同加以对比分析讲解,清晰.不显枯燥的同时又具有说服力.众所周知,要想学好外语 ...查看


  • 到了美国才知道学英语的误区
  • 到了美国才知道学英语的误区.txt让人想念而死,是谋杀的至高境界,就连法医也鉴定不出死因......到了美国才知道学英语的误区 北美学习.生活的几年,既学到了很多东西,也因中西方文化冲突,长了不少教训.现在贡献出来,与国内的朋友们分享.希望 ...查看


  • 英汉语言文化对比与英文写作研究
  • [摘 要]汉语思维模式对英文写作的负迁移影响,很大程度上源于对英语语言文化的欠缺.因此,在英文写作教学中应加强英汉语言文化对比,从中找出英汉两种语言在思维模式和语言文化方面的异同,帮助学生摆脱汉语思维模式在英语写作中的负迁移影响,切实提高英 ...查看


热门内容