[龙猫]剧本

『となりのトトロ』

本文

(草壁一家乘坐拖拉机行驶在乡间小路上。驾驶拖拉机的是草壁先生,后座上坐着两个 女儿--皋月和小米)

さつき : お父さん. キャラメル.

(皋月:爸爸,牛奶糖。)

お父さん : お, ありがとう. くたびれたかい.

(父亲:哦,谢谢。累了没有?)

さつき : ううん.

(不)

お父さん : もう じきだよ.

(快到了)

(这时皋月发现前方有个人骑自行车驶近)

さつき : めい. かくれて. おまわりさんじゃなかった. お-い.

(小米,快躲起来。不是你!喂!)

お父さん : おうちの方(かた) どなたか いらっしゃいませんか?

(家里可有人在?)

あ, どうも. くさかみです. ひっこしてきました. よろしくお願いします.

(谢谢。我是草壁,搬来了!请多关照!)

おとこ 1 : 御苦労さまです.

(男人:辛苦了!)

お父さん : どうも ありがとう. さあ, ついたよ.

(非常感谢。到了!)

めい : あ, 待(ま)って.

(啊,等等)

さつき : ね, 橋(はし)があるよ.

(这里有桥。)

めい : はし?

(桥?)

さつき : 魚(さかな). ほら, また 光(ひか)った.

(鱼!你看,又闪了一下)

お父さん : どうだ. 気(き)にいったかい?

(怎样,喜欢吗?)

さつき : おとうさん, すてきね. 木(き)のトンネル.

(爸爸,好棒!树的通道。) あ, あのうち? 早(はや)く. あ, ぼろ.

(那房子?快点。啊,真烂的房子!)

めい : ぼろ.

(小米:烂!)

さつき : おばけやしきみたい.

(好像鬼屋。)

めい : おばけ?

(鬼屋?)

さつき : くさってる.

(快掉了)

さつきとめい : 壊(こわ)れる. 壊れる.

(坏了)

さつき : ね, 見(み)てごらん. ほら, 大(おお)きいね. お父さん, すごい木(き). (快看,啊,真大。爸爸,好大的树)

お父さん : あ, くすのきだよ.

(那是楠木)

さつき : くすのき.

(楠木)

めい : くすのき.

(楠木)

(皋月和小米进入屋子里,发现地板上有若干栗子)

さつき : どんぐり.

(圆栗子!)

めい : あ, 見(み)せて.

(让我看看)

さつき : あ, また.

(还有)

めい : あ, あった.

(这里)

お父さん : こら, こら, 雨戸(あまど)が あきられないじゃないか.

(好啦,让爸爸怎么打开套窗?)

めい : どんぐり.

(圆栗子。)

さつき : 部屋(へや)の中(なか)にどんぐりが落(お)ちているの.

(屋子里,有栗子)

めい : 上(うえ)から落(お)ちてきたよ.

(上面掉下来的)

お父さん : リスでもいるのかな.

(可能有松鼠)

さつきと幛?: リス..

(松鼠?)

お父さん : それとも どんぐりずきのネズミかな..

(也可能是喜欢栗子的老鼠)

めい : ねえ..リスがいい..

(松鼠好)

男(おとこ) 2 : これ..どこへ運(はこ)びます?

(搬到哪儿好呢?)

お父さん : え..今(いま)..ここへ..開(あ)けます.. さつき..裏(うら)のかけくちを

開(あ)けて..

(哦,现在就开门。皋月,去开仓门)@

さつき : はい..

(是)

お父さん : 行(い)けばすぐ分(わ)かるよ..

(看看就知道了)

さつき : うん..ほら..早(はや)く..行(い)くよ..

(快来,快一点)

めい : うん..まって

(嗯!等等)

さつき : お風呂(ふろ)..いないね..

(浴室?没有人)

お父さん : そこはお風呂だよ

(这里就是浴室)

さつき : お父さん..ここに何(なに)かいるよ..

(爸爸,这里有什么?)

お父さん : リスかい?

(松鼠吗?)

さつき : わからない..ごきぶりでもない..ねずみでもない..黑(くろ)いのがいっぱ いいたの..どう?

(不知道!不是老鼠,不是蟑螂,黑黑的东西爬满了这里)

お父さん : そりゃ..まっくろくろすけだな..

(这是,黑小鬼。)

さつき : まっくろくろすけ? 絵本(えほん)に出(で)てた?

(黑小鬼?画册上有没有?)

お父さん : そうさ..こんないいお天気(てんき)におばけなんか出(で)るわけないよ..明(あか)るい所(ところ)から暗(くら)い所(ところ)に急(きゅう)に入(はい)ると..目(め)がくらんでまっくろくろすけが出(で)るのさ..

(这么好的天气,妖怪不敢出来。从亮的地方走到暗的地方,就会有黑小鬼出现) さつき : そうか..

「まっくろくろすけ..出(で)ておいで..出(で)ないと..目玉(めだま)をはじくるぞ..」 (是吗?黑小鬼快出来,再不出来就挖你眼珠)

お父さん : さあ..仕事(しごと)..仕事..二階(にかい)の階段(かいだん)はいったいどこにあるでしょうか..階段を見つけて二階の窓(まど)をあけましょう..

(该工作了。上二楼的楼梯到底在哪里?找出楼梯,打开二楼的窗子)

さつき : は..い..

(是)

めい : あ....めいも..あ..お便所(べんじょ)..

(啊?厕所)

さつき : めい..あったよ..まっくろだね..

(小米!找到了!真黑)

めい : まっくろくろすけ..

(黑小鬼?)

さつき : どんぐり..

(栗子?)

さつきとめい : まっくろくろすけ 出(で)ておいで

(黑小鬼!快出来!)

さつき : まっくろくろすけさん..いませんか..おとうさん..やっぱりこのうち何(なに)かいる..

(黑小鬼先生?你在吗?爸爸!这屋里果然有奇怪的东西!)

お父さん : そりゃすごいぞ..おばけやしきに住(す)むのが子供(こども)の時(とき)からお父さんの夢(ゆめ)だったんだ..

(那么厉害?爸爸从小的愿望就是住一次鬼屋)

さつき : あ..たいへん..

(啊?不好)

めい : とった..おねえちゃん..

(抓到了!姐姐)

(小米双手捧着黑小鬼冲下楼来,正好碰到隔壁勘太家的老婆婆)

おばあさん : 元気(げんき)だね..

(婆婆:真活泼。)

お父さん : このうちを管理(かんり)されてる隣(となり)のおばあちゃんだよ..応援(おうえん)にきてくださったんだ

(这位是房子管理人,隔壁的婆婆。是来帮忙的)

さつき : さつきに妹(いもうと)のめいです..こんにちは..

(我叫皋月,妹妹小米。你好。)

おばあさん : はい..こんにちは..かしこそうな子(こ)だよ..こんなにいそぎじゃなきゃ..うちのていどでもしといたんだけど..

(你好。这孩子看来很乖。如果不是这么急,本来可以派更多的人来)

お父さん : はは..これで十分(じゅうぶん)ですよ..

(哈哈,这就够了)

おばあさん : いまじぶんは 田(た)んぼが忙(いそが)しくて..ときどき掃除(そうじ)はしといたんだ..

(现在正农忙,否则,平常也是有人整理的)

さつき : めい..手(て) まっくろじゃない..どうしたの..

(小米,手怎么黑了?怎么搞的)

めい : まっくろくろすけ 逃(に)げちゃった..

(黑小鬼,逃跑了)

さつき : あ..めいの足(あし)..あ..私(わたし)のも まっくろ..

(啊?你的脚。我的也是!黑了)

おばあさん : いや..いや..いや..こりゃすすあたりが出(で)たな..

(呀,原来是黑虫出现了)

さつき : すすあたり? すすあたりって..こんなでざわざわって動(うご)くもの? (黑虫?是这个样子,一大群往上爬吗?)

おばあさん : 誰(だれ)もいねい古(ふる)いうちにはいて..そこらじゅう..すすとほこりだらけにしちゃうのよ..小(ちい)っちゃいころにはわしにもみえたが..そうか..あんたらにも見(み)えたんけ..

(它们在常年没人居住的屋里,将屋子弄得满是煤灰和尘埃。我小时候也见过。原来你们也看见了?)

お父さん : それはようかいですか..

(是妖怪吗?)

おばあさん : そっとろ恐(おそ)ろしげのもんじゃねえよ..にこにこしとれば..悪(わる)さはしねいし..いつの間(ま)にかいなくなっちまうんだ..今(いま)ごろ天井(てんじょう)うらで引(ひ)っ越(こ)しの相談(そうだん)でもうってるのかな..

(才不是那么可怕的东西。乖乖地找个角落,不知何时就成了那个样子。现在大概在天花板

上商量,该搬到何处去了。)

さつき : めい..みんな にげっちゃってさ..

(小米,他们都会逃掉)

めい : つまんない..

(真不好)

さつき : だって..こんなに出(で)てくると どうするの..

(但是,如果有这么大的出现,怎么办?)

めい : めい怖(こわ)くないもん..

(我不怕)

さつき : あら..じゃ..夜(よる)になってもお便所(べんじょ)一緖(いっしょ)に行(い)ってやらんない..

(那晚上我也不陪你上厕所了)

おばあさん : さあさ..そうじしよう..川(かわ)で水(みず)をくんできておぐな..

(快打扫吧。去河边打些水来)

さつき : 川(かわ)で?

(河边?)

めい : めいも行(い)く..

(我也去)

さつき : めいはそこで 待(ま)ってな..

(你在这里等着)

めい : お魚(さかな) とれた?

(鱼在哪里?)

さつき : おばあちゃん..出(で)た..

(老婆婆!出来!)

おばあさん : とうぶんくみな..水(みず)がちめたくなるまで..

(继续干,直到水变冷为止)

(皋月正在厨房里忙碌,隔壁少年勘太出现在门口)

さつき : はい..あ..さっきの..何(なに)..ご用(よう)..

(啊?你是刚才那个?有事吗?)

かんた : か..かあちゃんが..ばあちゃんに..

(勘太:妈妈交给婆婆的)

さつき : 何(なに)..待(ま)って..これ何(なに)..

(这是什么?等等)

おばあさん : かんたか..

(是勘太吗?)

かんた : おまえんち..おばけやしき..

(破屋子!鬼屋!)

お父さん : そういうのお父さんにも覚(おぼ)えがあるな..

(爸爸也有这种经验)

さつき : 男(おとこ)の子(こ) きらい..でも..おばあちゃんちの はぎは とても好(す)き.. (我讨厌男孩子。但是,我非常喜欢婆婆家的胡枝子)

おばあさん : たんと おあがり..

(尽量吃)

さつき : ごくろうさま..

(辛苦了)

お父さん : どうも ありがとう ございました..

(非常感谢)

さつきと めい : さようなら..

(再见)

(晚上,草壁一家三口泡在澡盆里洗澡,外面狂风大作)

めい : おとうさん..おうち ぼろだからつぶれちゃうよ..

(爸爸,房子很破,会倒掉)

お父さん : ひっこしたばかりで つぶれるのは こまるな.. ははは..みんな 笑(わら)ってみな..おっかないが 逃(に)げちゃうから

(刚搬来就倒,那可不好。哈哈哈!大家也来笑,吓人的东西就会逃跑)

めい : めい.. こわくないもん..

(小米不怕!)

さつきと めい : いち..に..いち..に..いち..に..

(一,二,一,二)

お父さん : がんばれ..がんばれ..よし..洗濯(せんたく) 終(おわ)り..

(加油,加油。好,洗完了)

さつき : 出発(しゅっぱつ)..おばあちゃん..こんにちは..

(出发!婆婆,你好!)

おばあさん : おそろいで おでかけかい..

(一起出门啊?)

さつき : おかあさんのお見舞(みま)いに行(い)くの..

(要去探望妈妈)

おばあさん : ほら..えらいよな..よろしくえっとくり..

(真好。代我问好)

さつき : は..い..あ..こっち..こっち.. こんにちは..

(你好。啊,到了)

お母さん : いらっしゃい..

(母亲:欢迎)

めい : おかあさん..

(妈妈!)

お母さん : めい..よくきてくれたわね..

(小米,真高兴你们来)

めい : お父さん..道(みち)間違えちゃったんだよ..

(爸爸走错了路)

お母さん : そう..いらっしゃい..

(原来如此。欢迎你)

さつき : 今日(きょう) たおい 休(やす)みなの..

(今天农耕休息)

お母さん : そうか..

(这样啊)

めい : おとうさん..先生(せんせい)とお話(はなし)してる..

(爸爸和医生在对话)

お母さん : みんな來(き)てくれてうれしいわ..新(あたら)しいおうちはどう? もうおちつ

いた? へえ..おばけやしき?

(大家都来了,妈妈好高兴。新家如何?都安定了吗?)

めい : おかあさん..おばけやしき好(す)き?

(妈妈,喜欢鬼屋吗?)

お母さん : もちろん..早(はや)く退院(たいいん)しておばけに会(あ)いたいわ..

(当然。真想早点出院去看看)

さつき : よかったね..めい..心配(しんぱい)してたの..おかあさんがきらいだとこまるなって..

(太好了,小米。好担心妈妈会不喜欢,那可不好)

お母さん : さつきとめいは..

(皋月和小米呢?)

めい : 好(す)き..めい..こわくないよ..

(喜欢!小米一点也不怕)

お母さん : めいの髮(かみ)のけ さつきがゆってあげてるの..

(小米的辫子是皋月绑的吗?)

さつき : うん..

(嗯)

お母さん : 上手(じょうず)よ..いいね..めい..

(很好啊。不错,小米。)

めい : うん..でも..おねえちゃん すぐ おこるよ..

(但姐姐经常骂人,骂得好凶)

さつき : めいが おとなしくしないからよ..

(谁叫你不听话)

お母さん : さつき..おいで.. ちょっと 短(みじか)すぎない?

(皋月,过来。头发有点短)

さつき : 私(わたし)..このほうが好(す)き..

(我喜欢这样子)

めい : めいも..めいも..

(我也要)

さつき : 順番(じゅんばん)..

(排队)

お母さん : あいかわらずのくせっけね..私(わたし)の子供(こども)のころと そっくり.. (还是没改爱吵架的毛病。和我小时候一样)

さつき : おおきくなったら..わたしのかみも おかあさんのようになる?

(长大以后,我的头发会不会和妈妈一样?)

お母さん : たぶんね..あなたは かあさん似(に)だから..

(会的。因为你很像妈妈)

さつき : おかあさん..元気(げんき)そうだったね..

(妈妈很有活力)

お父さん : あ..そうだね..先生(せんせい)も もうすこしで 退院(たいいん)できるだろうといってたよ..

(是啊,医生也说不久就能出院了)

めい : もう すこしって あした?

(不久?明天吗?)

さつき : また めいのあしたで はじまった..

(小米的明天又来了)

お父さん : あしたは ちょっと むりだな..

(明天倒是有点困难)

めい : おかあさん..めいのふとんで 一緖(いっしょ)に寢(ね)たいって..

(妈妈说要和小米一起睡)

さつき : あれ..めいはおおきくなったから 一人(ひとり)で寢(ね)るんじゃなかったの.. (咦,都长大了,小米不是要一个人睡吗?)

めい : おかあさんはいいの..

(妈妈没关系)

(第二天早晨)

さつき : お父さん..朝(あさ)ですよ..

(爸爸,天亮了)

めい : おきろ..

(快起来)

お父さん : すまん..また ねずぼうした..

(对不起,睡过头了)

さつき : 今日(きょう)から私(わたし) お弁当よ..

(今天起早饭我做)

お父さん : しまった..すっかり忘(わす)れてた..

(不妙,全都忘了)

さつき : 大丈夫(だいじょうぶ)..みんなのも作(つく)るね..

(没关系,大家都有份)

めい : こげてる..

(烧焦了)

さつき : 待(ま)って..これ..めいのね..

(等一下。这个,小米的)

めい : めいの..

(小米的)

お父さん : めい..すわって食(た)べなさい..

(小米,坐下吃)

さつき : はい..自分(じぶん)でつつんで..

(给,自己包吧)

(一家人正在吃饭,邻居的另一个女孩来叫皋月上学)

みっちゃん : さつきちゃん..

(光:皋月!)

さつき : あ..たいへん..は-あ=い

(啊?不好了。等一下!)

お父さん : もう 友(とも)だちが できたのかい..

(已经交上朋友了吗?)

めい : さつきちゃんだって..

(姐姐的朋友?)

さつき : うん..みっちゃんていうの..ごちそうさま..いってきます..

(嗯,她叫小光。吃饱了!我走了!)

お父さんとめい : いっていらっしゃい..

(慢走!)

さつき : おはよう..

(早晨好)

みっちゃん : おはよう..早(はや)く行(い)こう..

(早晨好。快走吧)

さつき : うん..

(嗯)

めい : お父さん..めい..おねえさんみたい?

(爸爸!我像姐姐吗?)

お父さん : うん..おべんとうさげて どちらへ?

(提着便当上哪儿去?)

めい : ちょっと そこまで..

(出去走走)

めい : お父さん..お弁当(べんとう) まだ..

(爸爸!便当好了吗?)

お父さん : へえ..もう..

(哦?吃饭了?)

めい : お父さん..お花屋(はなや)さんね..おたまじゃくし..あれ..そこぬけだ..みつけ..あなたは誰(だれ)? まっくろくろすけ? トトロ..あなたトトロっていうのね..やっぱりトトロね..

(爸爸是卖花的。蝌蚪!咦?破了个洞。看到了!你是谁?黑小鬼吗?托托洛!你是托托洛对吗?果然是托托洛!)

さつき : じゃね..

(再见)

みっちゃん : あとでね..

(再见)

さつき : ただいま..

(我回来了)

お父さん : お帰(かえ)り..あ..もうこんな時間(じかん)か..

(回来了?啊,都这么晚了)

さつき : めいは? みっちゃんちに行(い)くの..

(小米呢?我要去小光家里)

お父さん : お弁当(べんとう)まだなんだ..めい 庭(にわ)で遊(あそ)んでないかい.. (饭还没做,小米不在院子里玩吗?)

さつき : め..い..め..い..お父さん..めいの帽子(ぼうし)があった..あ..めい..めい..ほら..おきろ..こんなどこで寝(ね)てちゃだめでしょう..

(小米!小米!...小米的帽子!...啊,小米,快起来,怎么能睡在这里?)

めい : トトロは..

(托托洛呢?)

さつき : トトロ?

(托托洛?)

めい : あれ..あれ..

(咦?)

さつき : 夢(ゆめ)見(み)てたの..

(梦见的吗?)

めい : トトロいたんだよ..

(托托洛刚才在这里)

さつき : トトロって..絵本に出(で)てたトロロのこと?

(托托洛,就是画册中的托托洛吗?)

めい : うん..トトロって..ちゃんといたもん..けがはいって..こんな口(くち)してて..こんなのと このくらいのと..こんなに大(おお)きいのが寝(ね)てた..

(嗯,你告诉我的,好多毛,嘴巴这么大,有这种的,有这种黑色的,有这样大的就睡在这里。)

お父さん : いた..いた..へえ..すごいね..秘密基地(ひみつきち)みたいだな..

(找到了!厉害呀,好像秘密基地。)

さつき : お父さん..めい ここでトトロに会(あ)ったんだって..

(爸爸,小米在这里见到了托托洛)

お父さん : トトロ?

(托托洛?)

めい : うん..こっち..

(嗯,这边)

お父さん : おい..待(ま)ってくれ..

(喂,等等)

さつき : ここ?

(这里?)

めい : ううん..さっきおおきな木の所(ところ)に行(い)った..

(嗯,刚才是往大树的方向走的)

さつき : だけど..一本道(いっぽんみち)だったよ..めい..戾(もど)っておいで..めいったら..

(但是,只有这一条路。小米,快回来,听见没有?)

さつきとお父さん : ははは..

(皋月&父亲:哈哈哈)

めい : 本当だもん..本当にトトロいたんだもん..うそじゃないもん..

(真的吗...真的有托托洛...人家没撒谎)

お父さん : めい..

(小米...)

めい : うそじゃないもん..

(人家没撒谎...)

お父さん : うん..お父さんもさつきもめいがうそつきだなんて思(おも)っていないよ..めいは きっと この森(もり)の主(ぬし)に会(あ)ったんだ..それはとても運(うん)がいいことなんだよ..でも..いつもだとはかぎらない..さあ..まだ挨拶に行ってなかったね..

(嗯,爸爸和皋月都不认为小米撒谎。刚才小米一定是见到森林的主人了。这是好运气,但是,并不是总可以遇上的。这样,该去问候了)

さつき : 挨拶(あいさつ)?

(问候?)

お父さん : もりへ出発(しゅっぱつ)..めいも重(おも)くなったな..

(向森林出发!小米越来越重了)

さつき : おとうさん..あの楠木..大(おお)きいね..

(爸爸,那棵楠木,真大呀)

めい : あった..

(看见了)

さつき : あの木(き)?

(这棵树?)

めい : うん..

(嗯)

さつき : おとうさん..早(はや)く..

(爸爸,快点)

めい : 穴なくなちゃった..

(没有树洞)

さつき : ほんとうにここ?

(真的是这里?)

めい : うん..

(嗯)

さつき : 穴(あな)が きえちゃったんだって..

(树洞一定消失了)

お父さん : ね..いつでも会(あ)えるわけじゃないんだよ..

(所以说不是总能遇上的)

さつき : また 会(あ)える? 私(わたし)も会(あ)いたい..

(还能见到吗?我也想见一见)

お父さん : そうだな..運がよければね..りっぱな木(き)だな..きっとずっとずっと昔からこう立(た)っていたんだね..昔々(むかしむかし)は 人々(ひとびと)は仲(なか)よしだったんだよ..お父さんはこの木(き)を見(み)て..あの家(うち)が気(き)にいったんだ..おかあさんもきっと好(す)きになると思(おも)ってね..さあ..お礼(れい)を言(い)ってもどろう..お弁当たべなきゃ..

(是吗?如果运气好的话...好雄伟的树,一定是很早很早以前就开始站在这里。很早以前的时候,人们都很温和。爸爸也是看上这棵树才喜欢上这个家。我想妈妈也一定会喜欢的。问候一下大树就回去吧,该吃饭了)

さつき : そうだ..みっちゃんちに行(い)く約束(やくそく)なんだ..

(好。我跟小光还有个约会)

めい : めいも行(い)く..

(我也去)

お父さん : 気をつけ!..めいがお世話になりました..これからもよろしくお願い致します.. (立正!小米打扰了你,希望今后也能多多照顾我们。)

さつきとめい : お願い致します..

(多多照顾我们!)

お父さん : うちまで競争(きょうそう)..

(比赛看谁先到家!)

さつき : あ..ずるい..

(狡猾!)

めい : あ..待(ま)って..

(啊,等等)

さつき : 早(はや)く..

(快点)

さつきの手紙(てがみ) : 今日(きょう)はとてもすごいニュースがあるんです..めいが おばけのトトロに出会(であ)いました..私(わたし)は..自分(じぶん)も会(あ)えたらいいなと思(おも)っています..

(皋月的信:今天有个特大新闻,小米遇到了托托洛这个怪物!我自己也想遇见一次) かんたのお母さん : かんた..早くしないと遅(おく)れるよ..

(勘太的妈妈:勘太,再不快点就迟到了)

(皋月正坐在教室里听课,忽然发现勘太的婆婆领着小米出现在校门口)

さつき : 先生(せんせい)..

(皋月:老师)

先生(せんせい) : はい..さつきさん..

(老师:什么事,皋月)

さつき : あのう..妹(いもうと)が..おばあちゃん..めい..

(那个...我妹妹...婆婆!小米!)

おばあさん : ごみんな..お姉ちゃんどこへ行くってきかねえもんだから..

(小米说一定要来看看姐姐)

さつき : めい..今日は..お父さんが大学へ行く日(ひ)だから..おばあちゃんちでいい子(こ)で待ってるって約束(やくそく)したでしょう.. わたしはまだ二時間あるし..おばあちゃんだっていそがしいのに..

(小米,因为今天爸爸到大学里去了,不是说好的,你要在婆婆家里乖乖等的吗?我还有两小时能才放学,婆婆也很忙)

おばあさん: ずっといい子(こ)にしてたんだよ..ね....

(她很乖的)

さつき : おばあちゃん..先生に話(はな)してくる..

(婆婆,我去跟老师说一声)

先生(せんせい) : さつきさんのお家はお母さんが入院(にゅういん)されていて大変なんです..皆さん..なかよくできますね..

(皋月同学的母亲住院,家里遇到麻烦了。你们大家要和她好好相处)

学生だち : は..い..

(是)

(小米与皋月一起听课,她在纸上画出一个怪物,引来邻座同学围观)

学生(がくせい) : なに..それ..

(那是什么?)

めい : トトロだよ..

(托托洛呀!)

さつき : しっ..おとなしくしてなきゃ だめでしょう..

(嘘...别闹了行不行?)

めい : うん

(嗯)

学生(がくせい) : じゃね

(再见)

さつき : すうがくやすむっていって..

(帮我请个假)

学生(がくせい) : うん..先生(せんせい)にゆっとく..バイバイ

(嗯,会跟老师说的)

さつき : めい..急(いそ)いで..雨(あめ)降(ふ)るよ..あ-..降ってきた..

(小米,快一点,要下雨了。啊,下起来了)

めい : めい..泣(な)かないよ..えらい..

(小米没哭,勇敢吧?)

さつき : でも..こまったね..おじどうさま..ちょっと雨宿(あまやど)りさせてください.. (但是也真伤脑筋...土地公公,请让我们在此避雨)

(两人正在小亭子里避雨,勘太打伞赶到。他执意要借伞给皋月,皋月不要,勘太扔下伞,跑进雨中)

めい : おねえちゃん..よかったね..傘(かさ)泣いてるね..

(姐姐,太好了。伞在哭。)

さつき : お父さん..傘持っていかなかったね..

(爸爸好像没有带伞)

めい : めいも迎(むか)え行く..

(我也去接他)

(勘太家中,勘太因为全身湿透正在接受妈妈的责问)

かんた : だから忘(わす)れたの..

(勘太:所以说忘了吗)

かんたのお母さん : 雨が降っている時に傘を忘れる馬鹿がどこにいるの..

(哪有人会笨到下雨天忘了伞的?)

かんた : いてえ..

(疼...)

かんたのお母さん : どうせ振(ふ)り回(まわ)してこわしちゃったんだよ..

(反正我知道你就是弄坏了)

かんた : ちがわい..

(不是!)

(皋月和小米来送还雨伞,勘太看到她们,急忙躲进里屋)

さつき : 御免下さい..

(有人在家吗?)

かんたのお母さん : あら..さつきさん..めいちゃんも..ばあちゃん..

(啊,皋月,还有小米。婆婆!)

さつき : 今日はすみませんでした..

(今天真是不好意思)

かんたのお母さん : こっちこそお役(やく)にたてなくてね..

(我们实在没帮上什么忙)

さつき : あのう..この傘..かんたさんが貸(か)してくれたんです..

(这伞是勘太借给我们的。)

かんたのお母さん : へえ..あの子が..いやだよ..こんなぼろ傘..

(咦?那孩子?没什么啦,这破伞。)

さつき : めいもいたから..とても助(たす)かったの..でも..かんたさんが濡れちゃって..ありがとうございました..

(小米也在一起,真是帮了很大的忙。但是,勘太都被淋湿了。非常感谢你们!)

かんたのお母さん:いいのよ..いつだって泥(どろ)だらけなんだから..きっと きれいになる

でしょう..お父ちゃんの迎えに行くの? えらいね..めいちゃん..バイバイ..

(不用谢,那孩子整天脏兮兮的,淋些雨倒干净些。你们要去接父亲吗?真孝顺。小米,BYE-BYE)

おばあさん: 誰(だれ)がきたんけ..

(刚才谁来了?)

かんた : しらね..

(不知道)

(皋月和小米赶到车站,正好看见一辆公车驶来)

さつき : あ..ちょうど来たよ..

(啊,已经来了)

乗務員 : のりますか..発車(はっしゃ)..オ..ライ..

(乘务员:上车吗?哦,发车)

めい : お父さん..のってないね..

(爸爸不在上面)

さつき : きっと次(つぎ)のバスなんだよ..めいはおばあちゃんちで待(ま)ってる? (一定是在下一辆车上。小米回婆婆家去等好吗?)

さつき : どうしたの..めい..眠(ねむ)いの? だから言ったのに..今からおばあちゃんち行く? もうすぐだから 頑張りな..バス遅(おそ)いね..

(怎么了?小米,困了吗?所以我就说叫你回婆婆家等的...再等一下,坚持住。车怎么还没来?)

(皋月背起小米,继续等车。这时托托洛来到她们身边)

さつき :ほら..トトロ? あ..待ってね..貸してあげる..早(はや)く..めいが落(お)ちちゃう..こうやって使(つか)うのよ..あ..バスが来た..トトロ..お父さんの傘持っていっちゃった.. (啊,托托洛?等一下。这个借给你!快点,小米要滑下去了。像这样使用。啊,公车来了...托托洛拿走爸爸的伞了...)

お父さん : や..すまん..すまん..(発車..オ..ライ) 電車(でんしゃ)が遅れてね..バスに間(ま)にあわなかったんだ..心配(しんぱい)したかい..

(父亲:呀,不好意思,不好意思。电车晚点了,所以没赶上公车。担心吗?) さつき : 出(で)た..出た..お父さん..でた..

(皋月:出现了!出现了!爸爸!)

めい : 猫(ねこ)..猫のバス..

(小米:猫!猫的公车!)

さつき : すっごく大(おお)きいの..

(很大的)

めい : こんな目(め)してるの..

(这样的眼睛)

さつきとめい : こわ..い..

(可怕)

さつきとめい :あっちゃった..トトロにあっちゃった..すてき..こわい..ははは

(见到了,见到托托洛了!好棒!好可怕!哈哈哈)

さつきの手紙(てがみ) : おかあさん..まだ胸(むね)がどきどきしているくらいです..とても不思議(ふしぎ)で不気味(ぶきみ)で楽しい一日(いちにち)でした..それに..トトロのくれたお礼もすてきだったの..笹のはでくるんで..ゆのひげでしばってある包みでした..うちに帰ってから開(あ)けてみました..そうしたら..中(なか)から木(き)の實(み)が…..

(皋月的信:妈妈,我现在仍然心有余悸,今天真是不可思议、可怕而快乐的一天。另外,收到托托洛的礼物也很让我高兴。那是个用矮竹子和龙须捆绑起来做成的小包。回家后打开看看,原来里面是一些树果。)

お母さん : おうちの庭(にわ)が森になったらすてきなので..木(き)の実(み)は庭にまくことにしました..でも…

(母亲:将那些树果撒在院子里,希望我们家的院子变得像森林一样。)

さつきの手紙: なかなか芽(め)が出(で)ません..めいは毎日毎日まだ出ないまだ出ないと言います..まるで猿蟹合戦(さるかにがっせん)の蟹になったみたい..もうすぐ夏休(なつやす)みです..早く元気になってください..

御母さん様..さつき..

(皋月的信:但是一直不发芽,小米每天每天都在说“还不发芽”“还不发芽”的话,就像“猴蟹之争”中的螃蟹一样。快放暑假了,祝愿您早日康复。皋月上)

お父さん : けすよ..

(关灯了)

さつき : 待(ま)って..

(等等)

めい : おとうさん..あした芽(め)出(で)るかな..

(爸爸,明天会不会发芽?)

お父さん : そうだな..トトロなら知っているだろうけどな..お休み..

(这个,托托洛也许知道。晚安。)

(当天晚上,皋月做了一个梦,梦见了托托洛,还有那些种子发芽成长)

さつき : 木(き)の實(み)をまいた所(ところ)だよ..やった..めい..あたしだち風になってる..

(在埋种子的地方!成功了!小米,我们乘着风了!)

(第二天早晨)

めい : 木(き)がない..あ..やった..

(树没有了...啊...成功了)

さつき : 夢(ゆめ)だけど..

(这只是梦)

めい : 夢じゃなかった..

(又不是梦)

さつきと めい : やった..

(成功了!)

郵便急配 : くさかみさん..電報(でんぽう)です..くさかみさん..電報ですよ..留守(るす)かな..

(邮差:草壁先生,电报!草壁先生,来电报了!不在家吗?)

(皋月、小米和婆婆正在田里采摘蔬菜)

めい : おばあちゃん..

(婆婆!)

おばあさん: こっちだよ..これが食(た)べごろだ..

(在这里呀!这个可以吃了)

さつき : おばあちゃん..これは..

(婆婆,这个呢?)

おばあさん: いいよ..

(可以)

さつき : おばあちゃんの畑(はたけ)ってたからの山(やま)みたいね..

(婆婆的田地像一座宝山)

おばあさん: さあ..ひとやすみ..ひとやすみ..よくひいてるよ..

(来,休息休息。很凉的水)

さつき : いただきます..おいしい..

(不客气了!好吃!)

おばあさん: そうかい..お天とさまいっぱいあびているから..からだにもいいんだ.. (是吗...日光很充足,对身体很有好处)

さつき : おかあさんの病気(びょうき)にも?

(对妈妈的病也是吗?)

おばあさん:もちろんさ..ばあちゃんの畑のもん食(た)べりゃ..すぐ元気(げんき)になっちゃうの..

(当然了,吃了婆婆田里的菜会很快恢复健康)

さつき : 今度(こんど)の土曜日(どようび)..おかあさんかえってくるの..

(今天是星期六,妈妈很快就回来了)

めい : めいのふとんで一緖に寝るんだよ..

(要和小米一起睡!)

おばあさん: そうかい..いよいよ退院(たいいん)か..

(好,只要出了院)

さつき : ううん..まだ本当の退院(たいいん)じゃなくて..月曜日(げつようび)には病院に戻るの..少しずつ ならすんだって..

(不,还不是真的可以出院,到星期一就必须回医院去,以后就可以逐渐多回来) おばあさん: どんどん食(た)べてもらわなくちゃ..

(那得多让她吃点才行)

めい : めいの採った玉蜀黍(とうもろこし)..おかあさんにあげるの..

(要让妈妈吃我摘的玉米!)

おばあさん: おかあさん..きっとよろこぶよ..

(妈妈一定会高兴的)

めい : うん..

(嗯)

かんた : 電報..留守だから..たあずかった..

(勘太:电报!家里没人,送到这里来了)

さつき : わたしんち? おばあさん..お父さん夕方(ゆうがた)まで帰らないの.. (我的吗?婆婆,爸爸要晚上才回来)

おばあさん: 開(あ)けてみな..急(いそ)ぎだといえねから

(打开看看,有什么急事)

さつき : うん..レンラクコウ シチコクヤマ しちこくやま病院..おかあさんの病院からだわ..おかあさんに何かあったんだ..おばあさん..どうしよう..連絡(れんらく)しろって.. (嗯!联络处:七国山。七国山医院!妈妈的医院打来的!妈妈一定出了什么事!婆婆,怎么办,要我跟医院联络)

おばあさん: 落着(おちつ)いて..落着いて..お父さんの居場所(いばしょ)わかるのか.. (冷静一下,冷静一下。知不知道爸爸的去处?)

さつき : 研究室(けんきゅうしつ)の番號(ばんごう)は知っているけど..でも..電話(でん

わ)がないもん.. (虽然知道研究室的号码,但是没有电话)

おばあさん: かんた..本家(ほんけ)につれていてあげな..電話貸してもらえ..

(勘太,带她去家里,借电话给她用)

かんた : うん..

(嗯)

(勘太带着皋月往家跑,小米跟在后面)

おばあさん: めいちゃんは ここにいな..

(小米快回来)

さつき : めい..おばあちゃんどこにいな..もしもし..市外(しがい)お願いします..東京(とうきょう)の31局(きょく)の1382番(ばん)です..はい..

(小米,快回婆婆那里去!喂,请接市外,东京31局1382号。是。)

おばあさん 2 : かわいい子(こ)じゃね..かんた..

(另一个婆婆:可爱的孩子呀。勘太。)

さつき : もしもし..はい..もしもし..考古学室(こうこがくしつ)ですか..ちちを..あのう..くさかみをお願いします..あたし..くさかみさつきです..はい..あ..おとうさん..あたし..さつき..

(喂!是...喂?考古学室吗?请找爸爸...不,草壁先生。我是草壁皋月。是。爸爸!是我,皋月)

お父さん : あ..なんだい..うん..うん..病院から..わかった..今すぐ病院に電話してみるよ.. (啊,什么事?哦,哦,医院来的吗?知道了。现在就给医院打电话)

さつき : おかあさんに何(なに)かあったの..どうしよう..おとうさん..

(妈妈一定出事了...怎么办,爸爸?)

お父さん : 大丈夫だよ..病院にたしかめたら..すぐそっちへ電話するから..そこで待たせてもらいなさい..じゃ..いっだん切(き)るからね..

(不要紧,我跟医院联系过以后再打电话给你。你在那边稍等一下。好,先挂了。) さつき : おばあちゃん..ここで待たせてください..お父さんが電話してくるの.. (婆婆,请让我在此等候。爸爸要打电话过来。)

おばあさん 2 : あ..ゆっくりしていきな..

(啊,可以呀)

(这时,迷路的小米还在村子里四处乱转。她抱着玉米,碰见一头羊)

めい : お姉ちゃん..だめだよ..これ..お母さんの玉蜀黍だよ..だめだもん..お母さんにあげるんだもん..

(姐姐!...不许吃!这个是妈妈的玉米!不行!这是给妈妈的!)

さつき : めい..お母さんの体のぐあいが悪(わる)いんだって..だから..今度(こんど)帰ってくるの延(の)ばすって..

(皋月:小米,妈妈身体还是不太好,所以,这次出院又要延期了)

めい : いやだ..

(不要!)

さつき : しかたないじゃない..むりして病気が重くなったらこまるでしょう.. (有什么办法?如果病情恶化不是更糟糕了?)

めい : いやだ..

(不要!)

さつき : ね..ちょっと延ばすだけだから..

(只是延期而已)

めい : いやだ..

(不要!)

さつき : じゃ..お母さんが死(し)んじゃってもいいのね..

(那么,即使妈妈死了也没关系吗?)

めい : いやだ..

(不要...)

さつき : めいの馬鹿..もう知らない..

(小米这笨蛋!什么都不懂!)

かんた : 行こうよ..

(走吧)

めい : お姉ちゃんの馬鹿..わあぁぁ

(姐姐这个笨蛋...哇哇)

おばあさん:そろそろ洗濯物(せんたくもの)しまわねと..そんなに気をおとさんで..ばあちゃんが手伝(てつだ)いに来てやったから元気出しな..お父さんは病院によるとえってんですよ..おかあさん..風邪(かぜ)だっていうんだから..次の土曜日は戻ってくるよ..

(该洗衣服了。别这么消沉,婆婆来帮忙了,打起精神来。爸爸说要去一趟医院,因为妈妈感冒了,下星期六一定可以回来。)

さつき : この前(まえ)もそうだったの..ほんのちょっと入院(にゅういん)するだけだって..風邪みたいなものだって..お母さん死んじゃったらどうしよう..

(以前也是这样而已...只是再住院几天...只是感冒...妈妈万一死了怎么办?)

おばあさん: さつきちゃん..

(皋月...)

さつき : もしかしたら..お母さん..うわあぁぁ..

(莫非...妈妈她...呜呜)

おばあさん: 大丈夫(だいじょうぶ)大丈夫.. 父ちゃんが戻るまで ばあちゃんがいてやるからな..

(没关系,别哭了。爸爸回来以前婆婆陪着你)

(小米看到婆婆安慰皋月,她抱起玉米,向村外跑去)

おばあさん: めいちゃん..

(小米)

さつき : め..い..め..い..めい..戻ってきた?

(小米...小米回来没有?)

おばあさん: バス停にもえなかったけ? おかしいな..どこさえ行っちゃったもんだか.. (汽车站也没见到吗?真奇怪,到底上哪里去了?)

さつき : さっきめいと喧嘩したの..だって..めいったら..あ..あの子(こ)..おかあさんの病院に行ったんじゃないかしら..

(刚才跟小米吵了一架,小米也真是的...那孩子...会不会去妈妈的医院了?)

おばあさん: しちこくやまの病院か? 大人(おとな)の足(あし)でも三時間かかるわ.. (七国山医院?大人也要三小时才能走到)

さつき : みてくる..

(我去看看)

おばあさん:かんた..はやく..父ちゃんを呼(よ)んでこい..めいちゃんがいなくなっちゃったんだ..

(勘太!快点!去叫爸爸!小米不见了!)

さつき : めいのばか..すぐ迷子になるくせに..めい..すみません..おじさん..あのう..この道(みち)を小(ちい)さな女(おんな)の子(こ)がとおらなかったですか..あたしの妹(いもうと)なの..

(小米这个笨蛋,一定会迷路的!小米!...大伯请问,这条路上有没有一个小女孩经过?我的妹妹...)

男(おとこ) 3 : さてね..女の子..見たら気がついただろうけどな..

(这个,女孩子吗,如果见到的话应该有印象)

さつき : こっちじゃないのかしら..

(会不会到了这边?)

男(おとこ) 3 : たしかにこっちへきたのかい..

(真的是到这里来了吗?)

さつき : わからないの..め..い..

(不知道。小米!...)

(天色渐晚,皋月在乡间小路上拦住一辆三轮摩托)

さつき : とまってください..

(请停一下!)

男 4 : 馬鹿野郎..危(あぶ)ない!

(混蛋!危险!)

さつき : 妹をさがしてるんです..女の子いませんでしたか..

(我正在找妹妹,见到过一个女孩没有?)

女 1 : 妹さん..

(妹妹?)

さつき : しちこくやま病院へ行ったらしいの..四才の女の子です..

(好像去了七国山医院,四岁的女孩)

男 4 : ようこちゃん..気がついた?

(洋子,你见过没有?)

女 1 : ううん..あたしたちね..しちこくやまから来たの..けど..そういう子は見なかったわよ..

(没有,我们就是从七国山来的。但是,没见到有你说的孩子)

さつき : そう..ありがとう..

(这样...谢谢)

男 4 : おまえ..どこから来たの..

(你是从什么地方来的?)

さつき : まつごうです..

(松乡。)

男 4 : まつごう?

(松乡?)

おんな 1 : 何かの間違(まちが)えじゃない?

(会不会搞错了?)

男 4 : じゃな..

(再见)

(勘太骑自行车赶来)

かんた : さつき..

(皋月!)

さつき : かんた..いた?

(勘太!找到没有?)

かんた : だめだ..こっちも? いま..父ちゃんだちがさがしてる..おれ..代(か)わりにしちこくやまへ行ってやるから..おまえは家(いえ)に戻れ..

(没有,你也是?现在爸爸他们也在找,我代替你跑一趟七国山,你就赶快回家吧) さつき : めいは病院へ行こうとして..途中(とちゅう)で道を間違えたのよ..きっと.. (小米一定是想去医院,而途中迷了路)

かんた : さっき..しんえきでサンダルがみつかったんだ..まだ..めいのものってさまってないぞ..

(刚才在水池发现了凉鞋,但是,不知道是不是小米的)

男 5 : みつかったかい..

(找到没有?)

男 : こっちのほうは泥が深(ふか)いから..そのさき..

(这边的泥比较深,到这边找)

みっちゃん: ばあちゃん..さつきちゃんが来た..

(小光:婆婆,皋月来了)

さつき : おばあちゃん..

(婆婆!)

おばあさん: これ..これだよ..

(这个,就是这个)

さつき : めいんじゃない..

(不是小米的)

おばあさん:よかったよ..わたしはてっきりめいちゃんのかと思(おも)って..

(太好了,我还以为就是她的)

男 5 : なんだ..ばあちゃんが........

(原来是婆婆...)

男 6 : お..い..間違えだとよ..

(喂,搞错了)

男 7 : や..どこへ行ったな..

(但是,上哪里去了呢?)

女 2 : 早くしないと暗(くら)くなるよ..

(不快点,天就黑了)

男 5 : すまねえな..みんな..御苦労でも...

(对不起,大家辛苦了...)

(找不到小米,皋月无法可想,来找托托洛)

さつき : お願い..トトロのところへ通(とお)して..めいが迷子(まいご)になっちゃったの..もうじき暗くなるのに..あの子(こ)..どこかで みちに迷(まよ)ってるの..トトロ..めいが迷子になっちゃったの..さがしたけど..みつからないの..お願い..めいをさがして..今頃(いまごろ)..きっとどこかで泣いてるわ..どうしたらいいか..わからないの..

(拜托,让我见见托托洛。小米迷路了,天色已经很晚,那孩子一定是在哪里迷路了。...托托洛,小米迷路了,我们一直在找,但找不到她...求求你,找到小米。现在,她一定在什么地方哭!我不知道怎么办才好)

(托托洛带皋月爬上树顶,召来猫车。猫车载皋月去寻找小米)

さつき : みんなには見えないんだわ..木(き)がよけてる..ばか..めい..

(大家都看不见的...树都闪开了!...笨蛋,小米!)

めい : ごめんなさい..

(对不起!)

さつき : 玉蜀黍をおかあさんに届(とど)ける気だったの..病院へ行ってくれるの. .ありがとう..

(想去医院给妈妈送玉米?...要带我们去医院?谢谢!)

(猫车带皋月和小米直奔医院而去。医院里,妈妈和爸爸正在聊天)

お母さん : ごめんなさい..ただの風邪なのに..病院が電報をうったりしたから..子供(こども)たちきっと心配(しんぱい)してるわね..かわいそうなことしちゃった..

(对不起,只不过是普通的感冒,医院却打了电报。孩子们一定很担心。她们真可怜) お父さん : いや..わかれば..安心(あんしん)するさ..君も皆もこれまでよく頑張ってきたんだもの..楽(たの)しみがちょっとのびるだけだよ..

(不,知道了就会安心的。你和大家都期待很久了,只不过是稍稍延后而已)

おかあさん : あのこだち..みかけよりずっとむりして来たと思うの..さつきなんか聞き分(きわ)けがいいから..なおのことかわいそう..

(那些孩子们一定吃了不少苦。皋月很听话,更加可怜...)

お父さん : そうだね..

(是啊...)

お母さん : 退院したら..今度(こんど)はあの子だちにうんとわがままをさせてあげるつもりよ..

(等到出院后,我要好好补偿她们)

(皋月和小米正坐在窗外的树上)

めい : おかあさん..わらってるよ..

(妈妈笑了)

さつき : 大丈夫みたいだね..

(好像已经没事了)

めい : うん..

(嗯)

お母さん : はやく元気にならなくちゃね..

(我也要快点康复才行!)

(忽然,他们发现窗台上有个玉米)

お父さん : あれ..誰だろう..どうしたの..

(咦?谁放的?怎么回事..)

お母さん : いま..そこの松の木でさつきとめいが笑(わら)ったように見えた..

(刚才好像看见皋月和小米坐在松树上笑)

お父さん : 案外(あんがい)..そうかもしれないよ..ほら..

(很有可能。你看看这个。)

(妈妈看见,玉米的皮上写着“送给妈妈”)

『となりのトトロ』

本文

(草壁一家乘坐拖拉机行驶在乡间小路上。驾驶拖拉机的是草壁先生,后座上坐着两个 女儿--皋月和小米)

さつき : お父さん. キャラメル.

(皋月:爸爸,牛奶糖。)

お父さん : お, ありがとう. くたびれたかい.

(父亲:哦,谢谢。累了没有?)

さつき : ううん.

(不)

お父さん : もう じきだよ.

(快到了)

(这时皋月发现前方有个人骑自行车驶近)

さつき : めい. かくれて. おまわりさんじゃなかった. お-い.

(小米,快躲起来。不是你!喂!)

お父さん : おうちの方(かた) どなたか いらっしゃいませんか?

(家里可有人在?)

あ, どうも. くさかみです. ひっこしてきました. よろしくお願いします.

(谢谢。我是草壁,搬来了!请多关照!)

おとこ 1 : 御苦労さまです.

(男人:辛苦了!)

お父さん : どうも ありがとう. さあ, ついたよ.

(非常感谢。到了!)

めい : あ, 待(ま)って.

(啊,等等)

さつき : ね, 橋(はし)があるよ.

(这里有桥。)

めい : はし?

(桥?)

さつき : 魚(さかな). ほら, また 光(ひか)った.

(鱼!你看,又闪了一下)

お父さん : どうだ. 気(き)にいったかい?

(怎样,喜欢吗?)

さつき : おとうさん, すてきね. 木(き)のトンネル.

(爸爸,好棒!树的通道。) あ, あのうち? 早(はや)く. あ, ぼろ.

(那房子?快点。啊,真烂的房子!)

めい : ぼろ.

(小米:烂!)

さつき : おばけやしきみたい.

(好像鬼屋。)

めい : おばけ?

(鬼屋?)

さつき : くさってる.

(快掉了)

さつきとめい : 壊(こわ)れる. 壊れる.

(坏了)

さつき : ね, 見(み)てごらん. ほら, 大(おお)きいね. お父さん, すごい木(き). (快看,啊,真大。爸爸,好大的树)

お父さん : あ, くすのきだよ.

(那是楠木)

さつき : くすのき.

(楠木)

めい : くすのき.

(楠木)

(皋月和小米进入屋子里,发现地板上有若干栗子)

さつき : どんぐり.

(圆栗子!)

めい : あ, 見(み)せて.

(让我看看)

さつき : あ, また.

(还有)

めい : あ, あった.

(这里)

お父さん : こら, こら, 雨戸(あまど)が あきられないじゃないか.

(好啦,让爸爸怎么打开套窗?)

めい : どんぐり.

(圆栗子。)

さつき : 部屋(へや)の中(なか)にどんぐりが落(お)ちているの.

(屋子里,有栗子)

めい : 上(うえ)から落(お)ちてきたよ.

(上面掉下来的)

お父さん : リスでもいるのかな.

(可能有松鼠)

さつきと幛?: リス..

(松鼠?)

お父さん : それとも どんぐりずきのネズミかな..

(也可能是喜欢栗子的老鼠)

めい : ねえ..リスがいい..

(松鼠好)

男(おとこ) 2 : これ..どこへ運(はこ)びます?

(搬到哪儿好呢?)

お父さん : え..今(いま)..ここへ..開(あ)けます.. さつき..裏(うら)のかけくちを

開(あ)けて..

(哦,现在就开门。皋月,去开仓门)@

さつき : はい..

(是)

お父さん : 行(い)けばすぐ分(わ)かるよ..

(看看就知道了)

さつき : うん..ほら..早(はや)く..行(い)くよ..

(快来,快一点)

めい : うん..まって

(嗯!等等)

さつき : お風呂(ふろ)..いないね..

(浴室?没有人)

お父さん : そこはお風呂だよ

(这里就是浴室)

さつき : お父さん..ここに何(なに)かいるよ..

(爸爸,这里有什么?)

お父さん : リスかい?

(松鼠吗?)

さつき : わからない..ごきぶりでもない..ねずみでもない..黑(くろ)いのがいっぱ いいたの..どう?

(不知道!不是老鼠,不是蟑螂,黑黑的东西爬满了这里)

お父さん : そりゃ..まっくろくろすけだな..

(这是,黑小鬼。)

さつき : まっくろくろすけ? 絵本(えほん)に出(で)てた?

(黑小鬼?画册上有没有?)

お父さん : そうさ..こんないいお天気(てんき)におばけなんか出(で)るわけないよ..明(あか)るい所(ところ)から暗(くら)い所(ところ)に急(きゅう)に入(はい)ると..目(め)がくらんでまっくろくろすけが出(で)るのさ..

(这么好的天气,妖怪不敢出来。从亮的地方走到暗的地方,就会有黑小鬼出现) さつき : そうか..

「まっくろくろすけ..出(で)ておいで..出(で)ないと..目玉(めだま)をはじくるぞ..」 (是吗?黑小鬼快出来,再不出来就挖你眼珠)

お父さん : さあ..仕事(しごと)..仕事..二階(にかい)の階段(かいだん)はいったいどこにあるでしょうか..階段を見つけて二階の窓(まど)をあけましょう..

(该工作了。上二楼的楼梯到底在哪里?找出楼梯,打开二楼的窗子)

さつき : は..い..

(是)

めい : あ....めいも..あ..お便所(べんじょ)..

(啊?厕所)

さつき : めい..あったよ..まっくろだね..

(小米!找到了!真黑)

めい : まっくろくろすけ..

(黑小鬼?)

さつき : どんぐり..

(栗子?)

さつきとめい : まっくろくろすけ 出(で)ておいで

(黑小鬼!快出来!)

さつき : まっくろくろすけさん..いませんか..おとうさん..やっぱりこのうち何(なに)かいる..

(黑小鬼先生?你在吗?爸爸!这屋里果然有奇怪的东西!)

お父さん : そりゃすごいぞ..おばけやしきに住(す)むのが子供(こども)の時(とき)からお父さんの夢(ゆめ)だったんだ..

(那么厉害?爸爸从小的愿望就是住一次鬼屋)

さつき : あ..たいへん..

(啊?不好)

めい : とった..おねえちゃん..

(抓到了!姐姐)

(小米双手捧着黑小鬼冲下楼来,正好碰到隔壁勘太家的老婆婆)

おばあさん : 元気(げんき)だね..

(婆婆:真活泼。)

お父さん : このうちを管理(かんり)されてる隣(となり)のおばあちゃんだよ..応援(おうえん)にきてくださったんだ

(这位是房子管理人,隔壁的婆婆。是来帮忙的)

さつき : さつきに妹(いもうと)のめいです..こんにちは..

(我叫皋月,妹妹小米。你好。)

おばあさん : はい..こんにちは..かしこそうな子(こ)だよ..こんなにいそぎじゃなきゃ..うちのていどでもしといたんだけど..

(你好。这孩子看来很乖。如果不是这么急,本来可以派更多的人来)

お父さん : はは..これで十分(じゅうぶん)ですよ..

(哈哈,这就够了)

おばあさん : いまじぶんは 田(た)んぼが忙(いそが)しくて..ときどき掃除(そうじ)はしといたんだ..

(现在正农忙,否则,平常也是有人整理的)

さつき : めい..手(て) まっくろじゃない..どうしたの..

(小米,手怎么黑了?怎么搞的)

めい : まっくろくろすけ 逃(に)げちゃった..

(黑小鬼,逃跑了)

さつき : あ..めいの足(あし)..あ..私(わたし)のも まっくろ..

(啊?你的脚。我的也是!黑了)

おばあさん : いや..いや..いや..こりゃすすあたりが出(で)たな..

(呀,原来是黑虫出现了)

さつき : すすあたり? すすあたりって..こんなでざわざわって動(うご)くもの? (黑虫?是这个样子,一大群往上爬吗?)

おばあさん : 誰(だれ)もいねい古(ふる)いうちにはいて..そこらじゅう..すすとほこりだらけにしちゃうのよ..小(ちい)っちゃいころにはわしにもみえたが..そうか..あんたらにも見(み)えたんけ..

(它们在常年没人居住的屋里,将屋子弄得满是煤灰和尘埃。我小时候也见过。原来你们也看见了?)

お父さん : それはようかいですか..

(是妖怪吗?)

おばあさん : そっとろ恐(おそ)ろしげのもんじゃねえよ..にこにこしとれば..悪(わる)さはしねいし..いつの間(ま)にかいなくなっちまうんだ..今(いま)ごろ天井(てんじょう)うらで引(ひ)っ越(こ)しの相談(そうだん)でもうってるのかな..

(才不是那么可怕的东西。乖乖地找个角落,不知何时就成了那个样子。现在大概在天花板

上商量,该搬到何处去了。)

さつき : めい..みんな にげっちゃってさ..

(小米,他们都会逃掉)

めい : つまんない..

(真不好)

さつき : だって..こんなに出(で)てくると どうするの..

(但是,如果有这么大的出现,怎么办?)

めい : めい怖(こわ)くないもん..

(我不怕)

さつき : あら..じゃ..夜(よる)になってもお便所(べんじょ)一緖(いっしょ)に行(い)ってやらんない..

(那晚上我也不陪你上厕所了)

おばあさん : さあさ..そうじしよう..川(かわ)で水(みず)をくんできておぐな..

(快打扫吧。去河边打些水来)

さつき : 川(かわ)で?

(河边?)

めい : めいも行(い)く..

(我也去)

さつき : めいはそこで 待(ま)ってな..

(你在这里等着)

めい : お魚(さかな) とれた?

(鱼在哪里?)

さつき : おばあちゃん..出(で)た..

(老婆婆!出来!)

おばあさん : とうぶんくみな..水(みず)がちめたくなるまで..

(继续干,直到水变冷为止)

(皋月正在厨房里忙碌,隔壁少年勘太出现在门口)

さつき : はい..あ..さっきの..何(なに)..ご用(よう)..

(啊?你是刚才那个?有事吗?)

かんた : か..かあちゃんが..ばあちゃんに..

(勘太:妈妈交给婆婆的)

さつき : 何(なに)..待(ま)って..これ何(なに)..

(这是什么?等等)

おばあさん : かんたか..

(是勘太吗?)

かんた : おまえんち..おばけやしき..

(破屋子!鬼屋!)

お父さん : そういうのお父さんにも覚(おぼ)えがあるな..

(爸爸也有这种经验)

さつき : 男(おとこ)の子(こ) きらい..でも..おばあちゃんちの はぎは とても好(す)き.. (我讨厌男孩子。但是,我非常喜欢婆婆家的胡枝子)

おばあさん : たんと おあがり..

(尽量吃)

さつき : ごくろうさま..

(辛苦了)

お父さん : どうも ありがとう ございました..

(非常感谢)

さつきと めい : さようなら..

(再见)

(晚上,草壁一家三口泡在澡盆里洗澡,外面狂风大作)

めい : おとうさん..おうち ぼろだからつぶれちゃうよ..

(爸爸,房子很破,会倒掉)

お父さん : ひっこしたばかりで つぶれるのは こまるな.. ははは..みんな 笑(わら)ってみな..おっかないが 逃(に)げちゃうから

(刚搬来就倒,那可不好。哈哈哈!大家也来笑,吓人的东西就会逃跑)

めい : めい.. こわくないもん..

(小米不怕!)

さつきと めい : いち..に..いち..に..いち..に..

(一,二,一,二)

お父さん : がんばれ..がんばれ..よし..洗濯(せんたく) 終(おわ)り..

(加油,加油。好,洗完了)

さつき : 出発(しゅっぱつ)..おばあちゃん..こんにちは..

(出发!婆婆,你好!)

おばあさん : おそろいで おでかけかい..

(一起出门啊?)

さつき : おかあさんのお見舞(みま)いに行(い)くの..

(要去探望妈妈)

おばあさん : ほら..えらいよな..よろしくえっとくり..

(真好。代我问好)

さつき : は..い..あ..こっち..こっち.. こんにちは..

(你好。啊,到了)

お母さん : いらっしゃい..

(母亲:欢迎)

めい : おかあさん..

(妈妈!)

お母さん : めい..よくきてくれたわね..

(小米,真高兴你们来)

めい : お父さん..道(みち)間違えちゃったんだよ..

(爸爸走错了路)

お母さん : そう..いらっしゃい..

(原来如此。欢迎你)

さつき : 今日(きょう) たおい 休(やす)みなの..

(今天农耕休息)

お母さん : そうか..

(这样啊)

めい : おとうさん..先生(せんせい)とお話(はなし)してる..

(爸爸和医生在对话)

お母さん : みんな來(き)てくれてうれしいわ..新(あたら)しいおうちはどう? もうおちつ

いた? へえ..おばけやしき?

(大家都来了,妈妈好高兴。新家如何?都安定了吗?)

めい : おかあさん..おばけやしき好(す)き?

(妈妈,喜欢鬼屋吗?)

お母さん : もちろん..早(はや)く退院(たいいん)しておばけに会(あ)いたいわ..

(当然。真想早点出院去看看)

さつき : よかったね..めい..心配(しんぱい)してたの..おかあさんがきらいだとこまるなって..

(太好了,小米。好担心妈妈会不喜欢,那可不好)

お母さん : さつきとめいは..

(皋月和小米呢?)

めい : 好(す)き..めい..こわくないよ..

(喜欢!小米一点也不怕)

お母さん : めいの髮(かみ)のけ さつきがゆってあげてるの..

(小米的辫子是皋月绑的吗?)

さつき : うん..

(嗯)

お母さん : 上手(じょうず)よ..いいね..めい..

(很好啊。不错,小米。)

めい : うん..でも..おねえちゃん すぐ おこるよ..

(但姐姐经常骂人,骂得好凶)

さつき : めいが おとなしくしないからよ..

(谁叫你不听话)

お母さん : さつき..おいで.. ちょっと 短(みじか)すぎない?

(皋月,过来。头发有点短)

さつき : 私(わたし)..このほうが好(す)き..

(我喜欢这样子)

めい : めいも..めいも..

(我也要)

さつき : 順番(じゅんばん)..

(排队)

お母さん : あいかわらずのくせっけね..私(わたし)の子供(こども)のころと そっくり.. (还是没改爱吵架的毛病。和我小时候一样)

さつき : おおきくなったら..わたしのかみも おかあさんのようになる?

(长大以后,我的头发会不会和妈妈一样?)

お母さん : たぶんね..あなたは かあさん似(に)だから..

(会的。因为你很像妈妈)

さつき : おかあさん..元気(げんき)そうだったね..

(妈妈很有活力)

お父さん : あ..そうだね..先生(せんせい)も もうすこしで 退院(たいいん)できるだろうといってたよ..

(是啊,医生也说不久就能出院了)

めい : もう すこしって あした?

(不久?明天吗?)

さつき : また めいのあしたで はじまった..

(小米的明天又来了)

お父さん : あしたは ちょっと むりだな..

(明天倒是有点困难)

めい : おかあさん..めいのふとんで 一緖(いっしょ)に寢(ね)たいって..

(妈妈说要和小米一起睡)

さつき : あれ..めいはおおきくなったから 一人(ひとり)で寢(ね)るんじゃなかったの.. (咦,都长大了,小米不是要一个人睡吗?)

めい : おかあさんはいいの..

(妈妈没关系)

(第二天早晨)

さつき : お父さん..朝(あさ)ですよ..

(爸爸,天亮了)

めい : おきろ..

(快起来)

お父さん : すまん..また ねずぼうした..

(对不起,睡过头了)

さつき : 今日(きょう)から私(わたし) お弁当よ..

(今天起早饭我做)

お父さん : しまった..すっかり忘(わす)れてた..

(不妙,全都忘了)

さつき : 大丈夫(だいじょうぶ)..みんなのも作(つく)るね..

(没关系,大家都有份)

めい : こげてる..

(烧焦了)

さつき : 待(ま)って..これ..めいのね..

(等一下。这个,小米的)

めい : めいの..

(小米的)

お父さん : めい..すわって食(た)べなさい..

(小米,坐下吃)

さつき : はい..自分(じぶん)でつつんで..

(给,自己包吧)

(一家人正在吃饭,邻居的另一个女孩来叫皋月上学)

みっちゃん : さつきちゃん..

(光:皋月!)

さつき : あ..たいへん..は-あ=い

(啊?不好了。等一下!)

お父さん : もう 友(とも)だちが できたのかい..

(已经交上朋友了吗?)

めい : さつきちゃんだって..

(姐姐的朋友?)

さつき : うん..みっちゃんていうの..ごちそうさま..いってきます..

(嗯,她叫小光。吃饱了!我走了!)

お父さんとめい : いっていらっしゃい..

(慢走!)

さつき : おはよう..

(早晨好)

みっちゃん : おはよう..早(はや)く行(い)こう..

(早晨好。快走吧)

さつき : うん..

(嗯)

めい : お父さん..めい..おねえさんみたい?

(爸爸!我像姐姐吗?)

お父さん : うん..おべんとうさげて どちらへ?

(提着便当上哪儿去?)

めい : ちょっと そこまで..

(出去走走)

めい : お父さん..お弁当(べんとう) まだ..

(爸爸!便当好了吗?)

お父さん : へえ..もう..

(哦?吃饭了?)

めい : お父さん..お花屋(はなや)さんね..おたまじゃくし..あれ..そこぬけだ..みつけ..あなたは誰(だれ)? まっくろくろすけ? トトロ..あなたトトロっていうのね..やっぱりトトロね..

(爸爸是卖花的。蝌蚪!咦?破了个洞。看到了!你是谁?黑小鬼吗?托托洛!你是托托洛对吗?果然是托托洛!)

さつき : じゃね..

(再见)

みっちゃん : あとでね..

(再见)

さつき : ただいま..

(我回来了)

お父さん : お帰(かえ)り..あ..もうこんな時間(じかん)か..

(回来了?啊,都这么晚了)

さつき : めいは? みっちゃんちに行(い)くの..

(小米呢?我要去小光家里)

お父さん : お弁当(べんとう)まだなんだ..めい 庭(にわ)で遊(あそ)んでないかい.. (饭还没做,小米不在院子里玩吗?)

さつき : め..い..め..い..お父さん..めいの帽子(ぼうし)があった..あ..めい..めい..ほら..おきろ..こんなどこで寝(ね)てちゃだめでしょう..

(小米!小米!...小米的帽子!...啊,小米,快起来,怎么能睡在这里?)

めい : トトロは..

(托托洛呢?)

さつき : トトロ?

(托托洛?)

めい : あれ..あれ..

(咦?)

さつき : 夢(ゆめ)見(み)てたの..

(梦见的吗?)

めい : トトロいたんだよ..

(托托洛刚才在这里)

さつき : トトロって..絵本に出(で)てたトロロのこと?

(托托洛,就是画册中的托托洛吗?)

めい : うん..トトロって..ちゃんといたもん..けがはいって..こんな口(くち)してて..こんなのと このくらいのと..こんなに大(おお)きいのが寝(ね)てた..

(嗯,你告诉我的,好多毛,嘴巴这么大,有这种的,有这种黑色的,有这样大的就睡在这里。)

お父さん : いた..いた..へえ..すごいね..秘密基地(ひみつきち)みたいだな..

(找到了!厉害呀,好像秘密基地。)

さつき : お父さん..めい ここでトトロに会(あ)ったんだって..

(爸爸,小米在这里见到了托托洛)

お父さん : トトロ?

(托托洛?)

めい : うん..こっち..

(嗯,这边)

お父さん : おい..待(ま)ってくれ..

(喂,等等)

さつき : ここ?

(这里?)

めい : ううん..さっきおおきな木の所(ところ)に行(い)った..

(嗯,刚才是往大树的方向走的)

さつき : だけど..一本道(いっぽんみち)だったよ..めい..戾(もど)っておいで..めいったら..

(但是,只有这一条路。小米,快回来,听见没有?)

さつきとお父さん : ははは..

(皋月&父亲:哈哈哈)

めい : 本当だもん..本当にトトロいたんだもん..うそじゃないもん..

(真的吗...真的有托托洛...人家没撒谎)

お父さん : めい..

(小米...)

めい : うそじゃないもん..

(人家没撒谎...)

お父さん : うん..お父さんもさつきもめいがうそつきだなんて思(おも)っていないよ..めいは きっと この森(もり)の主(ぬし)に会(あ)ったんだ..それはとても運(うん)がいいことなんだよ..でも..いつもだとはかぎらない..さあ..まだ挨拶に行ってなかったね..

(嗯,爸爸和皋月都不认为小米撒谎。刚才小米一定是见到森林的主人了。这是好运气,但是,并不是总可以遇上的。这样,该去问候了)

さつき : 挨拶(あいさつ)?

(问候?)

お父さん : もりへ出発(しゅっぱつ)..めいも重(おも)くなったな..

(向森林出发!小米越来越重了)

さつき : おとうさん..あの楠木..大(おお)きいね..

(爸爸,那棵楠木,真大呀)

めい : あった..

(看见了)

さつき : あの木(き)?

(这棵树?)

めい : うん..

(嗯)

さつき : おとうさん..早(はや)く..

(爸爸,快点)

めい : 穴なくなちゃった..

(没有树洞)

さつき : ほんとうにここ?

(真的是这里?)

めい : うん..

(嗯)

さつき : 穴(あな)が きえちゃったんだって..

(树洞一定消失了)

お父さん : ね..いつでも会(あ)えるわけじゃないんだよ..

(所以说不是总能遇上的)

さつき : また 会(あ)える? 私(わたし)も会(あ)いたい..

(还能见到吗?我也想见一见)

お父さん : そうだな..運がよければね..りっぱな木(き)だな..きっとずっとずっと昔からこう立(た)っていたんだね..昔々(むかしむかし)は 人々(ひとびと)は仲(なか)よしだったんだよ..お父さんはこの木(き)を見(み)て..あの家(うち)が気(き)にいったんだ..おかあさんもきっと好(す)きになると思(おも)ってね..さあ..お礼(れい)を言(い)ってもどろう..お弁当たべなきゃ..

(是吗?如果运气好的话...好雄伟的树,一定是很早很早以前就开始站在这里。很早以前的时候,人们都很温和。爸爸也是看上这棵树才喜欢上这个家。我想妈妈也一定会喜欢的。问候一下大树就回去吧,该吃饭了)

さつき : そうだ..みっちゃんちに行(い)く約束(やくそく)なんだ..

(好。我跟小光还有个约会)

めい : めいも行(い)く..

(我也去)

お父さん : 気をつけ!..めいがお世話になりました..これからもよろしくお願い致します.. (立正!小米打扰了你,希望今后也能多多照顾我们。)

さつきとめい : お願い致します..

(多多照顾我们!)

お父さん : うちまで競争(きょうそう)..

(比赛看谁先到家!)

さつき : あ..ずるい..

(狡猾!)

めい : あ..待(ま)って..

(啊,等等)

さつき : 早(はや)く..

(快点)

さつきの手紙(てがみ) : 今日(きょう)はとてもすごいニュースがあるんです..めいが おばけのトトロに出会(であ)いました..私(わたし)は..自分(じぶん)も会(あ)えたらいいなと思(おも)っています..

(皋月的信:今天有个特大新闻,小米遇到了托托洛这个怪物!我自己也想遇见一次) かんたのお母さん : かんた..早くしないと遅(おく)れるよ..

(勘太的妈妈:勘太,再不快点就迟到了)

(皋月正坐在教室里听课,忽然发现勘太的婆婆领着小米出现在校门口)

さつき : 先生(せんせい)..

(皋月:老师)

先生(せんせい) : はい..さつきさん..

(老师:什么事,皋月)

さつき : あのう..妹(いもうと)が..おばあちゃん..めい..

(那个...我妹妹...婆婆!小米!)

おばあさん : ごみんな..お姉ちゃんどこへ行くってきかねえもんだから..

(小米说一定要来看看姐姐)

さつき : めい..今日は..お父さんが大学へ行く日(ひ)だから..おばあちゃんちでいい子(こ)で待ってるって約束(やくそく)したでしょう.. わたしはまだ二時間あるし..おばあちゃんだっていそがしいのに..

(小米,因为今天爸爸到大学里去了,不是说好的,你要在婆婆家里乖乖等的吗?我还有两小时能才放学,婆婆也很忙)

おばあさん: ずっといい子(こ)にしてたんだよ..ね....

(她很乖的)

さつき : おばあちゃん..先生に話(はな)してくる..

(婆婆,我去跟老师说一声)

先生(せんせい) : さつきさんのお家はお母さんが入院(にゅういん)されていて大変なんです..皆さん..なかよくできますね..

(皋月同学的母亲住院,家里遇到麻烦了。你们大家要和她好好相处)

学生だち : は..い..

(是)

(小米与皋月一起听课,她在纸上画出一个怪物,引来邻座同学围观)

学生(がくせい) : なに..それ..

(那是什么?)

めい : トトロだよ..

(托托洛呀!)

さつき : しっ..おとなしくしてなきゃ だめでしょう..

(嘘...别闹了行不行?)

めい : うん

(嗯)

学生(がくせい) : じゃね

(再见)

さつき : すうがくやすむっていって..

(帮我请个假)

学生(がくせい) : うん..先生(せんせい)にゆっとく..バイバイ

(嗯,会跟老师说的)

さつき : めい..急(いそ)いで..雨(あめ)降(ふ)るよ..あ-..降ってきた..

(小米,快一点,要下雨了。啊,下起来了)

めい : めい..泣(な)かないよ..えらい..

(小米没哭,勇敢吧?)

さつき : でも..こまったね..おじどうさま..ちょっと雨宿(あまやど)りさせてください.. (但是也真伤脑筋...土地公公,请让我们在此避雨)

(两人正在小亭子里避雨,勘太打伞赶到。他执意要借伞给皋月,皋月不要,勘太扔下伞,跑进雨中)

めい : おねえちゃん..よかったね..傘(かさ)泣いてるね..

(姐姐,太好了。伞在哭。)

さつき : お父さん..傘持っていかなかったね..

(爸爸好像没有带伞)

めい : めいも迎(むか)え行く..

(我也去接他)

(勘太家中,勘太因为全身湿透正在接受妈妈的责问)

かんた : だから忘(わす)れたの..

(勘太:所以说忘了吗)

かんたのお母さん : 雨が降っている時に傘を忘れる馬鹿がどこにいるの..

(哪有人会笨到下雨天忘了伞的?)

かんた : いてえ..

(疼...)

かんたのお母さん : どうせ振(ふ)り回(まわ)してこわしちゃったんだよ..

(反正我知道你就是弄坏了)

かんた : ちがわい..

(不是!)

(皋月和小米来送还雨伞,勘太看到她们,急忙躲进里屋)

さつき : 御免下さい..

(有人在家吗?)

かんたのお母さん : あら..さつきさん..めいちゃんも..ばあちゃん..

(啊,皋月,还有小米。婆婆!)

さつき : 今日はすみませんでした..

(今天真是不好意思)

かんたのお母さん : こっちこそお役(やく)にたてなくてね..

(我们实在没帮上什么忙)

さつき : あのう..この傘..かんたさんが貸(か)してくれたんです..

(这伞是勘太借给我们的。)

かんたのお母さん : へえ..あの子が..いやだよ..こんなぼろ傘..

(咦?那孩子?没什么啦,这破伞。)

さつき : めいもいたから..とても助(たす)かったの..でも..かんたさんが濡れちゃって..ありがとうございました..

(小米也在一起,真是帮了很大的忙。但是,勘太都被淋湿了。非常感谢你们!)

かんたのお母さん:いいのよ..いつだって泥(どろ)だらけなんだから..きっと きれいになる

でしょう..お父ちゃんの迎えに行くの? えらいね..めいちゃん..バイバイ..

(不用谢,那孩子整天脏兮兮的,淋些雨倒干净些。你们要去接父亲吗?真孝顺。小米,BYE-BYE)

おばあさん: 誰(だれ)がきたんけ..

(刚才谁来了?)

かんた : しらね..

(不知道)

(皋月和小米赶到车站,正好看见一辆公车驶来)

さつき : あ..ちょうど来たよ..

(啊,已经来了)

乗務員 : のりますか..発車(はっしゃ)..オ..ライ..

(乘务员:上车吗?哦,发车)

めい : お父さん..のってないね..

(爸爸不在上面)

さつき : きっと次(つぎ)のバスなんだよ..めいはおばあちゃんちで待(ま)ってる? (一定是在下一辆车上。小米回婆婆家去等好吗?)

さつき : どうしたの..めい..眠(ねむ)いの? だから言ったのに..今からおばあちゃんち行く? もうすぐだから 頑張りな..バス遅(おそ)いね..

(怎么了?小米,困了吗?所以我就说叫你回婆婆家等的...再等一下,坚持住。车怎么还没来?)

(皋月背起小米,继续等车。这时托托洛来到她们身边)

さつき :ほら..トトロ? あ..待ってね..貸してあげる..早(はや)く..めいが落(お)ちちゃう..こうやって使(つか)うのよ..あ..バスが来た..トトロ..お父さんの傘持っていっちゃった.. (啊,托托洛?等一下。这个借给你!快点,小米要滑下去了。像这样使用。啊,公车来了...托托洛拿走爸爸的伞了...)

お父さん : や..すまん..すまん..(発車..オ..ライ) 電車(でんしゃ)が遅れてね..バスに間(ま)にあわなかったんだ..心配(しんぱい)したかい..

(父亲:呀,不好意思,不好意思。电车晚点了,所以没赶上公车。担心吗?) さつき : 出(で)た..出た..お父さん..でた..

(皋月:出现了!出现了!爸爸!)

めい : 猫(ねこ)..猫のバス..

(小米:猫!猫的公车!)

さつき : すっごく大(おお)きいの..

(很大的)

めい : こんな目(め)してるの..

(这样的眼睛)

さつきとめい : こわ..い..

(可怕)

さつきとめい :あっちゃった..トトロにあっちゃった..すてき..こわい..ははは

(见到了,见到托托洛了!好棒!好可怕!哈哈哈)

さつきの手紙(てがみ) : おかあさん..まだ胸(むね)がどきどきしているくらいです..とても不思議(ふしぎ)で不気味(ぶきみ)で楽しい一日(いちにち)でした..それに..トトロのくれたお礼もすてきだったの..笹のはでくるんで..ゆのひげでしばってある包みでした..うちに帰ってから開(あ)けてみました..そうしたら..中(なか)から木(き)の實(み)が…..

(皋月的信:妈妈,我现在仍然心有余悸,今天真是不可思议、可怕而快乐的一天。另外,收到托托洛的礼物也很让我高兴。那是个用矮竹子和龙须捆绑起来做成的小包。回家后打开看看,原来里面是一些树果。)

お母さん : おうちの庭(にわ)が森になったらすてきなので..木(き)の実(み)は庭にまくことにしました..でも…

(母亲:将那些树果撒在院子里,希望我们家的院子变得像森林一样。)

さつきの手紙: なかなか芽(め)が出(で)ません..めいは毎日毎日まだ出ないまだ出ないと言います..まるで猿蟹合戦(さるかにがっせん)の蟹になったみたい..もうすぐ夏休(なつやす)みです..早く元気になってください..

御母さん様..さつき..

(皋月的信:但是一直不发芽,小米每天每天都在说“还不发芽”“还不发芽”的话,就像“猴蟹之争”中的螃蟹一样。快放暑假了,祝愿您早日康复。皋月上)

お父さん : けすよ..

(关灯了)

さつき : 待(ま)って..

(等等)

めい : おとうさん..あした芽(め)出(で)るかな..

(爸爸,明天会不会发芽?)

お父さん : そうだな..トトロなら知っているだろうけどな..お休み..

(这个,托托洛也许知道。晚安。)

(当天晚上,皋月做了一个梦,梦见了托托洛,还有那些种子发芽成长)

さつき : 木(き)の實(み)をまいた所(ところ)だよ..やった..めい..あたしだち風になってる..

(在埋种子的地方!成功了!小米,我们乘着风了!)

(第二天早晨)

めい : 木(き)がない..あ..やった..

(树没有了...啊...成功了)

さつき : 夢(ゆめ)だけど..

(这只是梦)

めい : 夢じゃなかった..

(又不是梦)

さつきと めい : やった..

(成功了!)

郵便急配 : くさかみさん..電報(でんぽう)です..くさかみさん..電報ですよ..留守(るす)かな..

(邮差:草壁先生,电报!草壁先生,来电报了!不在家吗?)

(皋月、小米和婆婆正在田里采摘蔬菜)

めい : おばあちゃん..

(婆婆!)

おばあさん: こっちだよ..これが食(た)べごろだ..

(在这里呀!这个可以吃了)

さつき : おばあちゃん..これは..

(婆婆,这个呢?)

おばあさん: いいよ..

(可以)

さつき : おばあちゃんの畑(はたけ)ってたからの山(やま)みたいね..

(婆婆的田地像一座宝山)

おばあさん: さあ..ひとやすみ..ひとやすみ..よくひいてるよ..

(来,休息休息。很凉的水)

さつき : いただきます..おいしい..

(不客气了!好吃!)

おばあさん: そうかい..お天とさまいっぱいあびているから..からだにもいいんだ.. (是吗...日光很充足,对身体很有好处)

さつき : おかあさんの病気(びょうき)にも?

(对妈妈的病也是吗?)

おばあさん:もちろんさ..ばあちゃんの畑のもん食(た)べりゃ..すぐ元気(げんき)になっちゃうの..

(当然了,吃了婆婆田里的菜会很快恢复健康)

さつき : 今度(こんど)の土曜日(どようび)..おかあさんかえってくるの..

(今天是星期六,妈妈很快就回来了)

めい : めいのふとんで一緖に寝るんだよ..

(要和小米一起睡!)

おばあさん: そうかい..いよいよ退院(たいいん)か..

(好,只要出了院)

さつき : ううん..まだ本当の退院(たいいん)じゃなくて..月曜日(げつようび)には病院に戻るの..少しずつ ならすんだって..

(不,还不是真的可以出院,到星期一就必须回医院去,以后就可以逐渐多回来) おばあさん: どんどん食(た)べてもらわなくちゃ..

(那得多让她吃点才行)

めい : めいの採った玉蜀黍(とうもろこし)..おかあさんにあげるの..

(要让妈妈吃我摘的玉米!)

おばあさん: おかあさん..きっとよろこぶよ..

(妈妈一定会高兴的)

めい : うん..

(嗯)

かんた : 電報..留守だから..たあずかった..

(勘太:电报!家里没人,送到这里来了)

さつき : わたしんち? おばあさん..お父さん夕方(ゆうがた)まで帰らないの.. (我的吗?婆婆,爸爸要晚上才回来)

おばあさん: 開(あ)けてみな..急(いそ)ぎだといえねから

(打开看看,有什么急事)

さつき : うん..レンラクコウ シチコクヤマ しちこくやま病院..おかあさんの病院からだわ..おかあさんに何かあったんだ..おばあさん..どうしよう..連絡(れんらく)しろって.. (嗯!联络处:七国山。七国山医院!妈妈的医院打来的!妈妈一定出了什么事!婆婆,怎么办,要我跟医院联络)

おばあさん: 落着(おちつ)いて..落着いて..お父さんの居場所(いばしょ)わかるのか.. (冷静一下,冷静一下。知不知道爸爸的去处?)

さつき : 研究室(けんきゅうしつ)の番號(ばんごう)は知っているけど..でも..電話(でん

わ)がないもん.. (虽然知道研究室的号码,但是没有电话)

おばあさん: かんた..本家(ほんけ)につれていてあげな..電話貸してもらえ..

(勘太,带她去家里,借电话给她用)

かんた : うん..

(嗯)

(勘太带着皋月往家跑,小米跟在后面)

おばあさん: めいちゃんは ここにいな..

(小米快回来)

さつき : めい..おばあちゃんどこにいな..もしもし..市外(しがい)お願いします..東京(とうきょう)の31局(きょく)の1382番(ばん)です..はい..

(小米,快回婆婆那里去!喂,请接市外,东京31局1382号。是。)

おばあさん 2 : かわいい子(こ)じゃね..かんた..

(另一个婆婆:可爱的孩子呀。勘太。)

さつき : もしもし..はい..もしもし..考古学室(こうこがくしつ)ですか..ちちを..あのう..くさかみをお願いします..あたし..くさかみさつきです..はい..あ..おとうさん..あたし..さつき..

(喂!是...喂?考古学室吗?请找爸爸...不,草壁先生。我是草壁皋月。是。爸爸!是我,皋月)

お父さん : あ..なんだい..うん..うん..病院から..わかった..今すぐ病院に電話してみるよ.. (啊,什么事?哦,哦,医院来的吗?知道了。现在就给医院打电话)

さつき : おかあさんに何(なに)かあったの..どうしよう..おとうさん..

(妈妈一定出事了...怎么办,爸爸?)

お父さん : 大丈夫だよ..病院にたしかめたら..すぐそっちへ電話するから..そこで待たせてもらいなさい..じゃ..いっだん切(き)るからね..

(不要紧,我跟医院联系过以后再打电话给你。你在那边稍等一下。好,先挂了。) さつき : おばあちゃん..ここで待たせてください..お父さんが電話してくるの.. (婆婆,请让我在此等候。爸爸要打电话过来。)

おばあさん 2 : あ..ゆっくりしていきな..

(啊,可以呀)

(这时,迷路的小米还在村子里四处乱转。她抱着玉米,碰见一头羊)

めい : お姉ちゃん..だめだよ..これ..お母さんの玉蜀黍だよ..だめだもん..お母さんにあげるんだもん..

(姐姐!...不许吃!这个是妈妈的玉米!不行!这是给妈妈的!)

さつき : めい..お母さんの体のぐあいが悪(わる)いんだって..だから..今度(こんど)帰ってくるの延(の)ばすって..

(皋月:小米,妈妈身体还是不太好,所以,这次出院又要延期了)

めい : いやだ..

(不要!)

さつき : しかたないじゃない..むりして病気が重くなったらこまるでしょう.. (有什么办法?如果病情恶化不是更糟糕了?)

めい : いやだ..

(不要!)

さつき : ね..ちょっと延ばすだけだから..

(只是延期而已)

めい : いやだ..

(不要!)

さつき : じゃ..お母さんが死(し)んじゃってもいいのね..

(那么,即使妈妈死了也没关系吗?)

めい : いやだ..

(不要...)

さつき : めいの馬鹿..もう知らない..

(小米这笨蛋!什么都不懂!)

かんた : 行こうよ..

(走吧)

めい : お姉ちゃんの馬鹿..わあぁぁ

(姐姐这个笨蛋...哇哇)

おばあさん:そろそろ洗濯物(せんたくもの)しまわねと..そんなに気をおとさんで..ばあちゃんが手伝(てつだ)いに来てやったから元気出しな..お父さんは病院によるとえってんですよ..おかあさん..風邪(かぜ)だっていうんだから..次の土曜日は戻ってくるよ..

(该洗衣服了。别这么消沉,婆婆来帮忙了,打起精神来。爸爸说要去一趟医院,因为妈妈感冒了,下星期六一定可以回来。)

さつき : この前(まえ)もそうだったの..ほんのちょっと入院(にゅういん)するだけだって..風邪みたいなものだって..お母さん死んじゃったらどうしよう..

(以前也是这样而已...只是再住院几天...只是感冒...妈妈万一死了怎么办?)

おばあさん: さつきちゃん..

(皋月...)

さつき : もしかしたら..お母さん..うわあぁぁ..

(莫非...妈妈她...呜呜)

おばあさん: 大丈夫(だいじょうぶ)大丈夫.. 父ちゃんが戻るまで ばあちゃんがいてやるからな..

(没关系,别哭了。爸爸回来以前婆婆陪着你)

(小米看到婆婆安慰皋月,她抱起玉米,向村外跑去)

おばあさん: めいちゃん..

(小米)

さつき : め..い..め..い..めい..戻ってきた?

(小米...小米回来没有?)

おばあさん: バス停にもえなかったけ? おかしいな..どこさえ行っちゃったもんだか.. (汽车站也没见到吗?真奇怪,到底上哪里去了?)

さつき : さっきめいと喧嘩したの..だって..めいったら..あ..あの子(こ)..おかあさんの病院に行ったんじゃないかしら..

(刚才跟小米吵了一架,小米也真是的...那孩子...会不会去妈妈的医院了?)

おばあさん: しちこくやまの病院か? 大人(おとな)の足(あし)でも三時間かかるわ.. (七国山医院?大人也要三小时才能走到)

さつき : みてくる..

(我去看看)

おばあさん:かんた..はやく..父ちゃんを呼(よ)んでこい..めいちゃんがいなくなっちゃったんだ..

(勘太!快点!去叫爸爸!小米不见了!)

さつき : めいのばか..すぐ迷子になるくせに..めい..すみません..おじさん..あのう..この道(みち)を小(ちい)さな女(おんな)の子(こ)がとおらなかったですか..あたしの妹(いもうと)なの..

(小米这个笨蛋,一定会迷路的!小米!...大伯请问,这条路上有没有一个小女孩经过?我的妹妹...)

男(おとこ) 3 : さてね..女の子..見たら気がついただろうけどな..

(这个,女孩子吗,如果见到的话应该有印象)

さつき : こっちじゃないのかしら..

(会不会到了这边?)

男(おとこ) 3 : たしかにこっちへきたのかい..

(真的是到这里来了吗?)

さつき : わからないの..め..い..

(不知道。小米!...)

(天色渐晚,皋月在乡间小路上拦住一辆三轮摩托)

さつき : とまってください..

(请停一下!)

男 4 : 馬鹿野郎..危(あぶ)ない!

(混蛋!危险!)

さつき : 妹をさがしてるんです..女の子いませんでしたか..

(我正在找妹妹,见到过一个女孩没有?)

女 1 : 妹さん..

(妹妹?)

さつき : しちこくやま病院へ行ったらしいの..四才の女の子です..

(好像去了七国山医院,四岁的女孩)

男 4 : ようこちゃん..気がついた?

(洋子,你见过没有?)

女 1 : ううん..あたしたちね..しちこくやまから来たの..けど..そういう子は見なかったわよ..

(没有,我们就是从七国山来的。但是,没见到有你说的孩子)

さつき : そう..ありがとう..

(这样...谢谢)

男 4 : おまえ..どこから来たの..

(你是从什么地方来的?)

さつき : まつごうです..

(松乡。)

男 4 : まつごう?

(松乡?)

おんな 1 : 何かの間違(まちが)えじゃない?

(会不会搞错了?)

男 4 : じゃな..

(再见)

(勘太骑自行车赶来)

かんた : さつき..

(皋月!)

さつき : かんた..いた?

(勘太!找到没有?)

かんた : だめだ..こっちも? いま..父ちゃんだちがさがしてる..おれ..代(か)わりにしちこくやまへ行ってやるから..おまえは家(いえ)に戻れ..

(没有,你也是?现在爸爸他们也在找,我代替你跑一趟七国山,你就赶快回家吧) さつき : めいは病院へ行こうとして..途中(とちゅう)で道を間違えたのよ..きっと.. (小米一定是想去医院,而途中迷了路)

かんた : さっき..しんえきでサンダルがみつかったんだ..まだ..めいのものってさまってないぞ..

(刚才在水池发现了凉鞋,但是,不知道是不是小米的)

男 5 : みつかったかい..

(找到没有?)

男 : こっちのほうは泥が深(ふか)いから..そのさき..

(这边的泥比较深,到这边找)

みっちゃん: ばあちゃん..さつきちゃんが来た..

(小光:婆婆,皋月来了)

さつき : おばあちゃん..

(婆婆!)

おばあさん: これ..これだよ..

(这个,就是这个)

さつき : めいんじゃない..

(不是小米的)

おばあさん:よかったよ..わたしはてっきりめいちゃんのかと思(おも)って..

(太好了,我还以为就是她的)

男 5 : なんだ..ばあちゃんが........

(原来是婆婆...)

男 6 : お..い..間違えだとよ..

(喂,搞错了)

男 7 : や..どこへ行ったな..

(但是,上哪里去了呢?)

女 2 : 早くしないと暗(くら)くなるよ..

(不快点,天就黑了)

男 5 : すまねえな..みんな..御苦労でも...

(对不起,大家辛苦了...)

(找不到小米,皋月无法可想,来找托托洛)

さつき : お願い..トトロのところへ通(とお)して..めいが迷子(まいご)になっちゃったの..もうじき暗くなるのに..あの子(こ)..どこかで みちに迷(まよ)ってるの..トトロ..めいが迷子になっちゃったの..さがしたけど..みつからないの..お願い..めいをさがして..今頃(いまごろ)..きっとどこかで泣いてるわ..どうしたらいいか..わからないの..

(拜托,让我见见托托洛。小米迷路了,天色已经很晚,那孩子一定是在哪里迷路了。...托托洛,小米迷路了,我们一直在找,但找不到她...求求你,找到小米。现在,她一定在什么地方哭!我不知道怎么办才好)

(托托洛带皋月爬上树顶,召来猫车。猫车载皋月去寻找小米)

さつき : みんなには見えないんだわ..木(き)がよけてる..ばか..めい..

(大家都看不见的...树都闪开了!...笨蛋,小米!)

めい : ごめんなさい..

(对不起!)

さつき : 玉蜀黍をおかあさんに届(とど)ける気だったの..病院へ行ってくれるの. .ありがとう..

(想去医院给妈妈送玉米?...要带我们去医院?谢谢!)

(猫车带皋月和小米直奔医院而去。医院里,妈妈和爸爸正在聊天)

お母さん : ごめんなさい..ただの風邪なのに..病院が電報をうったりしたから..子供(こども)たちきっと心配(しんぱい)してるわね..かわいそうなことしちゃった..

(对不起,只不过是普通的感冒,医院却打了电报。孩子们一定很担心。她们真可怜) お父さん : いや..わかれば..安心(あんしん)するさ..君も皆もこれまでよく頑張ってきたんだもの..楽(たの)しみがちょっとのびるだけだよ..

(不,知道了就会安心的。你和大家都期待很久了,只不过是稍稍延后而已)

おかあさん : あのこだち..みかけよりずっとむりして来たと思うの..さつきなんか聞き分(きわ)けがいいから..なおのことかわいそう..

(那些孩子们一定吃了不少苦。皋月很听话,更加可怜...)

お父さん : そうだね..

(是啊...)

お母さん : 退院したら..今度(こんど)はあの子だちにうんとわがままをさせてあげるつもりよ..

(等到出院后,我要好好补偿她们)

(皋月和小米正坐在窗外的树上)

めい : おかあさん..わらってるよ..

(妈妈笑了)

さつき : 大丈夫みたいだね..

(好像已经没事了)

めい : うん..

(嗯)

お母さん : はやく元気にならなくちゃね..

(我也要快点康复才行!)

(忽然,他们发现窗台上有个玉米)

お父さん : あれ..誰だろう..どうしたの..

(咦?谁放的?怎么回事..)

お母さん : いま..そこの松の木でさつきとめいが笑(わら)ったように見えた..

(刚才好像看见皋月和小米坐在松树上笑)

お父さん : 案外(あんがい)..そうかもしれないよ..ほら..

(很有可能。你看看这个。)

(妈妈看见,玉米的皮上写着“送给妈妈”)


相关文章

  • 原来宫崎骏创造的龙猫原型来自中国
  • 1972年,中国送了一只熊猫给日本,并在上野动物园定居.随后日本掀起了一股熊猫热,直到今天,在上野动物园附近的高楼一角,还能看到醒目的熊猫卡通图案. 同年,一部名为<熊猫家族>的动画片播映了,这部动画片由高畑勋执导.宫崎骏负责剧 ...查看


  • 龙猫多少钱一只
  • [龙猫多少钱一只]_宠物龙猫价格全国各地调查 2013-07-09 14:06出处:pclady 作者:艾蔻 关键词:宠物价格 龙猫价格 龙猫多少钱一只 宠物龙猫价格 龙猫的价钱 分享到: 点击图片进入下一页 >> 龙猫 PCl ...查看


  • 龙猫介绍较为全面
  • 龙猫介绍: 龙猫英文名称Chinchilla, 学名美洲栗鼠,原产于南美洲安第斯高原地区,属于哺乳纲啮齿目豪猪亚目美洲栗鼠科,因其酷似宫崎俊创作的电影[TOTORO]中的卡通龙猫,后被香港人改名叫[龙猫]. 因其毛皮具有很高的经济价值,使其 ...查看


  • 龙猫观后感
  • 范文一: <龙猫>这部电影让我明白了什么是真正的童话. 这部电影主要讲了:主人公小月和妹妹小米跟着爸爸搬到了乡下.在老橡树的洞中遇到了龙猫,龙猫胖胖的,非常可爱.不久,姐妹俩就和龙猫成了朋友.龙猫带她们飞翔.吹笛子.赤脚打着雨伞 ...查看


  • [龙猫]住在隔壁的多多洛
  • 德间书店作品,1988. 这部动画片一开始就很讨喜.天空蓝,一大片的天空蓝,看起来很舒服.然后是热闹开心的片头曲<散步>.小白龙猫扛着一个小布袋,眼睛睁很大.直视前方,从萤幕左边一路走到右边,沿途掉下一个又一个的小白点,小白点再 ...查看


  • 关于龙猫的小知识
  • 关于龙猫的小知识 1.龙猫是性格非常温顺,活泼,喜欢跳来跳去,好动,富有好奇心,不具任何主动攻击性.. 2.龙猫属于高原动物,不易生病.. 3.龙猫很干净,没有寄生虫.. 4.龙猫自己会用浴沙洗澡,并且可以自己度过周末,不用担心照料问题.. ...查看


  • 宫崎骏作品之龙猫
  • 宫崎骏作品之龙猫 学校: 姓名: 班级: 学号: 指导老师: 摘要:<龙猫>(日语:となりのトトロ)是吉卜力工作室与德间书店于1988年推出的一部动画电影,由宫崎骏所执导.电影描写的是日本在经济高度发展前存在的美丽自然,那个只有 ...查看


  • 宫崎骏[龙猫]影评
  • 一片森林,一条静静的小溪,一块蓝蓝的天,一个干净简单的小屋,一个小小的后花园,一些淳朴的邻 居,多少年前,这 就是我的梦想. 陶渊明可以这样生活,因为他放得下一切,可是,在世俗的尘世间生活了18年,心境每日在变,哪里还能甘于寂寞,我无法否认 ...查看


  • [龙猫]观后感 1
  • <龙猫>观后感 四(4)班 学生 张家赫 父亲 张国军 现在的孩子都成熟得较早,可我那将要上五年级的儿子,可以说是"童心未泯",每做完作业,搞完运动,就沉浸在动画的世界里.<熊出没>.<大耳 ...查看


  • 宫崎骏的所有简介
  • 宫崎骏(Miyazaki Hayao)是一位知名日本动画导演.动画师及漫画家,1941年1月5日生于东京.宫崎骏在全球动画界具有无可替代的地位,迪斯尼称其为"动画界的黑泽明",他执导的电影获得许多不同的国际奖项.宫崎骏与 ...查看


热门内容