初二英语读书笔记 之《呼啸山庄》
01
内容简介:
《呼啸山庄》是英国女作家勃朗特姐妹之一艾米莉·勃朗特的作品。小说描写吉卜赛弃儿希斯克利夫被山庄老主人收养后,因受辱和恋爱不遂,外出致富,回来后对与其女友凯瑟琳结婚的地主林顿及其子女进行报复的故事。全篇充满强烈的反压迫、争幸福的斗争精神,又始终笼罩着离奇、紧张的浪漫气氛。它开始曾被人看做是年青女作家脱离现实的天真幻想,但结合其所描写地区激烈的阶级斗争和英国的社会现象,它不久便被评论界高度肯定,并受到读者的热烈欢迎。根据这部小说改编的影视作品至今久演不衰。
作者简介:
艾米莉·勃朗特(1818-1848),19世纪英国小说家、诗人,英国文学史上著名的“勃朗特三姐妹”之一。这位女作家在世界上仅仅度过了三十年便默默无闻地离开了人间,然而她唯一的一部小说《呼啸山庄》却奠定了她在英国文学史以及世界文学史上的地位。此外,她还创作了193首诗,被认为是英国一位天才型的女作家。
她生性独立、豁达、
纯真、刚毅、热情而又内向,颇有男儿气概,酷爱自己生长其间的荒原,平素在离群索居中,除去手足情谊,最喜与大自然为友,从她的诗和一生行为,都可见她天人合一宇宙观与人生观的表现,有人因此而将她视为神秘主义者。其实人与自然的关系,从来就是人类文明史上重要的命题,艾米莉不过是步历代哲人、隐者、科学家、艺术家后尘,通过生活和创作,身体力行地探寻人与自然的关系。
Chapter One. Part 1
Wuthering Heights is the name of Mr Heathcliff‟s dwelling, „wuthering‟ being a significantprovincial adjective, descriptive of the atmospheric tumult to which its station is exposed in stormy weather. Pure, bracing ventilation they must have up there, at all times, indeed: one may guess the power of the north wind, blowing over the edge, by the excessive slant of a few, stunted firs at the end of the house; and by a range of gaunt thorns all
stretching their limbs one way, as if craving alms of the sun.Happily, the architect had foresight to build it strong: the narrow windows are deeply set in the wall, and the corners defended with large jutting stones.
【译文】
呼啸山庄是希斯克利夫先生住所的名称。“呼啸”是一个意味深长的当地的形容词,形容这地方在暴风雨天气里空气的喧嚷。的确,他们这儿一定随时都流通着清新凉爽的空气,从房屋那头那几棵过度倾斜的矮小冷杉,还有那一排瘦削的荆棘——它们的分支伸向一侧,仿佛在渴求太阳的布施,我们就可以猜想北风刮过房檐的威力了。所幸的是,建筑师很有远见地把房子盖得很坚固:狭窄的窗子深深地嵌在墙里,两边都用凸出的大石块保护着。
【单词笔记】
Wuthering Heights:呼啸山庄。
wuthering:(苏格兰英语)(风等)呼啸的,咆哮的;
heights:高地,高原,山丘
dwelling:住处,寓所 n.
A building or shelter where one lives 【例】
He occupies a three-story dwelling place on the Park Street.
他在派克街上有一幢3层楼的寓所。
tumult:吵闹,喧嚣
disturbance or confusion, esp of a large mass of people
【例】The demonstration broke up in tumult.
示威集会在纷乱中解散了。
din or uproar produced by this
【例】The tumult in the streets awakened everyone in the house.
街上的喧哗吵醒了屋子里的每一个人。
disturbed or agitated state of mind; turmoil
【例】When the tumult within him subsided...
他激动的心情平静下来的时候....
bracing:令人心旷神怡的 adj.
【例】bracing air 清新的空气
ventilation:通风,换气 n.
the act of supplying fresh air and getting rid of foul air
【例】Some people think that ventilation is the same thing as air conditioning. 有些人以为通风和空调是一回事。
stunted:矮小的 adj.
inferior in size or quality
【例】The stunted growth of these children shows that they are undernourished. 这些孩子发育迟缓表明他们营养不良。
gaunt:消瘦的,荒凉的 adj.
(of a person) made exceptionally thin by hunger or illness; haggard
【例】the gaunt face of a starving man 饿汉憔悴的面容。
(of a place) bare; desolate
【例】 the gaunt landscape of the moon 月球上荒凉的景色
foresight:预见,先见之明 n.
ability to see what one's future needs are likely to be; careful planning
【例】The couple had the foresight to plan their retirement wisely.
他们夫妇很有远见, 精心安排了退休後的生活。
jut:突出,伸出 v.
stand out (from sth); be out of line (with the surrounding surface); stick out
【例】a balcony that juts out (over the garden) 突出(於花园之上)的阳台
初二英语读书笔记 之《呼啸山庄》
01
内容简介:
《呼啸山庄》是英国女作家勃朗特姐妹之一艾米莉·勃朗特的作品。小说描写吉卜赛弃儿希斯克利夫被山庄老主人收养后,因受辱和恋爱不遂,外出致富,回来后对与其女友凯瑟琳结婚的地主林顿及其子女进行报复的故事。全篇充满强烈的反压迫、争幸福的斗争精神,又始终笼罩着离奇、紧张的浪漫气氛。它开始曾被人看做是年青女作家脱离现实的天真幻想,但结合其所描写地区激烈的阶级斗争和英国的社会现象,它不久便被评论界高度肯定,并受到读者的热烈欢迎。根据这部小说改编的影视作品至今久演不衰。
作者简介:
艾米莉·勃朗特(1818-1848),19世纪英国小说家、诗人,英国文学史上著名的“勃朗特三姐妹”之一。这位女作家在世界上仅仅度过了三十年便默默无闻地离开了人间,然而她唯一的一部小说《呼啸山庄》却奠定了她在英国文学史以及世界文学史上的地位。此外,她还创作了193首诗,被认为是英国一位天才型的女作家。
她生性独立、豁达、
纯真、刚毅、热情而又内向,颇有男儿气概,酷爱自己生长其间的荒原,平素在离群索居中,除去手足情谊,最喜与大自然为友,从她的诗和一生行为,都可见她天人合一宇宙观与人生观的表现,有人因此而将她视为神秘主义者。其实人与自然的关系,从来就是人类文明史上重要的命题,艾米莉不过是步历代哲人、隐者、科学家、艺术家后尘,通过生活和创作,身体力行地探寻人与自然的关系。
Chapter One. Part 1
Wuthering Heights is the name of Mr Heathcliff‟s dwelling, „wuthering‟ being a significantprovincial adjective, descriptive of the atmospheric tumult to which its station is exposed in stormy weather. Pure, bracing ventilation they must have up there, at all times, indeed: one may guess the power of the north wind, blowing over the edge, by the excessive slant of a few, stunted firs at the end of the house; and by a range of gaunt thorns all
stretching their limbs one way, as if craving alms of the sun.Happily, the architect had foresight to build it strong: the narrow windows are deeply set in the wall, and the corners defended with large jutting stones.
【译文】
呼啸山庄是希斯克利夫先生住所的名称。“呼啸”是一个意味深长的当地的形容词,形容这地方在暴风雨天气里空气的喧嚷。的确,他们这儿一定随时都流通着清新凉爽的空气,从房屋那头那几棵过度倾斜的矮小冷杉,还有那一排瘦削的荆棘——它们的分支伸向一侧,仿佛在渴求太阳的布施,我们就可以猜想北风刮过房檐的威力了。所幸的是,建筑师很有远见地把房子盖得很坚固:狭窄的窗子深深地嵌在墙里,两边都用凸出的大石块保护着。
【单词笔记】
Wuthering Heights:呼啸山庄。
wuthering:(苏格兰英语)(风等)呼啸的,咆哮的;
heights:高地,高原,山丘
dwelling:住处,寓所 n.
A building or shelter where one lives 【例】
He occupies a three-story dwelling place on the Park Street.
他在派克街上有一幢3层楼的寓所。
tumult:吵闹,喧嚣
disturbance or confusion, esp of a large mass of people
【例】The demonstration broke up in tumult.
示威集会在纷乱中解散了。
din or uproar produced by this
【例】The tumult in the streets awakened everyone in the house.
街上的喧哗吵醒了屋子里的每一个人。
disturbed or agitated state of mind; turmoil
【例】When the tumult within him subsided...
他激动的心情平静下来的时候....
bracing:令人心旷神怡的 adj.
【例】bracing air 清新的空气
ventilation:通风,换气 n.
the act of supplying fresh air and getting rid of foul air
【例】Some people think that ventilation is the same thing as air conditioning. 有些人以为通风和空调是一回事。
stunted:矮小的 adj.
inferior in size or quality
【例】The stunted growth of these children shows that they are undernourished. 这些孩子发育迟缓表明他们营养不良。
gaunt:消瘦的,荒凉的 adj.
(of a person) made exceptionally thin by hunger or illness; haggard
【例】the gaunt face of a starving man 饿汉憔悴的面容。
(of a place) bare; desolate
【例】 the gaunt landscape of the moon 月球上荒凉的景色
foresight:预见,先见之明 n.
ability to see what one's future needs are likely to be; careful planning
【例】The couple had the foresight to plan their retirement wisely.
他们夫妇很有远见, 精心安排了退休後的生活。
jut:突出,伸出 v.
stand out (from sth); be out of line (with the surrounding surface); stick out
【例】a balcony that juts out (over the garden) 突出(於花园之上)的阳台