《红高粱》选段赏析
原文:父亲紧紧扯住余司令的衣角,双腿快速挪动。
译文:Gripping tightly to Commander Yu's coat, he nearly
flew down the path on churning legs.
赏析:
译者把“紧紧扯住”这个动作译为“Gripping tightly ”非常形象,而且具有动感,形象地表达出父亲当时的心理状态和外部动作。原文“双腿快速挪动”,译为“he nearly flew down the path on churning legs.”没有完全依据原文但能生动形象的表达出原文的所想表达的意思,也很易于读者的理解。
原文:奶奶像岸愈离愈远,雾像海水愈近愈汹涌,父亲抓住
余司令,就像抓住一条船舷。
译文:Grandma receded like a distant shore as the
approaching sea of mist grew more tempestuous; holding on to Commander Yu was like clinging to the railing of a boat.
赏析:原文运用了比喻的修辞方式,译文根据原文也试用了
同样的修辞。“雾像海水愈近愈汹涌”译作“the approaching sea of mist”虽然没有用比喻,但是能很形象简单易的表现出了原文的意思,易于译文读者理解。“抓住”译作“clinging ”还原了当时父亲的动作。
原文“父亲抓住余司令,就像抓住一条船舷”译为“holding on to Commander Yu was like clinging to the railing of a boat”,前面将雾比作海水,这里将余司令比作船舷,非常的生动,译文根据这一特点,用明喻的修辞方式生动地表现出了这一点。
原文:父亲库这样奔向了耸立在故乡通红的高粱地里属于他
的那块无字的青石墓碑。
译文:That was how Father rushed towards the uncarved granite
marker that would rise above his grave in the bright-red sorghum fields of his hometown.
赏析: “通红的”译为“bright-red”,让我们能联想到高粱熟
后明亮通红的色调,很生动。“无字的”没有基于原文而是译为“uncarved”,未被雕刻的,这样更确切的表达出原文的意思也利于译文读者理解。
整体上,葛浩文先生翻译非常的好,在利于译文
读者理解的前提下很生动形象的把莫言先生所表达的意思表现了出来,用词恰当准确,一定也是经过反复推敲研究的。
《红高粱》选段赏析
原文:父亲紧紧扯住余司令的衣角,双腿快速挪动。
译文:Gripping tightly to Commander Yu's coat, he nearly
flew down the path on churning legs.
赏析:
译者把“紧紧扯住”这个动作译为“Gripping tightly ”非常形象,而且具有动感,形象地表达出父亲当时的心理状态和外部动作。原文“双腿快速挪动”,译为“he nearly flew down the path on churning legs.”没有完全依据原文但能生动形象的表达出原文的所想表达的意思,也很易于读者的理解。
原文:奶奶像岸愈离愈远,雾像海水愈近愈汹涌,父亲抓住
余司令,就像抓住一条船舷。
译文:Grandma receded like a distant shore as the
approaching sea of mist grew more tempestuous; holding on to Commander Yu was like clinging to the railing of a boat.
赏析:原文运用了比喻的修辞方式,译文根据原文也试用了
同样的修辞。“雾像海水愈近愈汹涌”译作“the approaching sea of mist”虽然没有用比喻,但是能很形象简单易的表现出了原文的意思,易于译文读者理解。“抓住”译作“clinging ”还原了当时父亲的动作。
原文“父亲抓住余司令,就像抓住一条船舷”译为“holding on to Commander Yu was like clinging to the railing of a boat”,前面将雾比作海水,这里将余司令比作船舷,非常的生动,译文根据这一特点,用明喻的修辞方式生动地表现出了这一点。
原文:父亲库这样奔向了耸立在故乡通红的高粱地里属于他
的那块无字的青石墓碑。
译文:That was how Father rushed towards the uncarved granite
marker that would rise above his grave in the bright-red sorghum fields of his hometown.
赏析: “通红的”译为“bright-red”,让我们能联想到高粱熟
后明亮通红的色调,很生动。“无字的”没有基于原文而是译为“uncarved”,未被雕刻的,这样更确切的表达出原文的意思也利于译文读者理解。
整体上,葛浩文先生翻译非常的好,在利于译文
读者理解的前提下很生动形象的把莫言先生所表达的意思表现了出来,用词恰当准确,一定也是经过反复推敲研究的。