红高粱选段赏析

《红高粱》选段赏析

原文:父亲紧紧扯住余司令的衣角,双腿快速挪动。

译文:Gripping tightly to Commander Yu's coat, he nearly

flew down the path on churning legs.

赏析:

译者把“紧紧扯住”这个动作译为“Gripping tightly ”非常形象,而且具有动感,形象地表达出父亲当时的心理状态和外部动作。原文“双腿快速挪动”,译为“he nearly flew down the path on churning legs.”没有完全依据原文但能生动形象的表达出原文的所想表达的意思,也很易于读者的理解。

原文:奶奶像岸愈离愈远,雾像海水愈近愈汹涌,父亲抓住

余司令,就像抓住一条船舷。

译文:Grandma receded like a distant shore as the

approaching sea of mist grew more tempestuous; holding on to Commander Yu was like clinging to the railing of a boat.

赏析:原文运用了比喻的修辞方式,译文根据原文也试用了

同样的修辞。“雾像海水愈近愈汹涌”译作“the approaching sea of mist”虽然没有用比喻,但是能很形象简单易的表现出了原文的意思,易于译文读者理解。“抓住”译作“clinging ”还原了当时父亲的动作。

原文“父亲抓住余司令,就像抓住一条船舷”译为“holding on to Commander Yu was like clinging to the railing of a boat”,前面将雾比作海水,这里将余司令比作船舷,非常的生动,译文根据这一特点,用明喻的修辞方式生动地表现出了这一点。

原文:父亲库这样奔向了耸立在故乡通红的高粱地里属于他

的那块无字的青石墓碑。

译文:That was how Father rushed towards the uncarved granite

marker that would rise above his grave in the bright-red sorghum fields of his hometown.

赏析: “通红的”译为“bright-red”,让我们能联想到高粱熟

后明亮通红的色调,很生动。“无字的”没有基于原文而是译为“uncarved”,未被雕刻的,这样更确切的表达出原文的意思也利于译文读者理解。

整体上,葛浩文先生翻译非常的好,在利于译文

读者理解的前提下很生动形象的把莫言先生所表达的意思表现了出来,用词恰当准确,一定也是经过反复推敲研究的。

《红高粱》选段赏析

原文:父亲紧紧扯住余司令的衣角,双腿快速挪动。

译文:Gripping tightly to Commander Yu's coat, he nearly

flew down the path on churning legs.

赏析:

译者把“紧紧扯住”这个动作译为“Gripping tightly ”非常形象,而且具有动感,形象地表达出父亲当时的心理状态和外部动作。原文“双腿快速挪动”,译为“he nearly flew down the path on churning legs.”没有完全依据原文但能生动形象的表达出原文的所想表达的意思,也很易于读者的理解。

原文:奶奶像岸愈离愈远,雾像海水愈近愈汹涌,父亲抓住

余司令,就像抓住一条船舷。

译文:Grandma receded like a distant shore as the

approaching sea of mist grew more tempestuous; holding on to Commander Yu was like clinging to the railing of a boat.

赏析:原文运用了比喻的修辞方式,译文根据原文也试用了

同样的修辞。“雾像海水愈近愈汹涌”译作“the approaching sea of mist”虽然没有用比喻,但是能很形象简单易的表现出了原文的意思,易于译文读者理解。“抓住”译作“clinging ”还原了当时父亲的动作。

原文“父亲抓住余司令,就像抓住一条船舷”译为“holding on to Commander Yu was like clinging to the railing of a boat”,前面将雾比作海水,这里将余司令比作船舷,非常的生动,译文根据这一特点,用明喻的修辞方式生动地表现出了这一点。

原文:父亲库这样奔向了耸立在故乡通红的高粱地里属于他

的那块无字的青石墓碑。

译文:That was how Father rushed towards the uncarved granite

marker that would rise above his grave in the bright-red sorghum fields of his hometown.

赏析: “通红的”译为“bright-red”,让我们能联想到高粱熟

后明亮通红的色调,很生动。“无字的”没有基于原文而是译为“uncarved”,未被雕刻的,这样更确切的表达出原文的意思也利于译文读者理解。

整体上,葛浩文先生翻译非常的好,在利于译文

读者理解的前提下很生动形象的把莫言先生所表达的意思表现了出来,用词恰当准确,一定也是经过反复推敲研究的。


相关文章

  • 河南曲剧经典视频全集
  • 河南曲剧,河南省地方剧种,流行于河南省及湖北西北部地区,由曲艺"河南曲子"发展而成.唱腔轻柔婉转,以悲剧内容见长.剧目有<卷席筒>.<陈三两>.<花亭会>等. <河南曲剧经典视频 ...查看


  • [戏曲鉴赏]课程教学大纲
  • <戏曲鉴赏>课程教学大纲 一.基本信息 课程编号:[1**********] 课程名称:戏曲鉴赏 英文名称:Chorus and Conduction 课程性质:任意选修课 总 学 时:32 学 分:2 理论学时:32 实验学时 ...查看


  • [人文素养][红高粱]中[妹妹曲]的赏析
  • 2017-09-04 [艺术视窗]<红高粱>中<妹妹曲>的赏析 <妹妹曲>--<红高粱>插曲来自甘肃教师学苑00:0002:08 <妹妹曲>是影片<红高粱>上映后流传最 ...查看


  • 江苏省泗阳桃州中学.新阳中学2014-2015学年七年级语文下学期3月联考试题
  • 江苏省泗阳桃州中学.新阳中学2014-2015学年七年级语文下学期3月联考试 题 一.语言积累与运用(20分) 1.读语段,根据拼音写出汉字或给加点的字注音.(4分) 望着碧绿的菜qí( ),坍塌的矮墙,觉得找到蟋shuài( )的希望是渺 ...查看


  • 2016湖南高中学业水平测试
  • 碧华.王朔.海岩等诸多的中外作家,都在小说创作中充分调动各种电影元素,运用电影画面造型的光.影.声.色来创造典型环境.表现人物心理.描写人物言行.塑造人物形象,展开生动丰富的.电影化的文学想象".对电影表现技巧的借用,丰富了文学的 ...查看


  • 2014年"欧亚之声"四重奏古典音乐赏析演奏曲目
  • 2014年市民音乐会--"欧亚之声"四重奏古典音乐赏析演奏曲目(暂定) 中国曲目: 春节序曲 李换之曲,周宏德改编. 步步高. 广东音乐. 情深谊长. 藏东升原曲 丁芷诺改编. 新春乐. 茅沅曲 周宏德改编. 茉莉花. ...查看


  • [学习描写之人物描写]教学设计
  • <学习描写之人物描写>教学设计 课堂所属学科:高一语文 人教版 必修二 课程适用对象:高一学生 [教学背景]:本节课内容属于高一语文教学内容,隶属于人教版必修二<直面挫折,学习描写>部分.针对高一学生,对人物描写的写 ...查看


  • 写景抒情类文言文说课稿
  • 写景抒情类文言文复习指导课 教学过程: 一.明确内容 今天这节课,我们要复习的内容是"写景抒情类文言文",我们将重点复习七篇课文, 分别为<答谢中书书>.<记承天寺夜游>.<桃花源记> ...查看


  • [紫藤萝瀑布]选段阅读答案
  • 阅读<紫藤萝瀑布>选段,完成下面的题. ①我不由得停住了脚步. ②从未见过开得这样盛的藤萝,只见一片辉煌的淡紫色,像一条瀑布,从空中垂下,不见其发端,也不见其终极.只是深深浅浅的紫,仿佛在流动,在欢笑,在不停地生长.紫色的大条幅 ...查看


热门内容