不可或缺的翻译者
有了良好的领导者,完善的事前准备,和谐互补的团队,精妙的谈判技巧…然后寻找一个合适的翻译就成了为成功添加的最后一块瓦片。在国际商务谈判中越来越多的人认识到了一个优秀的翻译者的重要性,而我却喜欢用不可或缺来形容。
何为翻译?简而言之就是把一种语言转换成另一种语言。那么要想被称为一个专业的翻译人员尤其是在国际商务谈判中需要具备哪些因素呢?知识广博,礼节规范,忠心,专业素质强,了解两国文化背景等等,而其中我个人认为最重要的是:专业素质与忠诚。
首先我们来谈谈专业素质,对于这点我深有体会。在宁波第二届服博会中外经销商对接大会中,我作为志愿翻译参与了尼日利亚公司与中国公司的初步洽谈。而这一次体验让我深深体会了在商务沟通与谈判中专业素质的重要性。既然是翻译首先我们要做的时听懂。然而听懂这个词并不是那么简单,不用的商贸领域其所涉及到的专业词汇完全不同。以服博会为例,其重点关注的服装衣料,如化纤,羊毛,尼龙,PU,雪纺,蕾丝等等词汇在我们日常生活中并不常见,而在翻译中需要精准把握,不然就会出现失之毫厘谬以千里的局面。而在价格沟通中,由于我当时并不了解什么时FOB,这在翻译过程中造成了很大的困难,因为我听不懂,那么在翻译中就无法准确表达,其造成的直接后果就是中方企业的报价失误。那么如果这是在真正的商务谈判中,就会造成巨大的损失。
由此我才说专业素质可以说是一个专业的翻译所需要具备的最高也是最低的要求。当然翻译者也不是万能的,我们无法要求他们如先知一样懂得万事万物。这就要求在前期谈判的准备过程中让翻译人员也参与。这样才能更好的使其能领会谈判的重点与底线,从而可以统筹翻译全过程。或许有人会说在这一过程中也许会有信息泄露的问题,那么自然我想要会讲到忠诚这一素养。
中国有句老话叫做用人不疑疑人不用,这一前提是用人,用对人。在商务谈判中这一点非常重要。商务谈判中翻译的来源有三种,一是本企业的内部人员;二是企业临时向外聘请的专业人员;三是对方公司提供的翻译人员。1,2两种为优,3为次最好不要选择,虽然说双方合作是诚信为主但商业的本质毕竟是无奸不商。在我们的课本中,作者比较推崇第一种选择,认为企业的内部员工对企业了解深刻而且将翻译的机会作为自己被上级领导认识并赏识的一种途径,所以他会报以十二万分的忠诚及热情。而我并不这样认为,我更倾向于第二种选择。因为我并不认为随便抓个懂外语的路人甲乙丙都可以负担一场翻译的重任。一个真正的翻译他能做到在翻译场上无论风云变幻都镇定自若的做好自己的本职工作。而且其具备的专业素养并不是一朝一夕具备的,是经过实践一点点磨砺出来的。而所讲到的忠诚问题,我想无论是在企员工还是专业翻译都是以经济为纽带的,所以并不是在企员工就一定忠诚而外聘翻译就是有二心的,毕竟一个领域就这么大,一个翻译好或不好自有明眼人看着。
既然我用到了不可或缺这个词,就说明在商务谈判中,我认为翻译是必须要存在的。可能很多人会不理解“必须”这个词,我所要阐述的是,无论这一谈判队伍懂或不懂对手方得语言,都需要带上翻译。
如果谈判对不不懂外语,那么翻译充当了桥梁的做用,使双方的谈判能够顺利的进行,此时的不可或缺相信是无可厚非的。那么可能困惑点在于为何谈判队伍懂得外语还要带上翻译。对此我想说明下在这种情况下翻译人员的重要作用。
第一,给了本队更多的时间思考。在对方阐述和翻译人员翻译的过程中有着一段时间差,所以在此种情况下你并不需要对对方提出的要求做出瞬间的反应,在翻译的过程中,边听边思考。这一时间给了你一个缓冲期,使你不会由于冲动或是即时反映而下错决定。
第二,给了你发问的借口。在谈判的很多时候,你可能没有充分理解对方的意思,或者是一时走神漏听了一些信息,你就可以借口翻译的阐述不明对同一个问题重复询问。这是有了翻译的存在,很多时候都会被理解,这时对方不会认为是你的失误从而对你公司有不好的印象而无法达成合作。当然这种情况很少出现,但也是防止万一。
第三,给了你更好的机会直接观察对方。如果你自己一人承担翻译和谈判两个角色,有时会分顾不暇。在谈判中对方的表情,肢体动作都是谈判是否能达成的细节关注点,需要引起关注。有了翻译,你就能更好的观察对方,揣摩态度从而更加灵活的变化谈判技巧。
第四,使团队合作达到最优状态。你能够完全的理解对方的意思并不代表你的团队中所有人都能做到你的程度,那么此时一个翻译就必不可少,他能为使你的团队更好掌握对手方的动态,这样也便于团队统筹合作,共进共退相互配合。
以上四点也只是零星一角,一个好地翻译在谈判中所发挥的作用绝不仅仅如此,所以我们要更重视翻译在国际商务谈判中所扮演的角色,这样在谈判中才能战无不胜攻无不取。
不可或缺的翻译者
有了良好的领导者,完善的事前准备,和谐互补的团队,精妙的谈判技巧…然后寻找一个合适的翻译就成了为成功添加的最后一块瓦片。在国际商务谈判中越来越多的人认识到了一个优秀的翻译者的重要性,而我却喜欢用不可或缺来形容。
何为翻译?简而言之就是把一种语言转换成另一种语言。那么要想被称为一个专业的翻译人员尤其是在国际商务谈判中需要具备哪些因素呢?知识广博,礼节规范,忠心,专业素质强,了解两国文化背景等等,而其中我个人认为最重要的是:专业素质与忠诚。
首先我们来谈谈专业素质,对于这点我深有体会。在宁波第二届服博会中外经销商对接大会中,我作为志愿翻译参与了尼日利亚公司与中国公司的初步洽谈。而这一次体验让我深深体会了在商务沟通与谈判中专业素质的重要性。既然是翻译首先我们要做的时听懂。然而听懂这个词并不是那么简单,不用的商贸领域其所涉及到的专业词汇完全不同。以服博会为例,其重点关注的服装衣料,如化纤,羊毛,尼龙,PU,雪纺,蕾丝等等词汇在我们日常生活中并不常见,而在翻译中需要精准把握,不然就会出现失之毫厘谬以千里的局面。而在价格沟通中,由于我当时并不了解什么时FOB,这在翻译过程中造成了很大的困难,因为我听不懂,那么在翻译中就无法准确表达,其造成的直接后果就是中方企业的报价失误。那么如果这是在真正的商务谈判中,就会造成巨大的损失。
由此我才说专业素质可以说是一个专业的翻译所需要具备的最高也是最低的要求。当然翻译者也不是万能的,我们无法要求他们如先知一样懂得万事万物。这就要求在前期谈判的准备过程中让翻译人员也参与。这样才能更好的使其能领会谈判的重点与底线,从而可以统筹翻译全过程。或许有人会说在这一过程中也许会有信息泄露的问题,那么自然我想要会讲到忠诚这一素养。
中国有句老话叫做用人不疑疑人不用,这一前提是用人,用对人。在商务谈判中这一点非常重要。商务谈判中翻译的来源有三种,一是本企业的内部人员;二是企业临时向外聘请的专业人员;三是对方公司提供的翻译人员。1,2两种为优,3为次最好不要选择,虽然说双方合作是诚信为主但商业的本质毕竟是无奸不商。在我们的课本中,作者比较推崇第一种选择,认为企业的内部员工对企业了解深刻而且将翻译的机会作为自己被上级领导认识并赏识的一种途径,所以他会报以十二万分的忠诚及热情。而我并不这样认为,我更倾向于第二种选择。因为我并不认为随便抓个懂外语的路人甲乙丙都可以负担一场翻译的重任。一个真正的翻译他能做到在翻译场上无论风云变幻都镇定自若的做好自己的本职工作。而且其具备的专业素养并不是一朝一夕具备的,是经过实践一点点磨砺出来的。而所讲到的忠诚问题,我想无论是在企员工还是专业翻译都是以经济为纽带的,所以并不是在企员工就一定忠诚而外聘翻译就是有二心的,毕竟一个领域就这么大,一个翻译好或不好自有明眼人看着。
既然我用到了不可或缺这个词,就说明在商务谈判中,我认为翻译是必须要存在的。可能很多人会不理解“必须”这个词,我所要阐述的是,无论这一谈判队伍懂或不懂对手方得语言,都需要带上翻译。
如果谈判对不不懂外语,那么翻译充当了桥梁的做用,使双方的谈判能够顺利的进行,此时的不可或缺相信是无可厚非的。那么可能困惑点在于为何谈判队伍懂得外语还要带上翻译。对此我想说明下在这种情况下翻译人员的重要作用。
第一,给了本队更多的时间思考。在对方阐述和翻译人员翻译的过程中有着一段时间差,所以在此种情况下你并不需要对对方提出的要求做出瞬间的反应,在翻译的过程中,边听边思考。这一时间给了你一个缓冲期,使你不会由于冲动或是即时反映而下错决定。
第二,给了你发问的借口。在谈判的很多时候,你可能没有充分理解对方的意思,或者是一时走神漏听了一些信息,你就可以借口翻译的阐述不明对同一个问题重复询问。这是有了翻译的存在,很多时候都会被理解,这时对方不会认为是你的失误从而对你公司有不好的印象而无法达成合作。当然这种情况很少出现,但也是防止万一。
第三,给了你更好的机会直接观察对方。如果你自己一人承担翻译和谈判两个角色,有时会分顾不暇。在谈判中对方的表情,肢体动作都是谈判是否能达成的细节关注点,需要引起关注。有了翻译,你就能更好的观察对方,揣摩态度从而更加灵活的变化谈判技巧。
第四,使团队合作达到最优状态。你能够完全的理解对方的意思并不代表你的团队中所有人都能做到你的程度,那么此时一个翻译就必不可少,他能为使你的团队更好掌握对手方的动态,这样也便于团队统筹合作,共进共退相互配合。
以上四点也只是零星一角,一个好地翻译在谈判中所发挥的作用绝不仅仅如此,所以我们要更重视翻译在国际商务谈判中所扮演的角色,这样在谈判中才能战无不胜攻无不取。