读赵译[三字经]的启示

  作者简介:韩明伟(1991-),女,河南安阳人,天津外国语大学硕士,研究方向为英语翻译理论与实践。

  [中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A

  [文章编号]:1002-2139(2016)-08--01

  自马礼逊的《三字经》译本以来,目前英译本林林总总,与以往英译本相比,赵彦春的《英韵三字经》形神兼备,为此类经典的翻译提供了极大的启示。《三字经》作为中国古代著名启蒙读物有三大突出特征:每行三字;韵体;经典。所以译文“不仅要具备原作三字、韵体的形式特征,而且要再现原作所表现的内容及其文辞风格和文化内涵”。

  品读《英韵三字经》,笔者获得以下四点启示:

  (一)Form is important,form是区别语言最显而易见的标志,是语言神奇之处最直接的体现。以《三字经》、《千字文》为例,两部国学启蒙读物短小精悍、朗朗上口,却包罗万象,涵盖历史,天文、地理、道德以及民间传说、典故。内容的丰厚与形式的简洁正是其“过人之处”,其中的韵式,节拍也是汉语魅力的体现,只是传递原文的内容而忽略形式,魅力就会大大削减。没有了三字格和韵体,《三字经》就只是说教和介绍历史的枯燥文字。

  (二)“成也形式,败也形式”。英语与汉语天壤之别,用一种语言传递另一种语言的精妙之处,达到形神兼备是极大的挑战。然而,the places where you have the biggest challenges in your life is the places where you have the most to give,也正是这种挑战让翻译challenging and fascinating,让优秀的译者在脱颖而出。

  Form-focused text是Reiss划分的text types中的一类,Reiss认为,翻译这类文本最重要的是similarity in formal principles and the preservation of the aesthetic effect of the original。《三字经》属于此类,它最重要的aesthetic effect是老少妇孺皆能朗朗上口的三字格、韵体和作为启蒙读物的特殊功能,所以译文必须catchy and easy to understand。某种程度上说这种形式比内容更重要,因为《三字经》的内容并不独特,甚至在其他文献中介绍得更为详尽,特殊之处就在于形式的独一无二。相比其他译本,赵译《三字经》最明显的优势就是用“三字经”译《三字经》。

  (三)形式是重要的≠只有形式是重要的。形式负载内容,语言表达思想,形神兼备固然“可喜可贺”但因形害意也万万不可。form is important是一种全面中有重点的看法,而非简单的“一念执着”。

  首先,形式重要与否与文本类型紧密相关,不同的文本对是否保留形式以及在何种程度上保留形式有着不同的要求,form is important when it is of dominant concern。《三字经》之类的韵文、诗歌之类的文体是典型的形式of dominant concern,相反,新闻报道、外宣材料等的翻译原文形式的重要程度就大大降低了。翻译的难处在于形式与内容难剥离的情况下如何做到形神兼备。

  其次,only in proper form is the content properly expressed并不意味着proper form在原语与目标语中能identical,这是不可能的。原文形式重要的情况下,在译文中保留原文的形式要保证两个基本“底线”:不“因形害意”,这是对原作者负责;proper form符合译入语的conventions,这是对译文读者负责。赵彦春对译作接受的验证得到了“like proverbs”的反馈,可见赵译本并没有因为追求形式美逾越英语的conventions。

  当然,在某些形式上的东西无法保留的情况下(如,wordplay),可以用一些翻译中的补偿,利用译入语本身的优势保留原文中的aesthetic effect也未必不能达到好的效果。

  (四)when form is of REAL importance, keep it in the target text or leave it to others。要么译好,要么不译这种近乎“翻译洁癖”的想法并不是主张“不可译”,而是说要翻译《三字经》这样的经典译者必须具备相应的修养,否则只能是亵渎经典。赵彦春根据自己翻译《三字经》的经验和译诗观对译者修养提出了一系列的要求,包括据句法知识(译入语非母语)、语义知识、语篇知识、逻辑知识、语言本体论知识和对翻译学本体论的感悟。

  赵译《三字经》出版后获得了“朴实而不平淡,流畅自然,深入浅出,情真意切”以及“字字推敲,环环相扣,形神兼顾”的评价,内容的准确得体自不必说,译本在保留原作形式特征方面的努力最值得称道,启示译者重视此类文学经典形式上的突出特征,译出“自主、自足、与原作经典相等值的译作”。

  参考文献:

  [1]赵彦春. 英韵三字经[M]. 北京: 光明日报出版社, 2014.

  [2]赵彦春. 三字经英译集解[M]. 北京: 光明日报出版社, 2014.

  [3]Reiss, Katharina. Translation Criticism―the Potentials and Limitations. New York: Routledge, 2014.

  [4]李晶. 翻译・国学・中国话语体系――《三字经》英译者赵彦春教授访谈录[J]. 天津外国语大学学报, 2015 (1): 41-45.

  作者简介:韩明伟(1991-),女,河南安阳人,天津外国语大学硕士,研究方向为英语翻译理论与实践。

  [中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A

  [文章编号]:1002-2139(2016)-08--01

  自马礼逊的《三字经》译本以来,目前英译本林林总总,与以往英译本相比,赵彦春的《英韵三字经》形神兼备,为此类经典的翻译提供了极大的启示。《三字经》作为中国古代著名启蒙读物有三大突出特征:每行三字;韵体;经典。所以译文“不仅要具备原作三字、韵体的形式特征,而且要再现原作所表现的内容及其文辞风格和文化内涵”。

  品读《英韵三字经》,笔者获得以下四点启示:

  (一)Form is important,form是区别语言最显而易见的标志,是语言神奇之处最直接的体现。以《三字经》、《千字文》为例,两部国学启蒙读物短小精悍、朗朗上口,却包罗万象,涵盖历史,天文、地理、道德以及民间传说、典故。内容的丰厚与形式的简洁正是其“过人之处”,其中的韵式,节拍也是汉语魅力的体现,只是传递原文的内容而忽略形式,魅力就会大大削减。没有了三字格和韵体,《三字经》就只是说教和介绍历史的枯燥文字。

  (二)“成也形式,败也形式”。英语与汉语天壤之别,用一种语言传递另一种语言的精妙之处,达到形神兼备是极大的挑战。然而,the places where you have the biggest challenges in your life is the places where you have the most to give,也正是这种挑战让翻译challenging and fascinating,让优秀的译者在脱颖而出。

  Form-focused text是Reiss划分的text types中的一类,Reiss认为,翻译这类文本最重要的是similarity in formal principles and the preservation of the aesthetic effect of the original。《三字经》属于此类,它最重要的aesthetic effect是老少妇孺皆能朗朗上口的三字格、韵体和作为启蒙读物的特殊功能,所以译文必须catchy and easy to understand。某种程度上说这种形式比内容更重要,因为《三字经》的内容并不独特,甚至在其他文献中介绍得更为详尽,特殊之处就在于形式的独一无二。相比其他译本,赵译《三字经》最明显的优势就是用“三字经”译《三字经》。

  (三)形式是重要的≠只有形式是重要的。形式负载内容,语言表达思想,形神兼备固然“可喜可贺”但因形害意也万万不可。form is important是一种全面中有重点的看法,而非简单的“一念执着”。

  首先,形式重要与否与文本类型紧密相关,不同的文本对是否保留形式以及在何种程度上保留形式有着不同的要求,form is important when it is of dominant concern。《三字经》之类的韵文、诗歌之类的文体是典型的形式of dominant concern,相反,新闻报道、外宣材料等的翻译原文形式的重要程度就大大降低了。翻译的难处在于形式与内容难剥离的情况下如何做到形神兼备。

  其次,only in proper form is the content properly expressed并不意味着proper form在原语与目标语中能identical,这是不可能的。原文形式重要的情况下,在译文中保留原文的形式要保证两个基本“底线”:不“因形害意”,这是对原作者负责;proper form符合译入语的conventions,这是对译文读者负责。赵彦春对译作接受的验证得到了“like proverbs”的反馈,可见赵译本并没有因为追求形式美逾越英语的conventions。

  当然,在某些形式上的东西无法保留的情况下(如,wordplay),可以用一些翻译中的补偿,利用译入语本身的优势保留原文中的aesthetic effect也未必不能达到好的效果。

  (四)when form is of REAL importance, keep it in the target text or leave it to others。要么译好,要么不译这种近乎“翻译洁癖”的想法并不是主张“不可译”,而是说要翻译《三字经》这样的经典译者必须具备相应的修养,否则只能是亵渎经典。赵彦春根据自己翻译《三字经》的经验和译诗观对译者修养提出了一系列的要求,包括据句法知识(译入语非母语)、语义知识、语篇知识、逻辑知识、语言本体论知识和对翻译学本体论的感悟。

  赵译《三字经》出版后获得了“朴实而不平淡,流畅自然,深入浅出,情真意切”以及“字字推敲,环环相扣,形神兼顾”的评价,内容的准确得体自不必说,译本在保留原作形式特征方面的努力最值得称道,启示译者重视此类文学经典形式上的突出特征,译出“自主、自足、与原作经典相等值的译作”。

  参考文献:

  [1]赵彦春. 英韵三字经[M]. 北京: 光明日报出版社, 2014.

  [2]赵彦春. 三字经英译集解[M]. 北京: 光明日报出版社, 2014.

  [3]Reiss, Katharina. Translation Criticism―the Potentials and Limitations. New York: Routledge, 2014.

  [4]李晶. 翻译・国学・中国话语体系――《三字经》英译者赵彦春教授访谈录[J]. 天津外国语大学学报, 2015 (1): 41-45.


相关文章

  • 百家讲坛目录(完整版)(2009年)
  • 1月1日 鲍鹏山新说水浒之林冲(四)冲冠不怒 鲍鹏山 1月2日 鲍鹏山新说水浒之林冲(五)磨刀霍霍 鲍鹏山 1月3日 先秦诸子百家争鸣第五部前因后果(二)以人为本 易中天 1月4日 先秦诸子百家争鸣第五部前因后果(三)新文化与新制度 易中天 ...查看


  • 一年级下册国学经典教案
  • 一年级下册国学经典教案 <三字经>教学教案 (一) 教学内容:介绍<三字经> 教学目标: 交流<三字经>的诵读与理解,激发学生爱诵读三字经,初步感受中华传统文化的丰富内涵. 教学过程: 一.引入 .介绍& ...查看


  • 三字经教案 1
  • 校本课程<三字经> (一年级)教 学 计 划 一.全册教学目标: 1.从"人之初,性本善"到"人不学,不知义",讲述的是教育和学习对儿童成长的重要性,后天教育及时,方法正确,可以使儿童成为 ...查看


  • 大班语言计划
  • 大班语言计划(上) 第一周 描述自己p63 绘本<沙滩上>经验与观察 绘本<沙滩上>阅读与表达 三字经:人之初 性本善 性相近 习相远(启示:人生下来原本都一样, 但从小不好好教育,善良的本性就会变坏.所以,人从很小 ...查看


  • 三字经礼仪篇第六课教学设计
  • 三字经礼仪篇第六课教学设计 一.故事导入.情境激趣: 1.这节课老师给大家介绍两个小朋友,一个叫黄香,一个叫孔融. 2.就连我国古代大教育家孔子也称赞他们 ,你们想了解黄香和孔融吗?那就让我们一起来学习国学三字经礼仪篇第六课,请同学们打开课 ...查看


  • [中国风筝简史谣]的启示
  • 发表於新浪微博<风筝缘的主场> 2015/11/20 今年重阳节,应邀为广东省风筝协会举办的国际风筝比赛做现场解说嘉宾.为了便于大家对中国传统风筝的了解,特别是青少年.幼儿对风筝这一"非物质文化遗产"的认知, ...查看


  • 三字经的读后感
  • [三字经的读后感]<三字经>是我国古代历史文明送给每个神州人的遗产,三字经的读后感.它短小的篇幅,蕴含着许多深刻的原理,脍炙人口.广为流传.它深深地吸引我,这不止是它活泼有趣的人物历史故事,还有它本身富有的内在.三字一句,两字一 ...查看


  • 文明礼仪国学
  • 国学经典的主题是丰富的,既有关于国家大事和社稷安危的思想议论,又有山水清游. 亲友往来和个人情绪的隽言妙语.无论哪一类主题,实质都是关于真.善.美的追问,关于 人的心灵和灵魂的思考,关于信仰信念.思想真理.价值标准和道德修身的阐述.经典的形 ...查看


  • 国学文化发言稿 1
  • 篇一:国学演讲稿 <传承国学经典>演讲词 尊敬的各位老师,亲爱的同学们: 大家好,我今天演讲的题目是<传承国学经典> "滚滚长江东逝水,浪花淘尽英雄"历史的滚滚长河,民族的浩瀚星空,人生的坎坷历程 ...查看


热门内容