英汉翻译系统出现的问题归类总结

英汉翻译系统出现的问题归类总结:

1. 项目编号问题

(1). 大写字母问题

例如:

原文Alternatively, PSI-BLAST (in BLAST 2.0) can be used to perform an iterated search that detects distant relationships between molecules.

机翻结果:另外,PSI-BLAST (在凋枯病2.0)装罐听可用于而进行一种 iterated 搜索以用于检测远缘关系介乎分子。

正确结果:PSI-BLAST(BLAST 2.0中) 可用于进行检测分子间远距离关系的重复搜索。 在即时辞典中,即时词典中“blast ”是“凋枯病”,“BLAST ”在这里并不是表示“凋枯病”,像这类名词应该区分大小写,全部大写的名词不翻译,直接复制下来;

(2). 阿拉伯字母

(1)在权利要求书的翻译中将“1. ”等全翻译成“1。”等,

例如:

原文:15. A compound of claim 1, having the formula XIV:

机器翻译译文:15。 一个化合物中权利要求1,共有所述的这些通式 XIV :

2. 字母类问题

(1)希腊字母

举例:[beta]→[希腊字母β]

[alpha]→[α]

Aβ→a ≤希腊字母β; (正确的(A β))

°C→110°

解决方案:语料统一替换?原文统一替换处理?

3. 化学式

①. 化学符号不完全翻译

例句:R7 is H or C1-C10 alkyl; R8 is H, C1-C10 alkyl, alkyl-S(-O)2-, aryl-S(-O)2-,

H2NS(-O)2-, -SO3H, or a protecting group;

机翻: R 是 H 或 C 烷基; R 是 H , C 烷基,-S (-O )2-,aryl-S (- O )2-,

H2NS (- O )2-、-SO3H ,或保护基团;

正确翻译:R7是H 或C1-C10烷基;R8是H ,C1-C10烷基,烷基-S(=O)2-,芳基-S(O)2-,

H2NS(=O)2-,-SO3H ,或保护基;

②元素符号翻译不正确

例句:a stabilizer selected from the group consisting of: Be, Mg, V, Mo, Co, Ni, Cu, Zn, B,

Al, Si, Pb, Sb, Bi,

机翻:需要,Mg1,体积, Mo 为,共,镍的,铜等,锌的,二,铝的,硅 Si 和, Pb 中,↓,铋的

建议:把化学符号加词?化学式如何处理?阿拉伯数字保留不翻?

③译文中出现一些特殊符号

例句:

原文:

5-chloro-6-{4-[3-(dimethylamino)propoxy]-2,6-difluorophenyl}-N-[(1S)-2,2,2-trifluoro-1-methylethyl](1,2,4]triazolo[1,5-a]pyrimidin-7-amine

机翻:1,5-chloro-6sub>-{为4sub>-[为3的N (用二甲胺)-基]-N -2,6-difluorophenyl}-An -的[(1)-O -2,2,2-trifluoro-1-methylethyl]〕(1,2,4]三唑[1,5-α]pyrimidin-7-amine

正确译文:5-氯-6-{4-[3-(二甲氨基) 丙氧基]-2,6-二氟苯基}-N-[(1S)-2,2,2-三氟-1-甲基乙基][1,2,4]三唑并[1,5-a]嘧啶-7-胺

建议:机翻中特殊符号可能是从语料中学到的,统一处理语料?

连词符号“-”保留不翻

阿拉伯数字保留不翻

(还是涉及化学式的翻译问题)

④原文中带有“

例句:"Aminoalkyl", "thioalkyl", and "sulfonylalkyl" are analogous to alkoxy, replacing the terminal oxygen atom of alkoxy with, respectively, NH (or NR), S, and SO.

机翻译文:“氨基烷基”,“硫代烷基”,和“ sulfonylalkyl ”是类似于氧烷基,更换所述的这些端子的氧原子氧烷基带有,分别地, NH (或 NR ), S ,因此sup>。 正确译文:“氨烷基”、“硫烷基”、和“磺酰烷基”类似于烷氧基,只是烷氧基的末端氧原子分别换成NH(或NR) 、S 、和SO。

建议:添加了“”,为什么不起作用?

4、数词的翻译

one 译成“一种”

two 译成“两”

eleven 译成“十一种”

twenty 译成“1-20”

thirty six译成“三十6”

hundred 译成“百部”

thousand 译成“60万”

million 译成“兆” billion 译成“万亿英国,德国”

序数词翻译错误:

the twenty fourth 本二十第四(应为“第24”或“第二十四”)

分数翻译错误: two thirds 两 thirds(应为2/3)

小数翻译错误:

one point six seven 一种点六七 (应为1.67)

建议:将基数词加模块统一处理(全部翻译成阿拉伯数字)。

将序数词/分数/小数的翻译加模块统一处理

阿拉伯数字不翻译。

5. 难点:

定语从句

1. “that ”引导的定语从句

原文:the pores of the used catalyst are filled with wax that prevents good wetting

机翻译文:所述的这些孔所述的这些用过的催化剂是填充了的带有蜡能够防止好润湿

2. “which ”引导的定语从句

原文:A gas mixture containing a gas which provides a vacancy injection effect to the surface of

the wafer, and a gas which provides an interstitial silicon injection effect, is used as a gas for the RTA according to embodiments of the present invention.

译文:的气体混合物中含有一种气体哪个提供了一种空置注射功效至所述的这些表面的所

述的这些晶片、及气体哪个提供了一种间质性硅注射的功效,为一种气体所述的这些 RTA 根据实施例所述的这些现势发明问世。

正确译文:包括对晶片表面提供空位注入效应的气体和提供间隙硅注入效应的气体的气体

混合物用作根据本发明实施例的RTA 的气体。

3. 介词+which句型

状语从句

例如:react with hydrogen when the temperature rises to 100 degrees centigrade

react with hydrogen after the temperature rises to 100 degrees centigrade

被动语态:

例如:react with hydrogen when the voltage is applied to the liquid

介词“with ”的翻译

举例:A group of 80 feeder pigs approximately 50 lbs and considered the runts of the groups

were tested with material made in Example 20 for Top Dressing.

机翻译文:一组80给料机猪大约50磅和认为所述的这些 runts 的该团体测试了带有物

质的所做的实例20顶敷料等。

介词“of ”的翻译(最难解决)

英汉翻译系统出现的问题归类总结:

1. 项目编号问题

(1). 大写字母问题

例如:

原文Alternatively, PSI-BLAST (in BLAST 2.0) can be used to perform an iterated search that detects distant relationships between molecules.

机翻结果:另外,PSI-BLAST (在凋枯病2.0)装罐听可用于而进行一种 iterated 搜索以用于检测远缘关系介乎分子。

正确结果:PSI-BLAST(BLAST 2.0中) 可用于进行检测分子间远距离关系的重复搜索。 在即时辞典中,即时词典中“blast ”是“凋枯病”,“BLAST ”在这里并不是表示“凋枯病”,像这类名词应该区分大小写,全部大写的名词不翻译,直接复制下来;

(2). 阿拉伯字母

(1)在权利要求书的翻译中将“1. ”等全翻译成“1。”等,

例如:

原文:15. A compound of claim 1, having the formula XIV:

机器翻译译文:15。 一个化合物中权利要求1,共有所述的这些通式 XIV :

2. 字母类问题

(1)希腊字母

举例:[beta]→[希腊字母β]

[alpha]→[α]

Aβ→a ≤希腊字母β; (正确的(A β))

°C→110°

解决方案:语料统一替换?原文统一替换处理?

3. 化学式

①. 化学符号不完全翻译

例句:R7 is H or C1-C10 alkyl; R8 is H, C1-C10 alkyl, alkyl-S(-O)2-, aryl-S(-O)2-,

H2NS(-O)2-, -SO3H, or a protecting group;

机翻: R 是 H 或 C 烷基; R 是 H , C 烷基,-S (-O )2-,aryl-S (- O )2-,

H2NS (- O )2-、-SO3H ,或保护基团;

正确翻译:R7是H 或C1-C10烷基;R8是H ,C1-C10烷基,烷基-S(=O)2-,芳基-S(O)2-,

H2NS(=O)2-,-SO3H ,或保护基;

②元素符号翻译不正确

例句:a stabilizer selected from the group consisting of: Be, Mg, V, Mo, Co, Ni, Cu, Zn, B,

Al, Si, Pb, Sb, Bi,

机翻:需要,Mg1,体积, Mo 为,共,镍的,铜等,锌的,二,铝的,硅 Si 和, Pb 中,↓,铋的

建议:把化学符号加词?化学式如何处理?阿拉伯数字保留不翻?

③译文中出现一些特殊符号

例句:

原文:

5-chloro-6-{4-[3-(dimethylamino)propoxy]-2,6-difluorophenyl}-N-[(1S)-2,2,2-trifluoro-1-methylethyl](1,2,4]triazolo[1,5-a]pyrimidin-7-amine

机翻:1,5-chloro-6sub>-{为4sub>-[为3的N (用二甲胺)-基]-N -2,6-difluorophenyl}-An -的[(1)-O -2,2,2-trifluoro-1-methylethyl]〕(1,2,4]三唑[1,5-α]pyrimidin-7-amine

正确译文:5-氯-6-{4-[3-(二甲氨基) 丙氧基]-2,6-二氟苯基}-N-[(1S)-2,2,2-三氟-1-甲基乙基][1,2,4]三唑并[1,5-a]嘧啶-7-胺

建议:机翻中特殊符号可能是从语料中学到的,统一处理语料?

连词符号“-”保留不翻

阿拉伯数字保留不翻

(还是涉及化学式的翻译问题)

④原文中带有“

例句:"Aminoalkyl", "thioalkyl", and "sulfonylalkyl" are analogous to alkoxy, replacing the terminal oxygen atom of alkoxy with, respectively, NH (or NR), S, and SO.

机翻译文:“氨基烷基”,“硫代烷基”,和“ sulfonylalkyl ”是类似于氧烷基,更换所述的这些端子的氧原子氧烷基带有,分别地, NH (或 NR ), S ,因此sup>。 正确译文:“氨烷基”、“硫烷基”、和“磺酰烷基”类似于烷氧基,只是烷氧基的末端氧原子分别换成NH(或NR) 、S 、和SO。

建议:添加了“”,为什么不起作用?

4、数词的翻译

one 译成“一种”

two 译成“两”

eleven 译成“十一种”

twenty 译成“1-20”

thirty six译成“三十6”

hundred 译成“百部”

thousand 译成“60万”

million 译成“兆” billion 译成“万亿英国,德国”

序数词翻译错误:

the twenty fourth 本二十第四(应为“第24”或“第二十四”)

分数翻译错误: two thirds 两 thirds(应为2/3)

小数翻译错误:

one point six seven 一种点六七 (应为1.67)

建议:将基数词加模块统一处理(全部翻译成阿拉伯数字)。

将序数词/分数/小数的翻译加模块统一处理

阿拉伯数字不翻译。

5. 难点:

定语从句

1. “that ”引导的定语从句

原文:the pores of the used catalyst are filled with wax that prevents good wetting

机翻译文:所述的这些孔所述的这些用过的催化剂是填充了的带有蜡能够防止好润湿

2. “which ”引导的定语从句

原文:A gas mixture containing a gas which provides a vacancy injection effect to the surface of

the wafer, and a gas which provides an interstitial silicon injection effect, is used as a gas for the RTA according to embodiments of the present invention.

译文:的气体混合物中含有一种气体哪个提供了一种空置注射功效至所述的这些表面的所

述的这些晶片、及气体哪个提供了一种间质性硅注射的功效,为一种气体所述的这些 RTA 根据实施例所述的这些现势发明问世。

正确译文:包括对晶片表面提供空位注入效应的气体和提供间隙硅注入效应的气体的气体

混合物用作根据本发明实施例的RTA 的气体。

3. 介词+which句型

状语从句

例如:react with hydrogen when the temperature rises to 100 degrees centigrade

react with hydrogen after the temperature rises to 100 degrees centigrade

被动语态:

例如:react with hydrogen when the voltage is applied to the liquid

介词“with ”的翻译

举例:A group of 80 feeder pigs approximately 50 lbs and considered the runts of the groups

were tested with material made in Example 20 for Top Dressing.

机翻译文:一组80给料机猪大约50磅和认为所述的这些 runts 的该团体测试了带有物

质的所做的实例20顶敷料等。

介词“of ”的翻译(最难解决)


相关文章

  • 翻译介词的技巧
  • 钟钗又lc 2007.Io (上旬刊) 翻译分词的技巧 口 高洁 湖北・武汉430010) (空军雷达学院外语教研室 摘要翻译的技巧包括增译法.省译法.转换法.拆句法.反译法,这些技巧同样可以用在介词翻译中.本文通过给出详尽的例句以探讨翻译 ...查看


  • 小学英语期末复习计划
  • 小学四年级上册英语期末复习计划 一.复习指导思想: 本学期的四年级英语教学工作已经进入了尾声阶段,老师.同学们都投入了紧张的复习工作,对于每个年级的老师和学生来说,这是最繁忙的季节.复习能让学生巩固所学知识,还能进行查漏补缺,使学生顺利完成 ...查看


  • 人事部翻译资格考试
  • 二级笔译备考:如何备考人事部翻译资格考试 2015年11月19日 16:15 阅读 78 一.先要熟悉题型. 综合能力考试分三个部分,第一部分是词汇和语法,要求考生掌握词的含义,同义词和近义词之间的区别.语法部分,检查考生分析句子的能力.第 ...查看


  • 六年级英语复习计划 1
  • [篇一] 一.复习目的 最近,我们六年级的英语教学工作已接近尾声,投入到了紧张的总复习阶段.复习能让学生巩固所学知识,提高综合运用语言的能力,还能查漏补缺,使学生能顺利地完成小学阶段的学习任务,能在毕业考试中取得好成绩,更重要的是为今后的学 ...查看


  • "水曲柳"."白蜡木"问题初探
  • <进出口税则>第四十四章"水曲柳"."白蜡木"问题初探 (何峰 龙岩海关) 摘 要:本文利用商品学.法律解释学.逻辑学等方法与理论,从植物学的角度对<进出口税则>第四十四章中& ...查看


  • 好记星V5资料
  • 好记星V3 价格:798 功能:3D彩屏,词典,九门,智能记单词 好记星V3全能王包含北大附中从小学到高中全部视频课程,孩子在家就能上 北大附中.每25000名孩子中,只有1名孩子可以接受北大附中一流名校一流 名师亲自指点.好记星把上百名名 ...查看


  • 2018上海海事大学翻译硕士考研难度水平
  • 2018上海海事大学翻译硕士考研难度水 平 感谢凯程郑老师对本文做出的重要贡献 一.上海海大翻译硕士考研难度大不大,跨专业的人考上的多不多? 总体来说,2015年上海海大翻译硕士的招生人数为70人,专业招生量大,考试难度不高.上海海大翻译硕 ...查看


  • 英汉句子结构差异 张毅博
  • "英汉差异"之句子结构的差异 11S015016 张毅博 摘 要:英汉两种语言异多于同,反映在句子结构上就体现为意和与形合.后饰与前饰.前重心与后重心.复合句与简单句的区别.透彻了解这些差异,就能准确理解原文,从而把握翻 ...查看


  • 北京林业大学翻硕就业率
  • 北京林业大学翻硕就业率 本文系统介绍北京林业大学翻译硕士考研难度,北京林业大学翻译硕士就业,北京林业大学翻译硕士考研辅导,北京林业大学翻译硕士考研参考书,北京林业大学翻译硕士专业课五大方面的问题,凯程北京林业大学翻译硕士老师给大家详细讲解. ...查看


热门内容