岱宗学刊 DAIZON G J OURNAL 2001年第3期
商务函电英语的语法特点
高嘉勇
(天津外国语学院英语系, 天津300204)
[关键词]英语; 商务函电; 语法; 特点
[摘 要]商务函电英语作为一种各体英语, 有其独特的语法特点、状语的位置、时与体、[中图分类号]H314 [文献标识码]A [文章编号](03G rammatical features of (L anguages , Tianjin 300204, China )
K ey w ;grammar , features
Abstract :of of English , English for business correspondence has its unique grammatical features. This those grammatical characteristics from five aspects involving sentence types , sen 2tence structure , position of conjuncts , tense and aspect and subjunctive mood.
商务函电英语是指人们在商务、贸易往来函电中使用的英语文体。作为一种各体英语(varieties of English ) , 它与英语的其他具体形式, 如科技英语(English for science and tech 2nology ) ) 、新闻英语(journalistic English ) 没有什么本质的区别。除了一些经贸专用词汇的术语, 商务函电英语同日常所用英语的词汇大多相同, 它也没有自己独立的语法规则。商务函电英语使用的是英语的基本词汇和语法规则, 所不同的只是在英语的词汇系统及法规者的基础上有所改变, 从而形成了某些独特的函电英语的语言风格特点。本文拟从五个方面就函电英语的语法特点作简要阐述。
120袋。
遗憾的是, 我方需求已满, 无法接受你方多交的40袋。
) 我们已将此货为你入库保存, 等候你方指示。
祈使句表示请求、劝告、命令等。如果用肯定句向对方提出要求, 表达方式生硬、刻板, 而且过于直接, 在此情况下可使用祈使句, 祈使句在语气上要比陈述句更有礼貌。
例如:Please look into the matter at once and let us have your definite reply by cable without any further delay.
(请立即察看此事, 并尽快电告确切答复。)
在表达写信人的观点和向对方提建议时, 除了使用祈使句外, 还可以使用疑问句。而且, 在表示客气礼貌的程度上, 疑问句比祈使句给对方留有的余地更大, 在语气上也更有礼貌。因此, 疑问句在函电英语中使用的频率要比祈使句相对多。
例如:Wouldyou please send us a copy of your catalogue ? (请寄我公司一份贵公司的产品目录。)
另外, 感叹句虽然可以渲染气氛, 增强语势和表达效果, 但因为与函电英语讲求客观、严谨的文体不符。因此, 感叹句在函电英语中是极少被使用的。
1. 句子类型
英语句子按使用目的可以分为四类, 即:陈述句(Declar 2ative Sentences ) 、疑问句(Interrogative Sentences ) 、祈使句(Im 2perative Sentences ) 和感叹句(Exclamatory Sentences ) 。由于这四种句子功能不同, 函电英语对句子的选择也有所侧重。函电英语涉及报盘与还盘、开立信用证、保险运输等文件。这些文件一经双方签字, 就具有法律的效力, 对双方都产生约束力。因此, 函电英语要求措词严谨、条理清晰。陈述句说明一个事实或者陈述说话人的看法。因此, 函电英语中陈述句的使用频率比一般文体高得多。例如, 函电英语在投诉、报盘、招标合同等文件中几乎全部使用陈述句。
以下面这封投诉信为例, 该信全部使用陈述句式。Dear Sirs ,
We thank you for your promptness in delivering the coffee we ordered on 30th J uly. The number of bags delivered by your carrier this morning was , however , 160whereas our order was for only 120.
Unfortunately , our present needs are completely covered and as we cannot make use of the forty bags sent in excess of or 2der , we have put them in our warehouse to be held for you until we receive your instructions.
(敬启者:
收到我方7月30日订购的咖啡, 并对你方迅速交货表示感谢。但是, 你方承运人上午交来160袋, 而我们只订购
2. 句式结构
(1) 复合与简单结合, 以复合句为主
从结构上看句子可以分为下面三种类型:简单句(Simple Sentences ) 、并列句(Compound Sentences ) 和复合句(Complex Sentences ) 。广告英语, 新闻英语等口语和非正式文体英语, 都习惯于用一连串的简单句, 通过副词、标点等各种手段有机地结合在一起, 与上述文体相比, 函电英语在句子结构方面的特点非常突出, 就是大量采用较长的并列句和复合句。在商务交往中所写的信函与所发的传真都有可能是即将达成的合同的有效组成部分, 因此在商务函电中需要考究的句式和严密的逻辑性。为保证这种特性, 函电英语往往须将连续的短句结合成一个独立的主从复合句或并列句。
例如:The Credit could cover 85%of the local expenses if they are made under the res ponsibility of the British Contractor and within the limit of the downpayments paid on the Contract ,
[收稿日期]2001-06-12
[作者简介]高嘉勇(1967-) , 男, 天津人, 天津外国语学院英语系讲师, 从事经贸英语教学与研究。
84
高嘉勇:商务函电英语的语法特点
i. e. 15%as a maximum.
(此项贷款可支付当地费用的85%。但此项费用必须是英国承包商直接负责支付的, 并须在合同预付款的幅度以
) 内, 即最高不得超过合同金额的15%。
该句是主从复合句, 由从属连词if 引导的状语从句包含了两个前提条件, 使主句的行为范围受到严格限制, 从而使全句逻辑性严密, 没有漏洞。
复合句结构复杂, 表达完备周密; 简单句则结构简单, 简洁明快。函电英语对严谨与简洁都有要求, 目的在于追求准确严谨的语言风格。复合句的使用虽很普遍, 但对于简单句的使用并非排斥。与广告英语与新闻英语等非正式文体相比, 函电英语复合句多的特点比较突出。
(2) 常用并列结构
商务函电英语中常用同义词或近义词并列结构, 尤其是and 和or 引导的并列结构and 例如:This is par 2ties.
(。)
另外, 用or 引导的选择性并列结构, 可以使函电所述内容更加严谨全面, 不留漏洞。
例如:Anydispute arising from the execution of , or in con 2nection with the agreement , shall be settled through friendly consultations between the two parties.
(在本合同执行中引起的或与本合同有关的争议应由双
) 方通过友好协商解决。
函电英语中常用的连用同义词还有:amendmentsto or alterations of (修改) 、force and effect (效力) 、fulfill and provide (履行) 、make and enter into (达furnish and provide (提供) 、成) 、和obligations and responsibilities (义务) 。
英语中一些表示态度的动词, 如hope , think , wonder ,
(attitudinal past ) , want 等, 他们的过去时又称“态度过去时”
具有试探功能, 能间接地表达请求、建议、劝告等言语行为, 减少潜在的使对方尴尬的可能。因而它们的过去时较现在时显得更加委婉、客气, 例如:Doyou want to accept return of the defective pens ? 较Did you want to accept return of the de 2fective pens ? 更礼貌。
英语的进行体也可表达委婉的语气。一些动词, 如上面所提到的hope ,think ,wonder ,want 等, 其进行体比一般体更客气些。例如:
(1) I wonder if you could (2) I wondering transshipment. 3) I transshipment. , , 因而显。, , 可以使商务, 避免有损双方的面子, 进而达到更好的交。
5. 虚拟语气的运用
在英语中, 随着说话人意图的不同, 动词需用不同的形式, 称为语气。英语中共有三种语气:陈述语气(the Indica 2tive Mood ) 、祈使语气(the Imperative Mood ) 和虚拟语气(the Subjunctive Mood ) 。虚拟语气除了可以表示主观愿望和假想虚拟的情况外, 还可以使写信人的语气显得比较客气委婉。在外贸函电中, 写信人如果用陈述语气提出建议时, 就会显得过于肯定, 有时甚至显得自以为是。因此, 为了使语气显得更加客气委婉, 我们常用虚拟语气来表示我们的委婉礼貌, 这时谓语多由should , would , could , might 加动词原型构成。当我们向对方提出要求时, 用这种形式来表达较为妥当.
例1:
(a ) We would like you to hasten shipment upon receipt of this letter.
(我们希望你公司收到此信后, 尽快交货。)
(b ) We want you to hasten shipment upon receipt of this letter.
(我们要求你公司收到此信后, 尽快交货。) 例2:
(a ) We should be glad if you could manage to ship the
goods by s. s. Dongfeng sailing from Xingang on May 10.
(希望贵公司能将货物装5月10日自新港启航的
) “东风轮”。
(b ) We shall be glad if you can manage to ship the goods by s. s. Dongfeng sailing from Xingang on May 10. (请贵公司能将货物装5月10日自新港启航的“东
) 风轮”。
从以上两个例子中, 读者不难发现, 句型(a ) 从语法角度来讲比句型(b ) 显得客气委婉。
以上, 我们从五个方面归纳出了商务函电的一些语法特点。当然, 商务函电英语在词汇、语篇结构等方面也有其独特的文体特点, 限于篇幅, 不再赘述。
3. 状语位置独特
按照英语写作的一般规则, 主谓语之间不能放置较长的状语; 但在商务函电英语中, 较长的状语经常出现在主谓语之间。
例如:The Contractor shall , if called upon so to do , enter into and execute the Contract , to be prepared and completed at the cost of the employer , in the form annexed to these condi 2tions with such modification as may be necessary.
(在被邀签约时, 承包人应同意签订并履行合同, 该合同是由业主按照本合同条件所附格式拟定, 如有必要可对其进
) 行修改。该合同的拟定和签订费用由业主承担。
另外, 在一般文体的状语从句中,if , when , in case 等连词与从句的主体之间一般不能放置谓语, 但函电的状语从句就可以这样做。
例如:If , after 30days from the commencement of such informal consultations , the parties fail to resolve amicably a con 2tract dispute , either party hereto may require that the dispute by submitted to arbitration for resolution.
(在非正式协商开始30天后, 如果双方仍不能友好地解
) 决合同争端, 任何一方都可以要求将争端提交仲裁解决。
4. 时与体(tense and aspect ) 的应用
[参 考 文 献]
[1]
[2][3][4][5][6][7]
Himstreet , William C. and Baty , Business Communication , Wagne Murlin , 19841 Mc. Comao , Donna C. and Satter White , Modern Business Corres pondence , Mc Graw -hill Inc , 19871 高增安. 商务英语导航[M ].合肥:中国科学技术大学出版社,2001. 182-1861 陆墨珠. 国际商务函电[M ].北京:对外经济贸易大学出版社,1984,89-921 张健, 唐见端1英语书信契据写作指南[M ], 北京:金盾出版社,1993. 300-3061 武振山. 国际贸易英文函电[M ].大连:东北财经大学出版社,1991. 136-1391 汤军. 商务英语典型礼貌语言机制初探[J].外语教学,1995, (4) :20-211
85
岱宗学刊 DAIZON G J OURNAL 2001年第3期
商务函电英语的语法特点
高嘉勇
(天津外国语学院英语系, 天津300204)
[关键词]英语; 商务函电; 语法; 特点
[摘 要]商务函电英语作为一种各体英语, 有其独特的语法特点、状语的位置、时与体、[中图分类号]H314 [文献标识码]A [文章编号](03G rammatical features of (L anguages , Tianjin 300204, China )
K ey w ;grammar , features
Abstract :of of English , English for business correspondence has its unique grammatical features. This those grammatical characteristics from five aspects involving sentence types , sen 2tence structure , position of conjuncts , tense and aspect and subjunctive mood.
商务函电英语是指人们在商务、贸易往来函电中使用的英语文体。作为一种各体英语(varieties of English ) , 它与英语的其他具体形式, 如科技英语(English for science and tech 2nology ) ) 、新闻英语(journalistic English ) 没有什么本质的区别。除了一些经贸专用词汇的术语, 商务函电英语同日常所用英语的词汇大多相同, 它也没有自己独立的语法规则。商务函电英语使用的是英语的基本词汇和语法规则, 所不同的只是在英语的词汇系统及法规者的基础上有所改变, 从而形成了某些独特的函电英语的语言风格特点。本文拟从五个方面就函电英语的语法特点作简要阐述。
120袋。
遗憾的是, 我方需求已满, 无法接受你方多交的40袋。
) 我们已将此货为你入库保存, 等候你方指示。
祈使句表示请求、劝告、命令等。如果用肯定句向对方提出要求, 表达方式生硬、刻板, 而且过于直接, 在此情况下可使用祈使句, 祈使句在语气上要比陈述句更有礼貌。
例如:Please look into the matter at once and let us have your definite reply by cable without any further delay.
(请立即察看此事, 并尽快电告确切答复。)
在表达写信人的观点和向对方提建议时, 除了使用祈使句外, 还可以使用疑问句。而且, 在表示客气礼貌的程度上, 疑问句比祈使句给对方留有的余地更大, 在语气上也更有礼貌。因此, 疑问句在函电英语中使用的频率要比祈使句相对多。
例如:Wouldyou please send us a copy of your catalogue ? (请寄我公司一份贵公司的产品目录。)
另外, 感叹句虽然可以渲染气氛, 增强语势和表达效果, 但因为与函电英语讲求客观、严谨的文体不符。因此, 感叹句在函电英语中是极少被使用的。
1. 句子类型
英语句子按使用目的可以分为四类, 即:陈述句(Declar 2ative Sentences ) 、疑问句(Interrogative Sentences ) 、祈使句(Im 2perative Sentences ) 和感叹句(Exclamatory Sentences ) 。由于这四种句子功能不同, 函电英语对句子的选择也有所侧重。函电英语涉及报盘与还盘、开立信用证、保险运输等文件。这些文件一经双方签字, 就具有法律的效力, 对双方都产生约束力。因此, 函电英语要求措词严谨、条理清晰。陈述句说明一个事实或者陈述说话人的看法。因此, 函电英语中陈述句的使用频率比一般文体高得多。例如, 函电英语在投诉、报盘、招标合同等文件中几乎全部使用陈述句。
以下面这封投诉信为例, 该信全部使用陈述句式。Dear Sirs ,
We thank you for your promptness in delivering the coffee we ordered on 30th J uly. The number of bags delivered by your carrier this morning was , however , 160whereas our order was for only 120.
Unfortunately , our present needs are completely covered and as we cannot make use of the forty bags sent in excess of or 2der , we have put them in our warehouse to be held for you until we receive your instructions.
(敬启者:
收到我方7月30日订购的咖啡, 并对你方迅速交货表示感谢。但是, 你方承运人上午交来160袋, 而我们只订购
2. 句式结构
(1) 复合与简单结合, 以复合句为主
从结构上看句子可以分为下面三种类型:简单句(Simple Sentences ) 、并列句(Compound Sentences ) 和复合句(Complex Sentences ) 。广告英语, 新闻英语等口语和非正式文体英语, 都习惯于用一连串的简单句, 通过副词、标点等各种手段有机地结合在一起, 与上述文体相比, 函电英语在句子结构方面的特点非常突出, 就是大量采用较长的并列句和复合句。在商务交往中所写的信函与所发的传真都有可能是即将达成的合同的有效组成部分, 因此在商务函电中需要考究的句式和严密的逻辑性。为保证这种特性, 函电英语往往须将连续的短句结合成一个独立的主从复合句或并列句。
例如:The Credit could cover 85%of the local expenses if they are made under the res ponsibility of the British Contractor and within the limit of the downpayments paid on the Contract ,
[收稿日期]2001-06-12
[作者简介]高嘉勇(1967-) , 男, 天津人, 天津外国语学院英语系讲师, 从事经贸英语教学与研究。
84
高嘉勇:商务函电英语的语法特点
i. e. 15%as a maximum.
(此项贷款可支付当地费用的85%。但此项费用必须是英国承包商直接负责支付的, 并须在合同预付款的幅度以
) 内, 即最高不得超过合同金额的15%。
该句是主从复合句, 由从属连词if 引导的状语从句包含了两个前提条件, 使主句的行为范围受到严格限制, 从而使全句逻辑性严密, 没有漏洞。
复合句结构复杂, 表达完备周密; 简单句则结构简单, 简洁明快。函电英语对严谨与简洁都有要求, 目的在于追求准确严谨的语言风格。复合句的使用虽很普遍, 但对于简单句的使用并非排斥。与广告英语与新闻英语等非正式文体相比, 函电英语复合句多的特点比较突出。
(2) 常用并列结构
商务函电英语中常用同义词或近义词并列结构, 尤其是and 和or 引导的并列结构and 例如:This is par 2ties.
(。)
另外, 用or 引导的选择性并列结构, 可以使函电所述内容更加严谨全面, 不留漏洞。
例如:Anydispute arising from the execution of , or in con 2nection with the agreement , shall be settled through friendly consultations between the two parties.
(在本合同执行中引起的或与本合同有关的争议应由双
) 方通过友好协商解决。
函电英语中常用的连用同义词还有:amendmentsto or alterations of (修改) 、force and effect (效力) 、fulfill and provide (履行) 、make and enter into (达furnish and provide (提供) 、成) 、和obligations and responsibilities (义务) 。
英语中一些表示态度的动词, 如hope , think , wonder ,
(attitudinal past ) , want 等, 他们的过去时又称“态度过去时”
具有试探功能, 能间接地表达请求、建议、劝告等言语行为, 减少潜在的使对方尴尬的可能。因而它们的过去时较现在时显得更加委婉、客气, 例如:Doyou want to accept return of the defective pens ? 较Did you want to accept return of the de 2fective pens ? 更礼貌。
英语的进行体也可表达委婉的语气。一些动词, 如上面所提到的hope ,think ,wonder ,want 等, 其进行体比一般体更客气些。例如:
(1) I wonder if you could (2) I wondering transshipment. 3) I transshipment. , , 因而显。, , 可以使商务, 避免有损双方的面子, 进而达到更好的交。
5. 虚拟语气的运用
在英语中, 随着说话人意图的不同, 动词需用不同的形式, 称为语气。英语中共有三种语气:陈述语气(the Indica 2tive Mood ) 、祈使语气(the Imperative Mood ) 和虚拟语气(the Subjunctive Mood ) 。虚拟语气除了可以表示主观愿望和假想虚拟的情况外, 还可以使写信人的语气显得比较客气委婉。在外贸函电中, 写信人如果用陈述语气提出建议时, 就会显得过于肯定, 有时甚至显得自以为是。因此, 为了使语气显得更加客气委婉, 我们常用虚拟语气来表示我们的委婉礼貌, 这时谓语多由should , would , could , might 加动词原型构成。当我们向对方提出要求时, 用这种形式来表达较为妥当.
例1:
(a ) We would like you to hasten shipment upon receipt of this letter.
(我们希望你公司收到此信后, 尽快交货。)
(b ) We want you to hasten shipment upon receipt of this letter.
(我们要求你公司收到此信后, 尽快交货。) 例2:
(a ) We should be glad if you could manage to ship the
goods by s. s. Dongfeng sailing from Xingang on May 10.
(希望贵公司能将货物装5月10日自新港启航的
) “东风轮”。
(b ) We shall be glad if you can manage to ship the goods by s. s. Dongfeng sailing from Xingang on May 10. (请贵公司能将货物装5月10日自新港启航的“东
) 风轮”。
从以上两个例子中, 读者不难发现, 句型(a ) 从语法角度来讲比句型(b ) 显得客气委婉。
以上, 我们从五个方面归纳出了商务函电的一些语法特点。当然, 商务函电英语在词汇、语篇结构等方面也有其独特的文体特点, 限于篇幅, 不再赘述。
3. 状语位置独特
按照英语写作的一般规则, 主谓语之间不能放置较长的状语; 但在商务函电英语中, 较长的状语经常出现在主谓语之间。
例如:The Contractor shall , if called upon so to do , enter into and execute the Contract , to be prepared and completed at the cost of the employer , in the form annexed to these condi 2tions with such modification as may be necessary.
(在被邀签约时, 承包人应同意签订并履行合同, 该合同是由业主按照本合同条件所附格式拟定, 如有必要可对其进
) 行修改。该合同的拟定和签订费用由业主承担。
另外, 在一般文体的状语从句中,if , when , in case 等连词与从句的主体之间一般不能放置谓语, 但函电的状语从句就可以这样做。
例如:If , after 30days from the commencement of such informal consultations , the parties fail to resolve amicably a con 2tract dispute , either party hereto may require that the dispute by submitted to arbitration for resolution.
(在非正式协商开始30天后, 如果双方仍不能友好地解
) 决合同争端, 任何一方都可以要求将争端提交仲裁解决。
4. 时与体(tense and aspect ) 的应用
[参 考 文 献]
[1]
[2][3][4][5][6][7]
Himstreet , William C. and Baty , Business Communication , Wagne Murlin , 19841 Mc. Comao , Donna C. and Satter White , Modern Business Corres pondence , Mc Graw -hill Inc , 19871 高增安. 商务英语导航[M ].合肥:中国科学技术大学出版社,2001. 182-1861 陆墨珠. 国际商务函电[M ].北京:对外经济贸易大学出版社,1984,89-921 张健, 唐见端1英语书信契据写作指南[M ], 北京:金盾出版社,1993. 300-3061 武振山. 国际贸易英文函电[M ].大连:东北财经大学出版社,1991. 136-1391 汤军. 商务英语典型礼貌语言机制初探[J].外语教学,1995, (4) :20-211
85