在孩子成长的过程中,家长是孩子的第一任老师,同时也是孩子接受纷杂教育的引路人。孩子单纯如白纸,重在家长如何去培养。切记,教育不是人云亦云,教育要量体裁衣。但根本是一致的,那就是种瓜得瓜。
近几年来,越来越多的英语学习者开始意识到了英语思维的重要性。但凡稍微会点儿英语的人在探讨英语学习时就必然会提到英语思维这几个字。那么怎样才能真正的了解什么叫做英语思维以及如何培养英语思维呢?我想通过我一个学生的例子来说明一下。
我之前有一名学生,从一开始上课就非常的认真,基础不错,几乎每天都会在微信上问我一两个问题,大部分都是自己翻译的句子让我检查对不对。实话说,按中国人的思维,我琢磨琢磨的话是能看懂的,语法上也没有什么太大的错误。然而,实际上,外国人却不是这么说话的。明明很简单可以表达出的意思,这名学生却用了很多很复杂的词汇,并且每句话几乎都是用从句表达出来的。为了不打击这名学生学习的积极性,我每次都是先肯定她说的句子,然后告知还有另一种简单的方式可以表达,并且也给她解释了这是英语思维。我当时想,她的基础不错,词汇量和语法都不是问题,那么久而久之,她应该就会体会到这些思维上的差异吧。
然而,在2个月之后,在她又一次把又复杂又长的中式英文发给我的时候,我觉得问题不是那么简单了。如果再这样下去,不管坚持的多好多认真,最后都无法正常的用英语进行交流。于是我在给她回答这个句子的正确表达方式之前,先跟她沟通了一下。她说她一般想说什么的时候会先把这句话的中文想在脑子里,然后用英文单词一个一个把这些中文翻译了,然后再找出正确的语法把他们连在一起。在语言学习中这个过程叫做“语法翻译法”。但其实这个“语法翻译法”并不适用与咱们中国人学英语,而是母语是德语的人学英语,或者母语是英语的人学拉丁语时所用的方法,因为他们之间的语法结构是一样的,只用对应翻译单词就可以了。由于中文与英文的语法结构相差太大了,所以并不适合用这种方法去学习。一开始学习的时候肯定会不自觉的用“语法翻译法”去先翻译,这是很正常的。但是由于英文和中文思维差距和语法差距都太大了,翻译的这个过程可能会造成意思上的误差和误解。
我们可以用“浸入式学习”来培养我们的英语思维。浸入式学习用通俗的说法来讲就是把一个人放在纯粹的英语环境下去让他每天都接触到这门语言。你可能会说,那不就是只有出国这个办法了吗?当然不是。我们当然可以在不出国的情况下进行小范围的浸入来保证每天一定量的英语输入与输出。多去听地道的表达,多去练习,不要每个单词都去查字典看是什么意思,尤其是不要过多的查英汉字典或汉英字典。因为字典中也只是最常用的一两个意思而已,而且查完了以后记住的还是中文。要学会去猜单词的意思,去猜句子的意思。一个成功的英语学习者应该要擅长准确的去猜意思。通过上下文或者是你能明白的某些线索来猜他说的是什么意思,不要再转到中文去翻译了,这样以后当你再去说英文或者听外国人说英文的时候就可以直接反应了。
在孩子成长的过程中,家长是孩子的第一任老师,同时也是孩子接受纷杂教育的引路人。孩子单纯如白纸,重在家长如何去培养。切记,教育不是人云亦云,教育要量体裁衣。但根本是一致的,那就是种瓜得瓜。
近几年来,越来越多的英语学习者开始意识到了英语思维的重要性。但凡稍微会点儿英语的人在探讨英语学习时就必然会提到英语思维这几个字。那么怎样才能真正的了解什么叫做英语思维以及如何培养英语思维呢?我想通过我一个学生的例子来说明一下。
我之前有一名学生,从一开始上课就非常的认真,基础不错,几乎每天都会在微信上问我一两个问题,大部分都是自己翻译的句子让我检查对不对。实话说,按中国人的思维,我琢磨琢磨的话是能看懂的,语法上也没有什么太大的错误。然而,实际上,外国人却不是这么说话的。明明很简单可以表达出的意思,这名学生却用了很多很复杂的词汇,并且每句话几乎都是用从句表达出来的。为了不打击这名学生学习的积极性,我每次都是先肯定她说的句子,然后告知还有另一种简单的方式可以表达,并且也给她解释了这是英语思维。我当时想,她的基础不错,词汇量和语法都不是问题,那么久而久之,她应该就会体会到这些思维上的差异吧。
然而,在2个月之后,在她又一次把又复杂又长的中式英文发给我的时候,我觉得问题不是那么简单了。如果再这样下去,不管坚持的多好多认真,最后都无法正常的用英语进行交流。于是我在给她回答这个句子的正确表达方式之前,先跟她沟通了一下。她说她一般想说什么的时候会先把这句话的中文想在脑子里,然后用英文单词一个一个把这些中文翻译了,然后再找出正确的语法把他们连在一起。在语言学习中这个过程叫做“语法翻译法”。但其实这个“语法翻译法”并不适用与咱们中国人学英语,而是母语是德语的人学英语,或者母语是英语的人学拉丁语时所用的方法,因为他们之间的语法结构是一样的,只用对应翻译单词就可以了。由于中文与英文的语法结构相差太大了,所以并不适合用这种方法去学习。一开始学习的时候肯定会不自觉的用“语法翻译法”去先翻译,这是很正常的。但是由于英文和中文思维差距和语法差距都太大了,翻译的这个过程可能会造成意思上的误差和误解。
我们可以用“浸入式学习”来培养我们的英语思维。浸入式学习用通俗的说法来讲就是把一个人放在纯粹的英语环境下去让他每天都接触到这门语言。你可能会说,那不就是只有出国这个办法了吗?当然不是。我们当然可以在不出国的情况下进行小范围的浸入来保证每天一定量的英语输入与输出。多去听地道的表达,多去练习,不要每个单词都去查字典看是什么意思,尤其是不要过多的查英汉字典或汉英字典。因为字典中也只是最常用的一两个意思而已,而且查完了以后记住的还是中文。要学会去猜单词的意思,去猜句子的意思。一个成功的英语学习者应该要擅长准确的去猜意思。通过上下文或者是你能明白的某些线索来猜他说的是什么意思,不要再转到中文去翻译了,这样以后当你再去说英文或者听外国人说英文的时候就可以直接反应了。