第30卷第3期2009年6月
闽江学院学报
JOURNAL OF M I N J I A NG UN I V ERSI TY
Vol . 30No . 3
Jun . 2009
旅游文本的翻译
陈白璧
(福建对外经济贸易职业技术学院商务外语系, 福建福州 350016)
摘要:旅游文本的功能是信息性、情感性和诱导性, 文化翻译在旅游文本的翻译中至关重要。旅游文本的翻译原则, 即适宜原则与对等原则。通过翻译实例说明以上原则, 对提高旅游文本的翻译质量, 更好地传播中国的独特文化具有实际指导意义。
关键词:旅游文本; 功能; 翻译; 文化; 原则中图分类号:H315. 9
一、旅游文本功能
任何文本都具有信息性、能。如文学文本的主导功能是情感性, 则是以诱导性为主导功能。吸引游客。, 信息性也是旅中, 信息功能是前提, 诱导功能是目的。
德国翻译理论家纽伯特对文本进行分类, 根据文本的可译性, 将其分为以下四种类型:(1) 完全以源语为中心的文本, 如科学研究领域的文本。(2) 主要以源语为中心的文本, 如文学文本。(3) 源语和目的语并重的文本, 如专门目的的语言文本。
(4) 完全或者主要以目的语为中心的文本, 如对外
文献标识码:A 文章编号:1009-7821(2009) -04
期的特定部分所共
2]
)
, 各个社会具有
(P79-103)
, 正由于这样, 它们才具有不同于其
[3]、习惯、信仰和社会机构。
翻译
就是一种语码的转换活动, 将一种语码所承载的文化信息用另一种语码表达, 即文化信息传递中的解码和重新编码的活动, 旨在实现跨文化的交际、传递和吸收的目的。译者对源语语码化的文化进行“内化”, 即对文化信息进行解读, 并“外化”为另一种语码, 实现文化信息的有效传递。
旅游资料包括景点介绍、宣传广告标语、告示标牌、民俗风情画册、古迹楹联解说等各方面的内容。而其中尤以景点介绍最具旅游文体特征, 也是翻译的重点和难点。旅游资料的翻译目的就是要让外国游客在读懂、看懂的同时, 也获取了相关的地方文
[4]化、风土人情等。
(P106)
宣传文本。
纽伯特认为, 每种文本的可译性不同, 主要可分
[1]
为三种, 即:相对不可译、部分可译和几乎可译。根
与其他类型的翻译相比较, 旅游资料的翻译有其自身的特点。首先, 旅游资料的翻译不同于官方文件、高级领导人讲话、贸易合同等文本的翻译。上述资料的翻译往往强调译文与原文内容的完全吻合、一致, 译者的自由度相对较小。而旅游资料只是通过对景点的简单介绍来增加人们的旅游信息, 以吸引人们前来旅游、观光。因此, 译者拥有较大的自由度。其次, 译者在翻译旅游资料时, 应该正确处理原文与读者的关系, 并从读者的角度出发来处理译文。译者在翻译过程中, 要特别注意从读者的角度加以理解, 不能机械地依照原文, 否则, 翻译出来的东
据纽伯特的分类, 旅游文本属于完全或者主要以目的语为中心的对外宣传文本, 这就要求目的语读者能够像源语读者一样解读源语文本。然而目的语读者与源语作者的文化背景不同, 他们无法像源语读者一样解读源语文本。这就是旅游文本翻译所必须重视的问题。
二、文化翻译与旅游文本翻译
美国人类学家克鲁克洪对文化的定义是:“文化是历史上所创造的生存式样的系统, 既包括显型式样又包括隐型式样, 它具有为整个群体共享的倾向,
收稿日期:2009-03-26
作者简介:陈白璧(1968-) , 女, 福建漳州人, 福建对外经济贸易职业技术学院商务外语系副教授。
108闽江学院学报第30卷
西很难被读者理解。此外, 必要时还可在传递信息的基础上放弃部分原文, 但却保持了译文的完整性及可理解性。最后, 我们还必须注意到中外文化、思维的差异。一般说来, 大部分的英文旅游资料都很简明扼要, 反之, 中国的旅游信息则很强调文体以及句子的优美。因此, 很多在我们看来很美的句子却给外国游客的理解带来了一定的难度。所以, 在翻译的过程中, 我们应该更多地强调其实用性。
综上, 旅游文本翻译的过程就是把源语信息转换成目的语信息, 其中, 文化因素方面的信息能否准确传递关系到目的语受众能否正确解读源语的特定文化现象。
三、旅游文本翻译的原则
1. 适宜原则
结果。翻译遇到的困难归根结底都是不同文化中符号行为模式的差异所致。符号学理论超越语言分析的框架, 把翻译活动当作社会文化现象来研究, 即从文化对比角度出发, 对源语和目的语文本进行语际的和语用的调整, 全盘把握原文信息动态反应, 保证源语和目的语文本在不同文化中最大限度地达到交际功能对等。
美国哲学家皮尔士和瑞士语言学家索绪尔首次提出符号学概念和研究范围。美籍德裔学家卡尔纳普和美国逻辑学家、哲学家莫里斯则发展了符号学理论。莫里斯认为, 语言符号系统涉及三种关系:句
[6]
法的、语义的和语用的关系。
(P208-210)
对应于这三种
关系的是三类符号学意义:、指称意义和语用意义。, 、内容、语义和语用三个层次上的非对应与不完全对应。无视这种差异而盲目追求对等, 译文可读性就会大大降低。
四、英汉旅游语言的差异及翻译
1. 英汉旅游文体风格差异及译例评析
德国功能派翻译学家Reiss 、Ver meer 和Nord 等从翻译行为的目的性出发提出了一种翻译理论。该理论的核心原则是“目的准则”, 即:“都是由翻译的目的决定的, , [5]
目的决定翻译的手段。(P78)
“等值”或“学界的“直译动态对等”和“形式对等”、“异化”与“等二元对立。该理论认为:只要能达到翻译的目的, 对原文既可以采用逐字直译的方法, 也可以采用完全改写的方法, 或者采用介于两者之间的任何翻译策略。而评价一篇译文的优劣, 并非是看它对原文的等值程度(包括功能等值) , 而是看它对于翻译目的的“适宜性”, 即是否有助于在译语情境中实现译文的预期功能。
2. 对等原则
在语言表达形式上, 汉语旅游文本讲究声韵和谐、整齐对偶, 具体表现为:大量使用四字结构和华丽词藻。在描写景物时, 喜欢用大量的形容词, 讲究
[6]
诗情画意与意象渲染, 追求一种朦胧之美。
而英文的景物描写则大多实景实写, 力求忠实再现自然, 在遣词构句上常常显得客观、朴实, 以便给读者一个直观、明确的印象, 它更多的是借助鲜明可感的语言来表现景物, 而不是刻意在描绘的语言上做过多的意象渲染。因此, 对于景物描写中过多的华丽词藻和言辞渲染, 有可能被英语读者认为是极度夸张, 从而造成了极不真实的印象。鉴于汉英旅游文本文体风格上的明显差异, 在汉英译时, 切忌将原文内容以及大段的华丽词藻和平行结构逐一直译, 而应该根据英语景物描写的规范加以调整。即:适宜原则与对等原则。
例1:西湖在杭州市区的中部, 面积约6. 03平方公里。沿湖四周花木繁茂; 群山之中溪泉竞流; 庭台楼阁交相辉映; 湖光山色, 千古风情, 令多少人留连忘返。“上有天堂, 下有苏杭”的赞语真是恰如其分。
译文:Situated t o the west of Hangzhou, the W est
Lake area covers 6. 03square kil o meters .
The cause 2
ways, bridges, pavili ons, s p rings, trees and fl o wers in
尤金・奈达于1964年提出了著名的翻译功能对等理论(functi onal equivalence ) :“w ith the dyna m ic
relati onshi p , that the relati onshi p bet w een recep t or and message should be substantially the sa me as that which existed bet w een the original recep t or and the mes 2sage . ”尤金・奈达的功能对等理论的核心概念是
“功能对等”。所谓“功能对等”, 就是说翻译时不求文字表面的死板对应, 而要在两种语言间达成功能上的对等。尤金・奈达认为翻译是语言交际行为, 追求原文读者和译文读者有相应的感受。从奈达的对等论的角度看, 功能翻译倾向于“动态对等”或“功能对等”。
翻译活动涉及两种或数种语言, 而语言又是一种承载社会文化信息的符号体系。人类文化正是通过对符号的创造和使用而传授、习得、积累和交融的
第3期陈白璧:旅游文本的翻译
109
and ar ound the W est Lake make it a paradise on earth, where one cannot tear hi m self a way .
(a co mbinati on of eight of the 64Trigra m s of the
“Book of changes ”, traditi onally used in divinati on ) ,
which is si m ilar t o the pattern on a t ort oise shell .
[7]
评析:原文充分体现了汉语的优美精妙之处, 但若字字对等、机械对应地去翻译, 势必冗长繁杂, 而且, 也不符合英语景物描写的特点。该译文却处理得相当到位, 原文的四字格成语叠用以“The
cause ways, bridges, pavili ons, s p rings, trees and fl o w 2ers in and ar ound the W est Lake make it a paradise on earth . ”的主语加上定语从句“where one cannot tear hi m self a way ”表达出来, 将原文的神韵和气势以简
评析:在汉语传统文化中, “龟”象征着长寿, 而“八卦”作为我国古代一套具有象征意义的符号, 其相互搭配成的六十四卦, 象征各种自然想象和人事现象。这些对不谙中国文化的西方读者来说, 未必能领会。因此, 译者加上了“sy mbolizing its l ongevi 2
ty ”这一短语, 并且用了括号加注的形式, 将“八卦”
的含义增补出来, 有利于译文读者更好地理解原文信息, 实现译文的预期目标, 以达到功能对等。
在旅游文本的翻译中, 译者常常会遇到这样的问题, 即:, 而对目的语(即译语) , 而不是进行专门化的风, 译文中不必向他们提供过分详细。因此, 要求译者在旅游文本的翻译中, 根据自己的理解与判断, 对原文的信息进行取舍, 使之更加适合译语读者的需求, 达到功能对等即可。
例4:中国有句俗语———“赶得早不如赶得巧”, 赶上地坛庙会那就是巧。这里蕴含着浓郁的京味文化, 叫北京人和外地人都格外喜爱。
译文:The Earth Te mp le Fair is a collecti on of the
traditi onal Beijing style culture , and has a str ong ap 2peal t o peop le in and outside Beijing .
洁明了的句式译出, 令人读起来一气呵成而又能深会其意。在译语情境中实现译文的预期功能, 体现了适宜性, 达到了功能对等。
例2:南苑树木葱笼、绿草如茵; 北苑林路蔓蔓、曲径通幽; 东苑依山面海、景色宜人。均为不可多得的休闲游览胜境。
译文:A ll three are beautiful gardens w ith of green trees and patches of lush p r p leasant envir on ments f or .
评析:赞美词语, , 会显得啰嗦而累赘, , 而会适得其反。在此, 译者采用了省略与重组的方法, 在评价方面做了简化:优美的公园有条条林荫道和片片绿草坪, 是休闲和游览的怡人之地。最大限度地保证了源语和目的语文本在不同文化中的交际功能对等。
2. 英汉文化差异及译例评析
评析:通过导游的个人评价, 游客可以更多地了解当地的文化习俗。然而, 在旅游文本中, 这种主客观不分的介绍会显得啰嗦且重点不突出。该译文对此进行了较大的删减和重组, 挑出了关键词———“The Earth te mp le fair ”做主语, 而相关的评价词语是:“a collecti on of the traditi onal Beijing -style cul 2
ture ”; “A str ong appeal t o …”译者虽然删去了原文
在旅游文本翻译中, 有相当一部分是由文化差异造成的语言文字方面的中西方差异, 它包括的范围很广, 如:生活方式、思维方式、道德规范、社会礼仪等, 这些都在语言中有所反映。因此, 要处理好旅游文本中大量文化信息的翻译和转换, 就必须注意把握译文读者的方向, 即适宜原则。
译文必须要以侧重译文读者的方向为准则。这就涉及到对原文信息的合理增删。译文读者可能因为缺乏必要的历史和文化背景知识而妨碍了他们对旅游文本中所含信息的理解, 从而影响到他们对所宣传的旅游景点的兴趣, 因此, 译者必须注意增补相关信息, 即采用侧重译文读者方向的适宜原则。
例3:平遥素有龟城之称。城市布局巧妙, 大街小巷组成一幅庞大的八卦图案, 如同龟背上的花纹。
译文:Pingyao has l ong been called “t ort oise city ”,
sy mbolizing its l ongevity . W ith its avenues, streets and lanes, the pattern of the whole t o wn rese mbles a Bagua
的一些意义性评价, 但其主要信息却更加突出了, 这样的处理无疑更加符合了外国游客的阅读心理, 突显了适宜原则。
3. 英汉语用差异及译例评析
翻译中的语用能力表现为:根据不同的语境, 正确得体地理解和使用语言。它的根本在于:语言表达切合语境的得体性。主要包括:能够遵循译语的使用规则及社会规则; 得体、合适地使用语言形式; 符合译语规范; 接受习惯以更好地实现译文的预期
[7]
功能等。
旅游文本英译过程中, 常常涉及语用调整问题。
110闽江学院学报第30卷
一些在源语语境中被源语读者视作当然的信息, 可能会因其在译语中变得隐晦难懂而需要译者进行语用调整, 或者给与准确解释, 做必要的语用增补, 或使用译语中语用意义相当的词语进行语用转换, 以清晰表达原意, 避免译语读者误解。汉语旅游文本英译时, 需要进行语用调整的场合很多, 但主要集中在涉外宾馆的英文介绍和景区的标示牌上。以下是一则成功的“顾客须知”译例, 采用了语用差异中遵循的语气、语言表达的规范得体的适宜原则原则。
例5:旅客必须遵守宾馆的规章制度, 服从工作人员的管理, 爱护公共财物。
Every guest has the obligati on t o abide by the rules and regulati ons of the hotel , cor porate w ith the pers onnel in carrying out their duties , and take g ood care of the p r operty in the hotel .
[8]
者感到语气过于咄咄逼人, 甚至产生反感。因此, 需
[9]
要译者对原文的语用信息做出调整。针对译语中
(For Y our I nf or “顾客须知”mati on ) 的常见内容, 改
为以提供信息为主, 语气则以平和的劝导式为主, 照此标准建议Our guests are kindly ex pected t o heed the
rules and regulati ons .
Y our cor porati on w ill be highly
app reciated in making our services effective .
改译后的文本符合了旅游文本翻译的适宜原则和对等原则。
五、结语
随着中国经济的高速发展, 旅游业的不断繁荣, 汉语旅游文献的英译成为我国对外宣传的重要途径之一。解, , 鉴于英汉旅游, 为, 在翻译此类资料, 即:适宜原则与对等原则, , 更好地传播中国的独特文化。
评析:原文为中国文化环境中常见的行文模式, 语气居高临下, 但国人对此已习以为常, 而, , 参考文献:
[1]Reiss and Equivalence in Translati on [J ].Her mes :The B ible T ranslator (Technical Papers ) , 1989(3) :
301-208.
[2]Goodenough, W ard H. Culture and Society [M].Uni . Press, 1981.
[3]N ida, Eugene . A. ,W illia m D. Royburn . M eaning A cross Cultures [M].Ne w York:O rbis Books, 1981. [4]贾文波. 应用翻译功能论[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2004.
[5]Nord, Christiane . Translation A s a Purposeful A ctivitivity -Functionalist A pproaches Explained [M].Shanghai Foreign Language Ed 2
ucati on Press, 2001.
[6]康宁. 从语篇功能看汉语旅游语篇的翻译[J ].中国翻译, 2005(3) :85-88. [7]袁晓宁. 外宣英译的策略及其理据[J ].中国翻译, 2005(1) :75-78. [8]刘洪新. “吞吐量”的英译辨析[J ].上海翻译, 2006(3) :75-77. [9]张宁. 旅游资料翻译中的文化思考[J ].中国翻译, 2000(5) :54-56.
Tour is m Text Tran sl a ti on
CHE N Bai 2bi
(D epart m ent of B usiness English, Fujian International B usiness &Econo m ics College, Fuzhou Fujian 350016)
Abstract:The functi on of t ouris m text is of inf or mati on, e moti on and induce ment, and cultural translati on is essential in the translati on of t ouris m text . According t o the above menti oned theories, this paper p r oposes the trans 2lati on p rinci p les f or t ouris m text, na mely:the p rinci p le of adequacy and the p rinci p le of equivalence. M ean while, thr ough the translati on exa mp les , it sho w s the p ractical significance of the guiding p rinci p les in translati on:i m p r o 2ving the quality of the translated t ouris m text, thus better disse m inate China ’s unique culture .
Key words:t ouris m text; functi on; translati on; culture; p rinci p les
(责任编辑:武文茹)
第30卷第3期2009年6月
闽江学院学报
JOURNAL OF M I N J I A NG UN I V ERSI TY
Vol . 30No . 3
Jun . 2009
旅游文本的翻译
陈白璧
(福建对外经济贸易职业技术学院商务外语系, 福建福州 350016)
摘要:旅游文本的功能是信息性、情感性和诱导性, 文化翻译在旅游文本的翻译中至关重要。旅游文本的翻译原则, 即适宜原则与对等原则。通过翻译实例说明以上原则, 对提高旅游文本的翻译质量, 更好地传播中国的独特文化具有实际指导意义。
关键词:旅游文本; 功能; 翻译; 文化; 原则中图分类号:H315. 9
一、旅游文本功能
任何文本都具有信息性、能。如文学文本的主导功能是情感性, 则是以诱导性为主导功能。吸引游客。, 信息性也是旅中, 信息功能是前提, 诱导功能是目的。
德国翻译理论家纽伯特对文本进行分类, 根据文本的可译性, 将其分为以下四种类型:(1) 完全以源语为中心的文本, 如科学研究领域的文本。(2) 主要以源语为中心的文本, 如文学文本。(3) 源语和目的语并重的文本, 如专门目的的语言文本。
(4) 完全或者主要以目的语为中心的文本, 如对外
文献标识码:A 文章编号:1009-7821(2009) -04
期的特定部分所共
2]
)
, 各个社会具有
(P79-103)
, 正由于这样, 它们才具有不同于其
[3]、习惯、信仰和社会机构。
翻译
就是一种语码的转换活动, 将一种语码所承载的文化信息用另一种语码表达, 即文化信息传递中的解码和重新编码的活动, 旨在实现跨文化的交际、传递和吸收的目的。译者对源语语码化的文化进行“内化”, 即对文化信息进行解读, 并“外化”为另一种语码, 实现文化信息的有效传递。
旅游资料包括景点介绍、宣传广告标语、告示标牌、民俗风情画册、古迹楹联解说等各方面的内容。而其中尤以景点介绍最具旅游文体特征, 也是翻译的重点和难点。旅游资料的翻译目的就是要让外国游客在读懂、看懂的同时, 也获取了相关的地方文
[4]化、风土人情等。
(P106)
宣传文本。
纽伯特认为, 每种文本的可译性不同, 主要可分
[1]
为三种, 即:相对不可译、部分可译和几乎可译。根
与其他类型的翻译相比较, 旅游资料的翻译有其自身的特点。首先, 旅游资料的翻译不同于官方文件、高级领导人讲话、贸易合同等文本的翻译。上述资料的翻译往往强调译文与原文内容的完全吻合、一致, 译者的自由度相对较小。而旅游资料只是通过对景点的简单介绍来增加人们的旅游信息, 以吸引人们前来旅游、观光。因此, 译者拥有较大的自由度。其次, 译者在翻译旅游资料时, 应该正确处理原文与读者的关系, 并从读者的角度出发来处理译文。译者在翻译过程中, 要特别注意从读者的角度加以理解, 不能机械地依照原文, 否则, 翻译出来的东
据纽伯特的分类, 旅游文本属于完全或者主要以目的语为中心的对外宣传文本, 这就要求目的语读者能够像源语读者一样解读源语文本。然而目的语读者与源语作者的文化背景不同, 他们无法像源语读者一样解读源语文本。这就是旅游文本翻译所必须重视的问题。
二、文化翻译与旅游文本翻译
美国人类学家克鲁克洪对文化的定义是:“文化是历史上所创造的生存式样的系统, 既包括显型式样又包括隐型式样, 它具有为整个群体共享的倾向,
收稿日期:2009-03-26
作者简介:陈白璧(1968-) , 女, 福建漳州人, 福建对外经济贸易职业技术学院商务外语系副教授。
108闽江学院学报第30卷
西很难被读者理解。此外, 必要时还可在传递信息的基础上放弃部分原文, 但却保持了译文的完整性及可理解性。最后, 我们还必须注意到中外文化、思维的差异。一般说来, 大部分的英文旅游资料都很简明扼要, 反之, 中国的旅游信息则很强调文体以及句子的优美。因此, 很多在我们看来很美的句子却给外国游客的理解带来了一定的难度。所以, 在翻译的过程中, 我们应该更多地强调其实用性。
综上, 旅游文本翻译的过程就是把源语信息转换成目的语信息, 其中, 文化因素方面的信息能否准确传递关系到目的语受众能否正确解读源语的特定文化现象。
三、旅游文本翻译的原则
1. 适宜原则
结果。翻译遇到的困难归根结底都是不同文化中符号行为模式的差异所致。符号学理论超越语言分析的框架, 把翻译活动当作社会文化现象来研究, 即从文化对比角度出发, 对源语和目的语文本进行语际的和语用的调整, 全盘把握原文信息动态反应, 保证源语和目的语文本在不同文化中最大限度地达到交际功能对等。
美国哲学家皮尔士和瑞士语言学家索绪尔首次提出符号学概念和研究范围。美籍德裔学家卡尔纳普和美国逻辑学家、哲学家莫里斯则发展了符号学理论。莫里斯认为, 语言符号系统涉及三种关系:句
[6]
法的、语义的和语用的关系。
(P208-210)
对应于这三种
关系的是三类符号学意义:、指称意义和语用意义。, 、内容、语义和语用三个层次上的非对应与不完全对应。无视这种差异而盲目追求对等, 译文可读性就会大大降低。
四、英汉旅游语言的差异及翻译
1. 英汉旅游文体风格差异及译例评析
德国功能派翻译学家Reiss 、Ver meer 和Nord 等从翻译行为的目的性出发提出了一种翻译理论。该理论的核心原则是“目的准则”, 即:“都是由翻译的目的决定的, , [5]
目的决定翻译的手段。(P78)
“等值”或“学界的“直译动态对等”和“形式对等”、“异化”与“等二元对立。该理论认为:只要能达到翻译的目的, 对原文既可以采用逐字直译的方法, 也可以采用完全改写的方法, 或者采用介于两者之间的任何翻译策略。而评价一篇译文的优劣, 并非是看它对原文的等值程度(包括功能等值) , 而是看它对于翻译目的的“适宜性”, 即是否有助于在译语情境中实现译文的预期功能。
2. 对等原则
在语言表达形式上, 汉语旅游文本讲究声韵和谐、整齐对偶, 具体表现为:大量使用四字结构和华丽词藻。在描写景物时, 喜欢用大量的形容词, 讲究
[6]
诗情画意与意象渲染, 追求一种朦胧之美。
而英文的景物描写则大多实景实写, 力求忠实再现自然, 在遣词构句上常常显得客观、朴实, 以便给读者一个直观、明确的印象, 它更多的是借助鲜明可感的语言来表现景物, 而不是刻意在描绘的语言上做过多的意象渲染。因此, 对于景物描写中过多的华丽词藻和言辞渲染, 有可能被英语读者认为是极度夸张, 从而造成了极不真实的印象。鉴于汉英旅游文本文体风格上的明显差异, 在汉英译时, 切忌将原文内容以及大段的华丽词藻和平行结构逐一直译, 而应该根据英语景物描写的规范加以调整。即:适宜原则与对等原则。
例1:西湖在杭州市区的中部, 面积约6. 03平方公里。沿湖四周花木繁茂; 群山之中溪泉竞流; 庭台楼阁交相辉映; 湖光山色, 千古风情, 令多少人留连忘返。“上有天堂, 下有苏杭”的赞语真是恰如其分。
译文:Situated t o the west of Hangzhou, the W est
Lake area covers 6. 03square kil o meters .
The cause 2
ways, bridges, pavili ons, s p rings, trees and fl o wers in
尤金・奈达于1964年提出了著名的翻译功能对等理论(functi onal equivalence ) :“w ith the dyna m ic
relati onshi p , that the relati onshi p bet w een recep t or and message should be substantially the sa me as that which existed bet w een the original recep t or and the mes 2sage . ”尤金・奈达的功能对等理论的核心概念是
“功能对等”。所谓“功能对等”, 就是说翻译时不求文字表面的死板对应, 而要在两种语言间达成功能上的对等。尤金・奈达认为翻译是语言交际行为, 追求原文读者和译文读者有相应的感受。从奈达的对等论的角度看, 功能翻译倾向于“动态对等”或“功能对等”。
翻译活动涉及两种或数种语言, 而语言又是一种承载社会文化信息的符号体系。人类文化正是通过对符号的创造和使用而传授、习得、积累和交融的
第3期陈白璧:旅游文本的翻译
109
and ar ound the W est Lake make it a paradise on earth, where one cannot tear hi m self a way .
(a co mbinati on of eight of the 64Trigra m s of the
“Book of changes ”, traditi onally used in divinati on ) ,
which is si m ilar t o the pattern on a t ort oise shell .
[7]
评析:原文充分体现了汉语的优美精妙之处, 但若字字对等、机械对应地去翻译, 势必冗长繁杂, 而且, 也不符合英语景物描写的特点。该译文却处理得相当到位, 原文的四字格成语叠用以“The
cause ways, bridges, pavili ons, s p rings, trees and fl o w 2ers in and ar ound the W est Lake make it a paradise on earth . ”的主语加上定语从句“where one cannot tear hi m self a way ”表达出来, 将原文的神韵和气势以简
评析:在汉语传统文化中, “龟”象征着长寿, 而“八卦”作为我国古代一套具有象征意义的符号, 其相互搭配成的六十四卦, 象征各种自然想象和人事现象。这些对不谙中国文化的西方读者来说, 未必能领会。因此, 译者加上了“sy mbolizing its l ongevi 2
ty ”这一短语, 并且用了括号加注的形式, 将“八卦”
的含义增补出来, 有利于译文读者更好地理解原文信息, 实现译文的预期目标, 以达到功能对等。
在旅游文本的翻译中, 译者常常会遇到这样的问题, 即:, 而对目的语(即译语) , 而不是进行专门化的风, 译文中不必向他们提供过分详细。因此, 要求译者在旅游文本的翻译中, 根据自己的理解与判断, 对原文的信息进行取舍, 使之更加适合译语读者的需求, 达到功能对等即可。
例4:中国有句俗语———“赶得早不如赶得巧”, 赶上地坛庙会那就是巧。这里蕴含着浓郁的京味文化, 叫北京人和外地人都格外喜爱。
译文:The Earth Te mp le Fair is a collecti on of the
traditi onal Beijing style culture , and has a str ong ap 2peal t o peop le in and outside Beijing .
洁明了的句式译出, 令人读起来一气呵成而又能深会其意。在译语情境中实现译文的预期功能, 体现了适宜性, 达到了功能对等。
例2:南苑树木葱笼、绿草如茵; 北苑林路蔓蔓、曲径通幽; 东苑依山面海、景色宜人。均为不可多得的休闲游览胜境。
译文:A ll three are beautiful gardens w ith of green trees and patches of lush p r p leasant envir on ments f or .
评析:赞美词语, , 会显得啰嗦而累赘, , 而会适得其反。在此, 译者采用了省略与重组的方法, 在评价方面做了简化:优美的公园有条条林荫道和片片绿草坪, 是休闲和游览的怡人之地。最大限度地保证了源语和目的语文本在不同文化中的交际功能对等。
2. 英汉文化差异及译例评析
评析:通过导游的个人评价, 游客可以更多地了解当地的文化习俗。然而, 在旅游文本中, 这种主客观不分的介绍会显得啰嗦且重点不突出。该译文对此进行了较大的删减和重组, 挑出了关键词———“The Earth te mp le fair ”做主语, 而相关的评价词语是:“a collecti on of the traditi onal Beijing -style cul 2
ture ”; “A str ong appeal t o …”译者虽然删去了原文
在旅游文本翻译中, 有相当一部分是由文化差异造成的语言文字方面的中西方差异, 它包括的范围很广, 如:生活方式、思维方式、道德规范、社会礼仪等, 这些都在语言中有所反映。因此, 要处理好旅游文本中大量文化信息的翻译和转换, 就必须注意把握译文读者的方向, 即适宜原则。
译文必须要以侧重译文读者的方向为准则。这就涉及到对原文信息的合理增删。译文读者可能因为缺乏必要的历史和文化背景知识而妨碍了他们对旅游文本中所含信息的理解, 从而影响到他们对所宣传的旅游景点的兴趣, 因此, 译者必须注意增补相关信息, 即采用侧重译文读者方向的适宜原则。
例3:平遥素有龟城之称。城市布局巧妙, 大街小巷组成一幅庞大的八卦图案, 如同龟背上的花纹。
译文:Pingyao has l ong been called “t ort oise city ”,
sy mbolizing its l ongevity . W ith its avenues, streets and lanes, the pattern of the whole t o wn rese mbles a Bagua
的一些意义性评价, 但其主要信息却更加突出了, 这样的处理无疑更加符合了外国游客的阅读心理, 突显了适宜原则。
3. 英汉语用差异及译例评析
翻译中的语用能力表现为:根据不同的语境, 正确得体地理解和使用语言。它的根本在于:语言表达切合语境的得体性。主要包括:能够遵循译语的使用规则及社会规则; 得体、合适地使用语言形式; 符合译语规范; 接受习惯以更好地实现译文的预期
[7]
功能等。
旅游文本英译过程中, 常常涉及语用调整问题。
110闽江学院学报第30卷
一些在源语语境中被源语读者视作当然的信息, 可能会因其在译语中变得隐晦难懂而需要译者进行语用调整, 或者给与准确解释, 做必要的语用增补, 或使用译语中语用意义相当的词语进行语用转换, 以清晰表达原意, 避免译语读者误解。汉语旅游文本英译时, 需要进行语用调整的场合很多, 但主要集中在涉外宾馆的英文介绍和景区的标示牌上。以下是一则成功的“顾客须知”译例, 采用了语用差异中遵循的语气、语言表达的规范得体的适宜原则原则。
例5:旅客必须遵守宾馆的规章制度, 服从工作人员的管理, 爱护公共财物。
Every guest has the obligati on t o abide by the rules and regulati ons of the hotel , cor porate w ith the pers onnel in carrying out their duties , and take g ood care of the p r operty in the hotel .
[8]
者感到语气过于咄咄逼人, 甚至产生反感。因此, 需
[9]
要译者对原文的语用信息做出调整。针对译语中
(For Y our I nf or “顾客须知”mati on ) 的常见内容, 改
为以提供信息为主, 语气则以平和的劝导式为主, 照此标准建议Our guests are kindly ex pected t o heed the
rules and regulati ons .
Y our cor porati on w ill be highly
app reciated in making our services effective .
改译后的文本符合了旅游文本翻译的适宜原则和对等原则。
五、结语
随着中国经济的高速发展, 旅游业的不断繁荣, 汉语旅游文献的英译成为我国对外宣传的重要途径之一。解, , 鉴于英汉旅游, 为, 在翻译此类资料, 即:适宜原则与对等原则, , 更好地传播中国的独特文化。
评析:原文为中国文化环境中常见的行文模式, 语气居高临下, 但国人对此已习以为常, 而, , 参考文献:
[1]Reiss and Equivalence in Translati on [J ].Her mes :The B ible T ranslator (Technical Papers ) , 1989(3) :
301-208.
[2]Goodenough, W ard H. Culture and Society [M].Uni . Press, 1981.
[3]N ida, Eugene . A. ,W illia m D. Royburn . M eaning A cross Cultures [M].Ne w York:O rbis Books, 1981. [4]贾文波. 应用翻译功能论[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2004.
[5]Nord, Christiane . Translation A s a Purposeful A ctivitivity -Functionalist A pproaches Explained [M].Shanghai Foreign Language Ed 2
ucati on Press, 2001.
[6]康宁. 从语篇功能看汉语旅游语篇的翻译[J ].中国翻译, 2005(3) :85-88. [7]袁晓宁. 外宣英译的策略及其理据[J ].中国翻译, 2005(1) :75-78. [8]刘洪新. “吞吐量”的英译辨析[J ].上海翻译, 2006(3) :75-77. [9]张宁. 旅游资料翻译中的文化思考[J ].中国翻译, 2000(5) :54-56.
Tour is m Text Tran sl a ti on
CHE N Bai 2bi
(D epart m ent of B usiness English, Fujian International B usiness &Econo m ics College, Fuzhou Fujian 350016)
Abstract:The functi on of t ouris m text is of inf or mati on, e moti on and induce ment, and cultural translati on is essential in the translati on of t ouris m text . According t o the above menti oned theories, this paper p r oposes the trans 2lati on p rinci p les f or t ouris m text, na mely:the p rinci p le of adequacy and the p rinci p le of equivalence. M ean while, thr ough the translati on exa mp les , it sho w s the p ractical significance of the guiding p rinci p les in translati on:i m p r o 2ving the quality of the translated t ouris m text, thus better disse m inate China ’s unique culture .
Key words:t ouris m text; functi on; translati on; culture; p rinci p les
(责任编辑:武文茹)