目前,我国的产品说明书的翻译有许多不尽如人意的地方,概括起来,是由于不懂英语说明书的句型和选词不当所致。以下,我们就来讨论一下说明书的句型和选词问题。
一、产品说明书的若干句型
句型是语言结构的要素。无论英译汉还是汉译英都离不开句型。学习、掌握和使用句型是翻译工作者的必由之路。现将英文产品说明书的若干常见句型说明如下:
1.(情态动词)be+形容词(或过去分词)+目的状语
这种句型用语文章开头,说明该产品是做什么用的,例如:
1) 本冲床主要用于冲孔、落料、弯曲、浅拉伸、剪切等冷冲工艺。
this press is mainly suitable for cold working operations, such as punching, blanking, bending, shallow drawing, cutting and so on.
2) 该产品用于温度225℃以下的热水管或蒸汽管道上。
1
this product can be used in hot water or steam line with the temperature limited to 225℃.
类似常见的类型还有:
... is used for...
... is used to ...
... is used as...
... is designed to...
... is suitable to be used in...
...is available for (to)...
...may be applicable to...
...may be used to...
...can be used as...
...can be designed as...
...is adapted for (to)...
2
...is designed to be...so as to...
...is capable of...
2.(情态动词)+be+介词短语
情态动词should,can,may+be+介词短语,这种句型用于说明物体的特征、状态和范围,以及计量单位等。如:
1) cyj15-18-18型抽油机的结构紧凑。
2)风机用联轴器连接时,请注意电动机与主轴同心度,以免产生振动或引起轴承发热等情况。
when the blower is driven in mode “d”, the motor shaft and main shaft should be in correct alignment so as to avoid vibration and bearing heating.(原说明书把联轴器传动,叫“d”式传动)
3.be+形容词+介词短语
3
1)该机器操作时安全可靠,便于维修,能在恶劣条件下工作。
it is reliable in usage, convenient in maintenance and able to work under very bad conditions.
2)电机皮带轮上备有锥套,便于安装和拆卸。
motor pulley is provided with taper sleeve so as to be easy in installing and dismounting it.
4.现在分词+名词
这种句型用于说明维修或操作程序及说明有关技术要求。如:
1)工作时请注意不要经常把脚放在踏板上,以免不慎踏动,引起事故。
when operating, don’t put your foot on the pedal switch board constantly, so as not to accidently step on the switch, causing accident.
2)浅拉伸时,要注意材料的清洁,并加油润滑。
4
when doing shallow drawings, care must be taken to ensure cleanness of the sheet and it is well lubricated.
3)绝对禁止同时冲剪两块板材。
simultaneously cutting two pieces of sheet is strictly forbidden.
5.名词+过去分词(或形容词)
故障troubles 原因reasons
阀杆运动不灵活 the stem sticky
1.阀杆弯曲 the stem bent.
2.弹簧损坏 the spring broken.
3.压盖填料压得太紧 gland packing pressed too tightly.
5篇二:化妆品说明书英文翻译
产品特点:外界的污染,日光的照射,生活和工作的压力另肌肤干燥粗糙,色素沉浊,暗沉无光泽,各种肌肤问题也随之而来,需要及时为肌肤补充大量水分,促进美白营养成分的吸收。
活肌盈白滋润爽肤水触感清爽、柔滑,为肌肤注入充足的水分,并形成保湿锁水薄膜,维持角质层正常含水量,平衡皮肤酸碱值,另肌肤更健康;富含蚕丝蛋白、甘草、海藻精华,提升肌肤美白原动力,改善暗沉肤色,软化角质,重塑肌肤的盈白亮丽,水凝通透。 product characteristics: being refreshing,it slowers the oxidation caused by free radicals and blocks kinds of radiation to strengthen the resistivity of the skin. containing rich fibroin extract and varieties of valued herbal essences, it strengthens the whitening funtion as well as concealing the dark and rough state of the skin and marking it white, smooth and fine naturally. 活肌盈bb霜
产品特点:偏黄,暗沉等肌肤问题给生活带来尴尬,需要咋打造清新裸妆的同时给肌肤提供一层保护伞,让你时刻保持自信妆容。
产品特点:质地清透幼滑,迅速渗透,持续给予肌肤充分滋养,让干燥粗糙的肌肤变得明亮润滑,显著改善肤色,用后肌肤清透柔亮,犹如出水芙蓉般水润透白 。
蕴含蚕丝蛋白、洛神花和透明质酸,深层保湿,并在肌肤表明形成锁水保湿保护薄膜,增添肌肤活力,持续改善暗沉黑黄肌肤,另肌肤光彩动人。
active white liquid foundation product characteristics:being easy to apply to the skin evenly,it unblocks the pores,shades the blemishes on the fae and increases the brightness and transparency of the skin. containing rich fibroin extract and extract and valued herbal essences,it strenghens the whitening funtion as well as moisturizes the skin ripidly and creates a water -locking membrance to keep the skin tender and smooth with natural white radiance. 肌活盈白粉底液
产品特点:自由顺畅延展,改善毛孔堵塞,有效修饰和淡化面部瑕疵,提升肌肤亮度和
透明质感;
富含蚕丝蛋白及多种名贵草木萃取精华,能提升肌肤美白原动力,快速滋润肌肤,给予肌肤持续保湿,并形成锁水薄膜,令肌肤水润柔滑,时刻呈现自然盈白光彩。篇三:英语药品说明书的翻译
英语药品说明书的翻译
英语药品说明书由以下12项内容组成,大多数英语药品说明书结构基本相同。
1. pakage insert (insert)说明书2. drug name (medicine) 药品名称
3. description 性状 4. action 作用
5. indication适应症6. contraindications 禁忌症
7. precaution注意事项 8. side effects副作用
9. dosage and administration 剂量和用法 10. dacking 包装
11.expiry 失效期 12. manufactring date (manu.date)出厂日期
13.reference 参考文献
药 品 名 称
一、英语药品说明书一般用商品名,由生产厂家向该国政府有关部门申请注册正式名称,受该国政府法律保护,在药品名称的右上角有个○r的符号,意思是已经申请注册的法定名称,不可随意改变名称。○r=recive
在药品之后有时issued to(for) the medical profession only短语,意:仅供医界参考。
r例:mobic ○ issued to(for) the medical prfession.
二、译法:分四种译法
1. 音译:按英语读音用相应的汉字译出
例: mobic莫比可 rifampicin利福平
2. 意译:按药品名称各组成部份的英语意义译成汉语
例: streptomycine是由strepto和mycine组成,其中strepto(链球状),mycine(霉素),则按英语意思,译成:链霉素。因此必须掌握大量前、后缀,才以准确翻译,此种译法多数是抗生素类药物。
nitroglycerine 由nitro(硝基)+glycerin(甘油)组成,则意为硝酸甘油 aminophylline由amino+phylline译:氨茶碱
3. 音意并译:按英语药名组成,前面部份按音译,后面部份按意译。
例:kanamycine由kama(卡那)+mycine(霉素)组成,按前音后的方法,译为卡那霉素。 gentamycine由genta+mycine 译为庆大霉素。
4. 谐意译法:按英语发音,用相应的汉语的音译出,尽可能用汉字表达出药品的作用。 例:reserpine 利血平
药品的性状 description
药物性状包括:化学结构,理化性质,药理特性及作用等。
1. 化学结构:有专业书刊、文献、专业资料可查。
国内: 《新编药物学》 《实用抗菌药物学》
《英汉化学化工词汇》 《英汉医学词汇》
国外:chemical abstracts 《美国化学文摘》
british pharmacopoeia(b.p)《英国药典》
u.s pharmarcopoeira (u.s.p) 《美国药典》
2. 理化性状和药理作用:
常用英文词汇有20种:
1.colour 颜色 2.taster味道 3.smell 气味
7.formule 分子式 8.molecular weight分子量
9.description 性状 10.property 性质
11.chemical propenty化学特征 12.pharmacological propenty 药理特性
13. .pharmacological action 药理作用14.pharmacology药理
15.mode of action作用方式 16.action 作用 17.activity 活性
18.advantage优点 19.feature特点 20.potency药效
例:lobelin events a stimulant effects on the central nervous system. 洛贝林对中枢神经系统有兴奋作用。
适应范围(症) indications
此项是说明书的重点内容,应准确理解,主要是讲对哪些细菌、病毒、疾病、症状有治疗效果或无效,尽量多记忆,也可查阅有关的专业词汇,以求准确无误。 表示方法:
1. indication适应症 2. condication 适应症 3. use 用途
4. major indication 主要适应症5.action and use作用和用途
6. principal indication 主要适应症
例:1. ?be used for(in) the treatment of ??用于治疗?
cedilanid is used for the treatment of all forms of heant failure. 类似的句型: ?be employed
?be indicated
?be intended for the treatment of?
?be suggested
2. ?be effective for(in)?对?有效
the tablets are effective for the all forms of fevor.
相似的句型: ?be available for?;?hold good for?
3. ?be effective against? 对?有抗力
this drug is effective against various kinds of bacteria
相似的句型: ?be bactericidal? against?
?be active
4. ?have(has) ?action against? 对?有?作用
this antibiotic has strong antibacterial action against gram-positive and gram-negative bacteria.
相似的句型: ?possesses?
?manifests?
?shows?action against?
?displays?
?exerts?
剂量和用法
一、英语表示方法:
用法:administrationmethod for administration how to use
direcction direction for use mode of application
posology 剂量dinic application 临床应用
dosage
二、用法中“日”、“次”、“小时”、“公斤”(磅)、体重的译法:
1. daily . per day.a day. every day每日
2. every 8 hour
8 hours apart 每隔??小时
eight-hourly
at intervals of 8 hours
3. once daily (a day)(q.d)
twice daily(a day) 表示不等时用 (bid)
three times daily(a day)(tid)
for times daily(a day) (qid)
every other day 每隔天一次 (q.o.d)
every second day
4. per kilo of body weight daily
per kg of body weight daily 每天每公斤体重
mg/kg/day (mg.kg-1.day-1)
per pound body weight daily每天每磅体重
per square meter of body surface每平方米体表面积
5. 分?次句型:
? be divided into?分为?
(1). ?be divided into three eight-hourly doses分为3份,每八小时一次
(2). ?be divided into doses every four hours 分为若干份,每4小时一次
(3). ?be divided into two daily infusious 每天分2份输注
(4). in two or three equally divided doses分为2 或3等份
(5) 2 g per day in 2 equally divided doses每天2克,分为2等份
6. once a week 一周一次; twice a week 一周二次;
three times a week 一周三次
注意:说明书上的剂量后面紧接着是“每天几次”,指的是每次的剂量,例:two tabelets three times a day(daily) 指的是一次2 片的剂量,凡后面紧接着是“分?份”,则指的是每日的剂量,例:this tablet divided into three eight
-hourly doses,指的是一天一片的剂量,即一片分为三份,每8小时一次。 又例:100 units twice daily 每天2次,一次100单位(即每天200单位);
one or two tablets per kg body weight in two divided dose.
每公斤体重用1-2片,分为2等份给药。(1-2片指的是一天的剂量)。
三、给药途径:英语表达如下:
orally口服 intracerebrospinally 脑脊管水腔给药 parenterally 肠道外给药 rectally直肠内给药
intramuscularly 肌注 subconjunctirally 结膜下给药
intravenously静注 loeally局部给药 intratheeally 鞘内给药sublinqually舌下给药 intrapleurally胸膜腔内给药 intragluteally 臀肌内给药
intraperitoneally 腹膜腔内给药 submucously 粘膜下给药
intraarterially 动脉内给药
四、给药对象:
adult成年人 children (school-age children) 儿童(学龄儿童) infants 幼儿 babies(newborn babies)婴儿(新生儿) women 妇女 senile patient(gerontal patient)老年人
常见的英语表达法:
?should be administered?
例:the medicine should be administered after meals. 本药应该饭后服用。 相似的表达法还有:
?should be injected? ; ?should be given?; ?should be swalled?. 给药方式有时用:it is advisable to give? 最好给?
例:it is advisable to give 100 mg every 8 hours 最好是每8小时给100mg. 相似的表达法还有: it is better
best to give
preferable
注 意 事 项
是说明书中的重点内容,应准确理解。
目前,我国的产品说明书的翻译有许多不尽如人意的地方,概括起来,是由于不懂英语说明书的句型和选词不当所致。以下,我们就来讨论一下说明书的句型和选词问题。
一、产品说明书的若干句型
句型是语言结构的要素。无论英译汉还是汉译英都离不开句型。学习、掌握和使用句型是翻译工作者的必由之路。现将英文产品说明书的若干常见句型说明如下:
1.(情态动词)be+形容词(或过去分词)+目的状语
这种句型用语文章开头,说明该产品是做什么用的,例如:
1) 本冲床主要用于冲孔、落料、弯曲、浅拉伸、剪切等冷冲工艺。
this press is mainly suitable for cold working operations, such as punching, blanking, bending, shallow drawing, cutting and so on.
2) 该产品用于温度225℃以下的热水管或蒸汽管道上。
1
this product can be used in hot water or steam line with the temperature limited to 225℃.
类似常见的类型还有:
... is used for...
... is used to ...
... is used as...
... is designed to...
... is suitable to be used in...
...is available for (to)...
...may be applicable to...
...may be used to...
...can be used as...
...can be designed as...
...is adapted for (to)...
2
...is designed to be...so as to...
...is capable of...
2.(情态动词)+be+介词短语
情态动词should,can,may+be+介词短语,这种句型用于说明物体的特征、状态和范围,以及计量单位等。如:
1) cyj15-18-18型抽油机的结构紧凑。
2)风机用联轴器连接时,请注意电动机与主轴同心度,以免产生振动或引起轴承发热等情况。
when the blower is driven in mode “d”, the motor shaft and main shaft should be in correct alignment so as to avoid vibration and bearing heating.(原说明书把联轴器传动,叫“d”式传动)
3.be+形容词+介词短语
3
1)该机器操作时安全可靠,便于维修,能在恶劣条件下工作。
it is reliable in usage, convenient in maintenance and able to work under very bad conditions.
2)电机皮带轮上备有锥套,便于安装和拆卸。
motor pulley is provided with taper sleeve so as to be easy in installing and dismounting it.
4.现在分词+名词
这种句型用于说明维修或操作程序及说明有关技术要求。如:
1)工作时请注意不要经常把脚放在踏板上,以免不慎踏动,引起事故。
when operating, don’t put your foot on the pedal switch board constantly, so as not to accidently step on the switch, causing accident.
2)浅拉伸时,要注意材料的清洁,并加油润滑。
4
when doing shallow drawings, care must be taken to ensure cleanness of the sheet and it is well lubricated.
3)绝对禁止同时冲剪两块板材。
simultaneously cutting two pieces of sheet is strictly forbidden.
5.名词+过去分词(或形容词)
故障troubles 原因reasons
阀杆运动不灵活 the stem sticky
1.阀杆弯曲 the stem bent.
2.弹簧损坏 the spring broken.
3.压盖填料压得太紧 gland packing pressed too tightly.
5篇二:化妆品说明书英文翻译
产品特点:外界的污染,日光的照射,生活和工作的压力另肌肤干燥粗糙,色素沉浊,暗沉无光泽,各种肌肤问题也随之而来,需要及时为肌肤补充大量水分,促进美白营养成分的吸收。
活肌盈白滋润爽肤水触感清爽、柔滑,为肌肤注入充足的水分,并形成保湿锁水薄膜,维持角质层正常含水量,平衡皮肤酸碱值,另肌肤更健康;富含蚕丝蛋白、甘草、海藻精华,提升肌肤美白原动力,改善暗沉肤色,软化角质,重塑肌肤的盈白亮丽,水凝通透。 product characteristics: being refreshing,it slowers the oxidation caused by free radicals and blocks kinds of radiation to strengthen the resistivity of the skin. containing rich fibroin extract and varieties of valued herbal essences, it strengthens the whitening funtion as well as concealing the dark and rough state of the skin and marking it white, smooth and fine naturally. 活肌盈bb霜
产品特点:偏黄,暗沉等肌肤问题给生活带来尴尬,需要咋打造清新裸妆的同时给肌肤提供一层保护伞,让你时刻保持自信妆容。
产品特点:质地清透幼滑,迅速渗透,持续给予肌肤充分滋养,让干燥粗糙的肌肤变得明亮润滑,显著改善肤色,用后肌肤清透柔亮,犹如出水芙蓉般水润透白 。
蕴含蚕丝蛋白、洛神花和透明质酸,深层保湿,并在肌肤表明形成锁水保湿保护薄膜,增添肌肤活力,持续改善暗沉黑黄肌肤,另肌肤光彩动人。
active white liquid foundation product characteristics:being easy to apply to the skin evenly,it unblocks the pores,shades the blemishes on the fae and increases the brightness and transparency of the skin. containing rich fibroin extract and extract and valued herbal essences,it strenghens the whitening funtion as well as moisturizes the skin ripidly and creates a water -locking membrance to keep the skin tender and smooth with natural white radiance. 肌活盈白粉底液
产品特点:自由顺畅延展,改善毛孔堵塞,有效修饰和淡化面部瑕疵,提升肌肤亮度和
透明质感;
富含蚕丝蛋白及多种名贵草木萃取精华,能提升肌肤美白原动力,快速滋润肌肤,给予肌肤持续保湿,并形成锁水薄膜,令肌肤水润柔滑,时刻呈现自然盈白光彩。篇三:英语药品说明书的翻译
英语药品说明书的翻译
英语药品说明书由以下12项内容组成,大多数英语药品说明书结构基本相同。
1. pakage insert (insert)说明书2. drug name (medicine) 药品名称
3. description 性状 4. action 作用
5. indication适应症6. contraindications 禁忌症
7. precaution注意事项 8. side effects副作用
9. dosage and administration 剂量和用法 10. dacking 包装
11.expiry 失效期 12. manufactring date (manu.date)出厂日期
13.reference 参考文献
药 品 名 称
一、英语药品说明书一般用商品名,由生产厂家向该国政府有关部门申请注册正式名称,受该国政府法律保护,在药品名称的右上角有个○r的符号,意思是已经申请注册的法定名称,不可随意改变名称。○r=recive
在药品之后有时issued to(for) the medical profession only短语,意:仅供医界参考。
r例:mobic ○ issued to(for) the medical prfession.
二、译法:分四种译法
1. 音译:按英语读音用相应的汉字译出
例: mobic莫比可 rifampicin利福平
2. 意译:按药品名称各组成部份的英语意义译成汉语
例: streptomycine是由strepto和mycine组成,其中strepto(链球状),mycine(霉素),则按英语意思,译成:链霉素。因此必须掌握大量前、后缀,才以准确翻译,此种译法多数是抗生素类药物。
nitroglycerine 由nitro(硝基)+glycerin(甘油)组成,则意为硝酸甘油 aminophylline由amino+phylline译:氨茶碱
3. 音意并译:按英语药名组成,前面部份按音译,后面部份按意译。
例:kanamycine由kama(卡那)+mycine(霉素)组成,按前音后的方法,译为卡那霉素。 gentamycine由genta+mycine 译为庆大霉素。
4. 谐意译法:按英语发音,用相应的汉语的音译出,尽可能用汉字表达出药品的作用。 例:reserpine 利血平
药品的性状 description
药物性状包括:化学结构,理化性质,药理特性及作用等。
1. 化学结构:有专业书刊、文献、专业资料可查。
国内: 《新编药物学》 《实用抗菌药物学》
《英汉化学化工词汇》 《英汉医学词汇》
国外:chemical abstracts 《美国化学文摘》
british pharmacopoeia(b.p)《英国药典》
u.s pharmarcopoeira (u.s.p) 《美国药典》
2. 理化性状和药理作用:
常用英文词汇有20种:
1.colour 颜色 2.taster味道 3.smell 气味
7.formule 分子式 8.molecular weight分子量
9.description 性状 10.property 性质
11.chemical propenty化学特征 12.pharmacological propenty 药理特性
13. .pharmacological action 药理作用14.pharmacology药理
15.mode of action作用方式 16.action 作用 17.activity 活性
18.advantage优点 19.feature特点 20.potency药效
例:lobelin events a stimulant effects on the central nervous system. 洛贝林对中枢神经系统有兴奋作用。
适应范围(症) indications
此项是说明书的重点内容,应准确理解,主要是讲对哪些细菌、病毒、疾病、症状有治疗效果或无效,尽量多记忆,也可查阅有关的专业词汇,以求准确无误。 表示方法:
1. indication适应症 2. condication 适应症 3. use 用途
4. major indication 主要适应症5.action and use作用和用途
6. principal indication 主要适应症
例:1. ?be used for(in) the treatment of ??用于治疗?
cedilanid is used for the treatment of all forms of heant failure. 类似的句型: ?be employed
?be indicated
?be intended for the treatment of?
?be suggested
2. ?be effective for(in)?对?有效
the tablets are effective for the all forms of fevor.
相似的句型: ?be available for?;?hold good for?
3. ?be effective against? 对?有抗力
this drug is effective against various kinds of bacteria
相似的句型: ?be bactericidal? against?
?be active
4. ?have(has) ?action against? 对?有?作用
this antibiotic has strong antibacterial action against gram-positive and gram-negative bacteria.
相似的句型: ?possesses?
?manifests?
?shows?action against?
?displays?
?exerts?
剂量和用法
一、英语表示方法:
用法:administrationmethod for administration how to use
direcction direction for use mode of application
posology 剂量dinic application 临床应用
dosage
二、用法中“日”、“次”、“小时”、“公斤”(磅)、体重的译法:
1. daily . per day.a day. every day每日
2. every 8 hour
8 hours apart 每隔??小时
eight-hourly
at intervals of 8 hours
3. once daily (a day)(q.d)
twice daily(a day) 表示不等时用 (bid)
three times daily(a day)(tid)
for times daily(a day) (qid)
every other day 每隔天一次 (q.o.d)
every second day
4. per kilo of body weight daily
per kg of body weight daily 每天每公斤体重
mg/kg/day (mg.kg-1.day-1)
per pound body weight daily每天每磅体重
per square meter of body surface每平方米体表面积
5. 分?次句型:
? be divided into?分为?
(1). ?be divided into three eight-hourly doses分为3份,每八小时一次
(2). ?be divided into doses every four hours 分为若干份,每4小时一次
(3). ?be divided into two daily infusious 每天分2份输注
(4). in two or three equally divided doses分为2 或3等份
(5) 2 g per day in 2 equally divided doses每天2克,分为2等份
6. once a week 一周一次; twice a week 一周二次;
three times a week 一周三次
注意:说明书上的剂量后面紧接着是“每天几次”,指的是每次的剂量,例:two tabelets three times a day(daily) 指的是一次2 片的剂量,凡后面紧接着是“分?份”,则指的是每日的剂量,例:this tablet divided into three eight
-hourly doses,指的是一天一片的剂量,即一片分为三份,每8小时一次。 又例:100 units twice daily 每天2次,一次100单位(即每天200单位);
one or two tablets per kg body weight in two divided dose.
每公斤体重用1-2片,分为2等份给药。(1-2片指的是一天的剂量)。
三、给药途径:英语表达如下:
orally口服 intracerebrospinally 脑脊管水腔给药 parenterally 肠道外给药 rectally直肠内给药
intramuscularly 肌注 subconjunctirally 结膜下给药
intravenously静注 loeally局部给药 intratheeally 鞘内给药sublinqually舌下给药 intrapleurally胸膜腔内给药 intragluteally 臀肌内给药
intraperitoneally 腹膜腔内给药 submucously 粘膜下给药
intraarterially 动脉内给药
四、给药对象:
adult成年人 children (school-age children) 儿童(学龄儿童) infants 幼儿 babies(newborn babies)婴儿(新生儿) women 妇女 senile patient(gerontal patient)老年人
常见的英语表达法:
?should be administered?
例:the medicine should be administered after meals. 本药应该饭后服用。 相似的表达法还有:
?should be injected? ; ?should be given?; ?should be swalled?. 给药方式有时用:it is advisable to give? 最好给?
例:it is advisable to give 100 mg every 8 hours 最好是每8小时给100mg. 相似的表达法还有: it is better
best to give
preferable
注 意 事 项
是说明书中的重点内容,应准确理解。