■外语教学研究■
林区教学
2006年第1-2期
浅谈商务英语信函的文体特点及翻译
王旭忠
(华中师范大学外国语学院2004级教育硕士研究生, 湖北武汉430079)
摘 要:商务英语信函是进出口业务进展情况的专业性书面记录, 具有法律效力。特别强调准确性和规范性, 其翻译同样强调准确性和规范性。商务信函种类繁多, 有着明显的文体特点及不同的翻译原则和要求。
关键词:商务英语信函; 文体特点; 英汉翻译 中图分类号:G633. 41 文献标识码:A 文章编号:1008-6714(2006) 01-0106-02 商务英语(Business English ) 是英语的一种社会功能变体, 是专门用途英语(English f or s pecial pur poses ) 中的一个分支, 是英语在商务场合的应用。我国加入W T O 以后, 国际商务活动日益频繁。商务信函(Business corres pon 2dence ) 在国际商务活动中的作用尤为重要。商务信函是进出口业务进展情况的专业性书面记录。从法律上讲, 这些书面记录是对买卖双方权利、义务的规定和解决争端的法律依据。因此商务英语信函从文件角度特别强调准确性和规范性, 其翻译也同样强调准确性和规范性。
一、商务英语信函的类别
涉外商务信函是涉外商务动作过程中使用和各种函件的总和。在国际商务活动中商务信函是商家、厂家与客房之间用于联系业务、沟通商情、咨询答复的主要途径和工具。虽然电话、电传甚至电视电话已被广泛运用, 但商务信函(包括电子邮件) 具, 因为大部分电话、, 信不限字数, , 、外贸操作过程和各个方面, 所了解。从文体正式程度和内容重要性的角度来看, 涉外商务信函可分为正式函件和便函两大类。正式函件一般会标明主题(subject ) 并加盖单位印章, 其篇幅较长、内容完整, 主要用于交流处理有实质内容的商务事项。便函用于处理一般性或礼节性事务, 无须标明主题和加盖单位印章。
从内容和商务操作过程的角度, 涉外商务信函则可以划分为以下几大类:建立业务关系类(Establishing Business Relati ons ) 询盘、发盘类(Enquires and offers ) 还盘和取消订单类(Making counter -offers and Declining O rders ) 、业务成交类(Conclusi on of Business ) 、支付类(Pay ment ) 、开证、审证类(Establish ment of and Amend ment 1/c) 、装运通知类(Advising shi pment ) 、一直到保险(I n Surance ) 、索赔(Com 2p laints and Clai m s ) 及商务代理过程的相关知识有所了解, 才能在翻译中实践中做得更专业、更地道。
二、商务英语信函的文体特点
就文体演变的历史而言, 现在商务英语信函中使用的英语脱胎于19世纪英国海外贸易中所使用的语言, 它以朴素纪实、严谨规范、庄重典雅等特点而著称, 尽力保持
(business poise ) , 表现出较为独特、“公事公办的持重感”
自成一路的风格特征(刘宓庆, 1998) 。
(一) 词汇使用特点 收稿日期:2005-11-21
11用词规范正式
商务信函英语虽然有口语化的趋向, 但它毕竟是一种正式的公函语体, 因此商务英语信函中正式的词汇、基本词汇和非正式词汇并存, 但正式词汇、中性词汇多于非正式口语词汇, 充分体现规范正式、公事公办的特性。信函
经常以意义相同或相近的书面词语代替基本词汇和口语词汇, 如:inf or m 或advise 代替tell (通知、告知) 以dup licate 代替copy (份) , 以dis patch 代替send (运送) ; 以other wise 代替or, therefore 代替s o; 以介词短语代替简单的介词和连词, 如以s o far 、in res pect t o 、in connecti on with 和with re 2garding t o 等代替about 等。
例如:We are p leased t o inf that your order No . 123dis with your instructi on .
号订单货物已遵infor m ”代替“tell ”译作“通知”, 正式词“dis 2
) patch ”代替口语词“send ”
21表意准确、专业性强
这一特点主要表现为使用大量的专业对术语、行话、外来借词、缩略词以及一般词在商务语境中的特用话, 如insurance policy (保险单) 、coverage (险别) 、p re m iu m (保险费) 、under writer (保险人) , establish ment (开证) counter -off (还盘) , bid (递盘) , p r of or ma invoice (形式发票) irrevocable letter of credit (不可撤销信用证) , C I F (到岸价) 、P OB (离岸价) 、TP ND (偷窃、提货不着) 等等, 这些专业术语会在商务活动各个阶段频繁出现, 这些术语内涵特定, 意思清楚明确, 在翻译过程中不能望文生义, 杜撰出一些不符合商务英语信函的意思来。
例如:I ndustrial averages were up
译文:工业股票的平均价格在上涨。31用词朴素、淡于修饰
商务英语信函书写的特点是:简单(si m p le ) 、明了(clear ) 、直接(direct ) , 因此在传递信息时, 除必须使用专业术语准确表达自己的意图外, 一般不追求华丽的词藻, 避免使用过多的修饰词, 很少使用文学文体中常用的修辞手法:
例如:Dear sir,
One of our cust omers is interested in your bicycles, Particular 2ly Model no . P A -18.
Please send us a copy of your illustrated catal ogue, quoting your p rices F OB Shanghai if possible, Mean while, p lease in 2dicate the ti m e of delivery you usually offer .
■外语教学研究■
林区教学
2006年第1-2期
Yours faithfully . (《对外贸易英语》对外经济出版社1998)
译:我方客户对贵方P A -18型自行车感兴趣。
请邮来一份带插图的目录本, 若有可能报上海离岸价, 并告知你方通常的交付时间。
(这是一封很简短的商务信函、用词简单平易, 没有运
) 用华丽词语, 段落则更显简单, 体现出商务信函的简洁。
(二) 句式结构特点11句式正规完整
作为一种正式体书面英语, 其从句层次复杂, 长句的使用通常高于非正式英语, 其中复句、分词短语、不定式短语、插入语、同位结构、独立主格的频繁使用是商务英语信函的句式特点之一。例如:
I n our trade with merchants of vari ous countries, we al 2ways adhere t o the p rinci p le of equality and mutual benefit . It is our hope t o p r omote, by j oint eff orts, both trade and friend 2shi p t o our mutual advantage .
(对外经贸英语函电 对外经济贸易大学出版社2000)
译:在我方同各国商人的贸易中, 一贯坚持平等互利的原则, 希望通过双方努力, 促进对彼此互利的业务和友谊。
21用陈述句表示委婉的祈使语气
商务信函的双方为贸易伙伴, 地位是平等的。因此, 一方如果希望另一方采取某种行为, 一般都不使用祈使句, 而使用陈述句表示自己的愿望, 种行为则留待对方定夺, 例如:We should a 2ti on per metric t on N .
译:价, 当十分感谢。
31大量使用套语
在长期的使用实践中, 一些比较固定的文句逐渐被普遍使用, 这是商务英语信函的一大特色。例如:说明自己获得对方信息来源时常说:
W e owe your name and address t o …译文:通过……获悉(得知)
On the necommendati on of M essrs, …译文:由……推荐41使用倒装句
商务英语信函中倒装句使用并不多, 只是在表示一种将来的不确定的可能性时, 常常使用倒装句, 如:
Should any of the ite m s be of interest t o you, p lease let us know .
译文:如果你方对其中任何商品感兴趣, 请告知。(三) 语气特点
商务信函一般都注重信函的礼貌和各种语气的准确表达。礼貌可以带来友谊, 使对方阅读后产生好感。委婉礼貌用语在商务信函中既可委婉地拒绝对方的要求或条件, 而又能保持友好的贸易关系。因此在商务信函中, 用委婉语气来指出对方的不尽人意的地方。(吴舒, 2001) 例如:
You have t o rep lace the damaged ite m s .
译文:你方更换损坏的货物。(语气生硬, 对方不易接受)
三、商务英语, 信函翻译的原则与要求(一) 商务英语翻译的原则
上述商务英语信函的词汇特点、句式及语气特点决定了在翻译过程中应遵循规范、功能对等的原则。准确不仅指用词用句和语言结构上的准确, 包括对信函内容的准确把握; 规范则指译文必须符合专业规范。
在翻译过程中, 必须首先彻底准确地理解长期实践过程中形式的各种术语、外来词汇、套语及习惯表达的专业含义和固定译法。其次在译文中尽量保留原文的正式用语, 努力使译文在语言准确、风格规范方面与原文对等。例如下列贸易术语和套语的翻译:
The dup licate shi pp ing docu ments including bill of lad 2ing, invoice packing list and ins pecti on certificati on were air 2mailed t o you t oday .
译文:包括提单、发票、装箱单和验证书在内的装运单证副本今日航寄贵处。
(这句中的shi pp ing docu ments, bill of lading invoice packing list 和ins pecti on certificati on 等贸易术语, 具有书面语的正式规范特点, 在译文中也得到了准确翻译。此外dup licate 代替日常用词copy, 显得更加正式规范, 在译文
) 中也规范地译为“副本”
, 在理解过程中从上下文仔细推敲, 才能正确理, (11, 较少运用, 一般不存在语言与文化的差异, 因此在翻译中无须作太多变动, 多数情况下在确保事实细节(包括日期、数量、金额等) 的准确翻译下可按原句结构翻译。(周金云, 1997)
21译文应注意保留原文的文体正式性和委婉礼貌性, 汉语商务常用信函语言和信文都讲求端重, 常用文言词语, 套语亦多。如“收悉、承蒙、乞谅、为盼、赐复”等, 现在还可以用。
31商务英语信函中“Receiver πs address (收信人地址) ”和“inside address (信封内地址) ”的安排应当改成符合汉语习惯的写法, 即按汉语习惯把收信人的地址放在正文的后面, 位于“此致”与“签名”之间, 而“封内地址”则在“签名”后, 另外现代商务英语信函为了打印方便利用的B l ocked For m (平头式、平进式) 写法译成汉语时也改为符合汉语习惯的indented For m (缩进式) 。
总之, 要翻译一篇常用的商务英语信函, 就要深入了解商务英语的种类, 就要全面掌握商务英语信函文体特点, 就要认真把握商务英语信函的翻译原则和要求, 才能“创造”出一篇既符合汉语习惯而不失商务英语特点的信函来。
参考文献:
[1]张新红, 李明. 商务英语翻译(英译汉) [M].北京:高等教育出版社, 2003.
[2]杨廷治. 对外经贸英语函电[M].北京:对外经济贸易大学出版社, 2000.
〔责任编辑:唐 翠〕
■外语教学研究■
林区教学
2006年第1-2期
浅谈商务英语信函的文体特点及翻译
王旭忠
(华中师范大学外国语学院2004级教育硕士研究生, 湖北武汉430079)
摘 要:商务英语信函是进出口业务进展情况的专业性书面记录, 具有法律效力。特别强调准确性和规范性, 其翻译同样强调准确性和规范性。商务信函种类繁多, 有着明显的文体特点及不同的翻译原则和要求。
关键词:商务英语信函; 文体特点; 英汉翻译 中图分类号:G633. 41 文献标识码:A 文章编号:1008-6714(2006) 01-0106-02 商务英语(Business English ) 是英语的一种社会功能变体, 是专门用途英语(English f or s pecial pur poses ) 中的一个分支, 是英语在商务场合的应用。我国加入W T O 以后, 国际商务活动日益频繁。商务信函(Business corres pon 2dence ) 在国际商务活动中的作用尤为重要。商务信函是进出口业务进展情况的专业性书面记录。从法律上讲, 这些书面记录是对买卖双方权利、义务的规定和解决争端的法律依据。因此商务英语信函从文件角度特别强调准确性和规范性, 其翻译也同样强调准确性和规范性。
一、商务英语信函的类别
涉外商务信函是涉外商务动作过程中使用和各种函件的总和。在国际商务活动中商务信函是商家、厂家与客房之间用于联系业务、沟通商情、咨询答复的主要途径和工具。虽然电话、电传甚至电视电话已被广泛运用, 但商务信函(包括电子邮件) 具, 因为大部分电话、, 信不限字数, , 、外贸操作过程和各个方面, 所了解。从文体正式程度和内容重要性的角度来看, 涉外商务信函可分为正式函件和便函两大类。正式函件一般会标明主题(subject ) 并加盖单位印章, 其篇幅较长、内容完整, 主要用于交流处理有实质内容的商务事项。便函用于处理一般性或礼节性事务, 无须标明主题和加盖单位印章。
从内容和商务操作过程的角度, 涉外商务信函则可以划分为以下几大类:建立业务关系类(Establishing Business Relati ons ) 询盘、发盘类(Enquires and offers ) 还盘和取消订单类(Making counter -offers and Declining O rders ) 、业务成交类(Conclusi on of Business ) 、支付类(Pay ment ) 、开证、审证类(Establish ment of and Amend ment 1/c) 、装运通知类(Advising shi pment ) 、一直到保险(I n Surance ) 、索赔(Com 2p laints and Clai m s ) 及商务代理过程的相关知识有所了解, 才能在翻译中实践中做得更专业、更地道。
二、商务英语信函的文体特点
就文体演变的历史而言, 现在商务英语信函中使用的英语脱胎于19世纪英国海外贸易中所使用的语言, 它以朴素纪实、严谨规范、庄重典雅等特点而著称, 尽力保持
(business poise ) , 表现出较为独特、“公事公办的持重感”
自成一路的风格特征(刘宓庆, 1998) 。
(一) 词汇使用特点 收稿日期:2005-11-21
11用词规范正式
商务信函英语虽然有口语化的趋向, 但它毕竟是一种正式的公函语体, 因此商务英语信函中正式的词汇、基本词汇和非正式词汇并存, 但正式词汇、中性词汇多于非正式口语词汇, 充分体现规范正式、公事公办的特性。信函
经常以意义相同或相近的书面词语代替基本词汇和口语词汇, 如:inf or m 或advise 代替tell (通知、告知) 以dup licate 代替copy (份) , 以dis patch 代替send (运送) ; 以other wise 代替or, therefore 代替s o; 以介词短语代替简单的介词和连词, 如以s o far 、in res pect t o 、in connecti on with 和with re 2garding t o 等代替about 等。
例如:We are p leased t o inf that your order No . 123dis with your instructi on .
号订单货物已遵infor m ”代替“tell ”译作“通知”, 正式词“dis 2
) patch ”代替口语词“send ”
21表意准确、专业性强
这一特点主要表现为使用大量的专业对术语、行话、外来借词、缩略词以及一般词在商务语境中的特用话, 如insurance policy (保险单) 、coverage (险别) 、p re m iu m (保险费) 、under writer (保险人) , establish ment (开证) counter -off (还盘) , bid (递盘) , p r of or ma invoice (形式发票) irrevocable letter of credit (不可撤销信用证) , C I F (到岸价) 、P OB (离岸价) 、TP ND (偷窃、提货不着) 等等, 这些专业术语会在商务活动各个阶段频繁出现, 这些术语内涵特定, 意思清楚明确, 在翻译过程中不能望文生义, 杜撰出一些不符合商务英语信函的意思来。
例如:I ndustrial averages were up
译文:工业股票的平均价格在上涨。31用词朴素、淡于修饰
商务英语信函书写的特点是:简单(si m p le ) 、明了(clear ) 、直接(direct ) , 因此在传递信息时, 除必须使用专业术语准确表达自己的意图外, 一般不追求华丽的词藻, 避免使用过多的修饰词, 很少使用文学文体中常用的修辞手法:
例如:Dear sir,
One of our cust omers is interested in your bicycles, Particular 2ly Model no . P A -18.
Please send us a copy of your illustrated catal ogue, quoting your p rices F OB Shanghai if possible, Mean while, p lease in 2dicate the ti m e of delivery you usually offer .
■外语教学研究■
林区教学
2006年第1-2期
Yours faithfully . (《对外贸易英语》对外经济出版社1998)
译:我方客户对贵方P A -18型自行车感兴趣。
请邮来一份带插图的目录本, 若有可能报上海离岸价, 并告知你方通常的交付时间。
(这是一封很简短的商务信函、用词简单平易, 没有运
) 用华丽词语, 段落则更显简单, 体现出商务信函的简洁。
(二) 句式结构特点11句式正规完整
作为一种正式体书面英语, 其从句层次复杂, 长句的使用通常高于非正式英语, 其中复句、分词短语、不定式短语、插入语、同位结构、独立主格的频繁使用是商务英语信函的句式特点之一。例如:
I n our trade with merchants of vari ous countries, we al 2ways adhere t o the p rinci p le of equality and mutual benefit . It is our hope t o p r omote, by j oint eff orts, both trade and friend 2shi p t o our mutual advantage .
(对外经贸英语函电 对外经济贸易大学出版社2000)
译:在我方同各国商人的贸易中, 一贯坚持平等互利的原则, 希望通过双方努力, 促进对彼此互利的业务和友谊。
21用陈述句表示委婉的祈使语气
商务信函的双方为贸易伙伴, 地位是平等的。因此, 一方如果希望另一方采取某种行为, 一般都不使用祈使句, 而使用陈述句表示自己的愿望, 种行为则留待对方定夺, 例如:We should a 2ti on per metric t on N .
译:价, 当十分感谢。
31大量使用套语
在长期的使用实践中, 一些比较固定的文句逐渐被普遍使用, 这是商务英语信函的一大特色。例如:说明自己获得对方信息来源时常说:
W e owe your name and address t o …译文:通过……获悉(得知)
On the necommendati on of M essrs, …译文:由……推荐41使用倒装句
商务英语信函中倒装句使用并不多, 只是在表示一种将来的不确定的可能性时, 常常使用倒装句, 如:
Should any of the ite m s be of interest t o you, p lease let us know .
译文:如果你方对其中任何商品感兴趣, 请告知。(三) 语气特点
商务信函一般都注重信函的礼貌和各种语气的准确表达。礼貌可以带来友谊, 使对方阅读后产生好感。委婉礼貌用语在商务信函中既可委婉地拒绝对方的要求或条件, 而又能保持友好的贸易关系。因此在商务信函中, 用委婉语气来指出对方的不尽人意的地方。(吴舒, 2001) 例如:
You have t o rep lace the damaged ite m s .
译文:你方更换损坏的货物。(语气生硬, 对方不易接受)
三、商务英语, 信函翻译的原则与要求(一) 商务英语翻译的原则
上述商务英语信函的词汇特点、句式及语气特点决定了在翻译过程中应遵循规范、功能对等的原则。准确不仅指用词用句和语言结构上的准确, 包括对信函内容的准确把握; 规范则指译文必须符合专业规范。
在翻译过程中, 必须首先彻底准确地理解长期实践过程中形式的各种术语、外来词汇、套语及习惯表达的专业含义和固定译法。其次在译文中尽量保留原文的正式用语, 努力使译文在语言准确、风格规范方面与原文对等。例如下列贸易术语和套语的翻译:
The dup licate shi pp ing docu ments including bill of lad 2ing, invoice packing list and ins pecti on certificati on were air 2mailed t o you t oday .
译文:包括提单、发票、装箱单和验证书在内的装运单证副本今日航寄贵处。
(这句中的shi pp ing docu ments, bill of lading invoice packing list 和ins pecti on certificati on 等贸易术语, 具有书面语的正式规范特点, 在译文中也得到了准确翻译。此外dup licate 代替日常用词copy, 显得更加正式规范, 在译文
) 中也规范地译为“副本”
, 在理解过程中从上下文仔细推敲, 才能正确理, (11, 较少运用, 一般不存在语言与文化的差异, 因此在翻译中无须作太多变动, 多数情况下在确保事实细节(包括日期、数量、金额等) 的准确翻译下可按原句结构翻译。(周金云, 1997)
21译文应注意保留原文的文体正式性和委婉礼貌性, 汉语商务常用信函语言和信文都讲求端重, 常用文言词语, 套语亦多。如“收悉、承蒙、乞谅、为盼、赐复”等, 现在还可以用。
31商务英语信函中“Receiver πs address (收信人地址) ”和“inside address (信封内地址) ”的安排应当改成符合汉语习惯的写法, 即按汉语习惯把收信人的地址放在正文的后面, 位于“此致”与“签名”之间, 而“封内地址”则在“签名”后, 另外现代商务英语信函为了打印方便利用的B l ocked For m (平头式、平进式) 写法译成汉语时也改为符合汉语习惯的indented For m (缩进式) 。
总之, 要翻译一篇常用的商务英语信函, 就要深入了解商务英语的种类, 就要全面掌握商务英语信函文体特点, 就要认真把握商务英语信函的翻译原则和要求, 才能“创造”出一篇既符合汉语习惯而不失商务英语特点的信函来。
参考文献:
[1]张新红, 李明. 商务英语翻译(英译汉) [M].北京:高等教育出版社, 2003.
[2]杨廷治. 对外经贸英语函电[M].北京:对外经济贸易大学出版社, 2000.
〔责任编辑:唐 翠〕