两个人从厨房的桌子上起身,就像要跳舞

▏今夜我几乎听到歌声

有一种音乐对应这种悲伤。

在一个某处有两人在跳舞的房间里。

我不想说欲望就是一切。

“一个半空的杯子”不就是半杯?

多少次我们在那里又不在那里?

我看到过女侍者们把一晚上挣的小费投进自动点唱机,

她们的眼睛不对任何特定的事情说“yes”。

欲望不是我要说的点。

今晚你的名字只是小事一桩

跌落着穿过这悲伤。

我们孤独地醒来,

在充满木棍、稻草和风的房间里。我们在栈桥的尽头多久地伫立

看水从脚下流过?

从这个距离可以看到灯光绕着坦帕湾

划出曲线,如愿骨将被折断

那夜晚跨骑在半心半意的诺言上,

只有半个月亮照亮该死的天空。

我们周围净是这样的玩意儿。

有时候我们几乎爱得足够。

我们说我可以做到这点,

我可以做得比这还好,

而信念被它自己版本的“事实”所滋养。

最终心灵和自己反目,

就像饥饿恨盛汤的勺子。

我们在流逝的风景中许下一个愿。

而悲伤是另一个参照点,

远处的音乐也是。

两个人从厨房的桌子上起身,

就像要跳舞。

他们知道多少

关于爱情的事?

作者 / [美] 西尔维娅·柯贝罗

翻译 / 光诸

Tonight I Can Almost Hear the Singing

There is a music to this sadness.

In a room somewhere two people dance.

I do not mean to say desire is everything.

A cup half empty is simply half a cup.

How many times have we been there and not there?

I have seen waitresses slip a night's

worth of tips into the jukebox, their eyes

saying yes to nothing in particular.

Desire is not the point.

Tonight your name is a small thing

falling through sadness. We wake alone

in houses of sticks, of straw, of wind.

How long have we stood at the end of the pier

watching that water going?

In the distance the lights curve along

Tampa Bay, a wishbone ready to snap

and the night riding on that half promise,

a half moon to light the whole damned sky.

This is the way things are with us.

Sometimes we love almost enough.

We say I can do this, I can do

more than this and faith feeds

on its own version of the facts.

In the end the heart turns on itself

like hunger to a spoon.

We make a wish in a vanishing landscape.

Sadness is one more reference point

like music in the distance.

Two people rise from a kitchen table

as if to dance. What do they know

about love?

By Silvia Curbelo

今天这首诗第一次诗并没有读懂,但琳琅满目叮咚作响的色彩、声音和光影一下子打动了我。

本诗作者西尔维娅·柯贝罗(Silvia Curbelo)是古巴裔美国诗人,年少时随父母从古巴移民到美国。或许移民的生活让柯贝罗对“地点”有着超乎寻常的情感寄托。这首诗写了在美国佛罗里达度假盛地坦帕湾附近的一对男女的感情纠葛。你不用去过坦帕湾,你把它想成塞纳河,普吉岛,西湖,甚至什刹海——任何一片春花秋月灯红酒绿映衬下的美景,曾经让一对对不肯安份的男女留下甜的和咸的回忆的地方。《今夜我几乎听到歌声》以一位女性的视角写成,她的一段不成熟的感情和坦帕湾,以及一个男人联系在一起,怨恨、忧伤、不能自拔,恐怕也并不想自拔。

《今夜我几乎听到歌声》可以被比拟成绘画中的“印象派”,用一道道看似随机的色彩,同时表现形象和光影。这首诗把实际的事物和意象结合在一起,嘈嘈切切相当绵密。其中一个意象“如愿骨将被折断”很有意思,可以专门解释一下。

“如愿骨”(wishbone)的学名叫“叉骨”(furcula),是鸟类身体中的一种骨头,其实是锁骨融合成的,具有更大强度的结构。有些其它动物也有叉骨,比如已经灭绝的霸王龙,这说明霸王龙和现生鸟类的亲缘关系。在西方文化传统中,两个人分别握住叉骨的两端,并合力拉断它,拿到较长那头的人被认为会在未来的一段时间内万事如意。在《今夜我几乎听到歌声》这首诗中,男女之间“谁爱谁更多”的游戏被比喻成“折断如愿骨”,但无论谁拿到更多,爱情都不是圆满的。最好的爱情是融合,而不是角力。诗中的主人公看来也知道这一点,所以会说“夜晚跨骑在半心半意的诺言上”。

红色标示为叉骨(如愿骨)

折断如愿骨的游戏

在诗的末尾,诗人写道:“两个人从厨房的桌子上起身,就像要跳舞。他们知道多少,关于爱情的事?”

这两个人成了风景的一部分,也成了故事的一部分,可惜这风景和故事都在流逝,人不可以两次踏入同一条河,用悲伤作为标记只能是刻舟求剑。

荐诗 / 光诸

▏今夜我几乎听到歌声

有一种音乐对应这种悲伤。

在一个某处有两人在跳舞的房间里。

我不想说欲望就是一切。

“一个半空的杯子”不就是半杯?

多少次我们在那里又不在那里?

我看到过女侍者们把一晚上挣的小费投进自动点唱机,

她们的眼睛不对任何特定的事情说“yes”。

欲望不是我要说的点。

今晚你的名字只是小事一桩

跌落着穿过这悲伤。

我们孤独地醒来,

在充满木棍、稻草和风的房间里。我们在栈桥的尽头多久地伫立

看水从脚下流过?

从这个距离可以看到灯光绕着坦帕湾

划出曲线,如愿骨将被折断

那夜晚跨骑在半心半意的诺言上,

只有半个月亮照亮该死的天空。

我们周围净是这样的玩意儿。

有时候我们几乎爱得足够。

我们说我可以做到这点,

我可以做得比这还好,

而信念被它自己版本的“事实”所滋养。

最终心灵和自己反目,

就像饥饿恨盛汤的勺子。

我们在流逝的风景中许下一个愿。

而悲伤是另一个参照点,

远处的音乐也是。

两个人从厨房的桌子上起身,

就像要跳舞。

他们知道多少

关于爱情的事?

作者 / [美] 西尔维娅·柯贝罗

翻译 / 光诸

Tonight I Can Almost Hear the Singing

There is a music to this sadness.

In a room somewhere two people dance.

I do not mean to say desire is everything.

A cup half empty is simply half a cup.

How many times have we been there and not there?

I have seen waitresses slip a night's

worth of tips into the jukebox, their eyes

saying yes to nothing in particular.

Desire is not the point.

Tonight your name is a small thing

falling through sadness. We wake alone

in houses of sticks, of straw, of wind.

How long have we stood at the end of the pier

watching that water going?

In the distance the lights curve along

Tampa Bay, a wishbone ready to snap

and the night riding on that half promise,

a half moon to light the whole damned sky.

This is the way things are with us.

Sometimes we love almost enough.

We say I can do this, I can do

more than this and faith feeds

on its own version of the facts.

In the end the heart turns on itself

like hunger to a spoon.

We make a wish in a vanishing landscape.

Sadness is one more reference point

like music in the distance.

Two people rise from a kitchen table

as if to dance. What do they know

about love?

By Silvia Curbelo

今天这首诗第一次诗并没有读懂,但琳琅满目叮咚作响的色彩、声音和光影一下子打动了我。

本诗作者西尔维娅·柯贝罗(Silvia Curbelo)是古巴裔美国诗人,年少时随父母从古巴移民到美国。或许移民的生活让柯贝罗对“地点”有着超乎寻常的情感寄托。这首诗写了在美国佛罗里达度假盛地坦帕湾附近的一对男女的感情纠葛。你不用去过坦帕湾,你把它想成塞纳河,普吉岛,西湖,甚至什刹海——任何一片春花秋月灯红酒绿映衬下的美景,曾经让一对对不肯安份的男女留下甜的和咸的回忆的地方。《今夜我几乎听到歌声》以一位女性的视角写成,她的一段不成熟的感情和坦帕湾,以及一个男人联系在一起,怨恨、忧伤、不能自拔,恐怕也并不想自拔。

《今夜我几乎听到歌声》可以被比拟成绘画中的“印象派”,用一道道看似随机的色彩,同时表现形象和光影。这首诗把实际的事物和意象结合在一起,嘈嘈切切相当绵密。其中一个意象“如愿骨将被折断”很有意思,可以专门解释一下。

“如愿骨”(wishbone)的学名叫“叉骨”(furcula),是鸟类身体中的一种骨头,其实是锁骨融合成的,具有更大强度的结构。有些其它动物也有叉骨,比如已经灭绝的霸王龙,这说明霸王龙和现生鸟类的亲缘关系。在西方文化传统中,两个人分别握住叉骨的两端,并合力拉断它,拿到较长那头的人被认为会在未来的一段时间内万事如意。在《今夜我几乎听到歌声》这首诗中,男女之间“谁爱谁更多”的游戏被比喻成“折断如愿骨”,但无论谁拿到更多,爱情都不是圆满的。最好的爱情是融合,而不是角力。诗中的主人公看来也知道这一点,所以会说“夜晚跨骑在半心半意的诺言上”。

红色标示为叉骨(如愿骨)

折断如愿骨的游戏

在诗的末尾,诗人写道:“两个人从厨房的桌子上起身,就像要跳舞。他们知道多少,关于爱情的事?”

这两个人成了风景的一部分,也成了故事的一部分,可惜这风景和故事都在流逝,人不可以两次踏入同一条河,用悲伤作为标记只能是刻舟求剑。

荐诗 / 光诸


相关文章

  • 莫泊桑中短篇小说精选_一个女长年的故事
  • 一 天气特别晴朗,田庄里的人的午饭比往常要吃完早半个钟头,接着就都到地里去干活了. 托姆,女长年,独自站在宽阔的厨房中间,伴着一点点留在壁炉中心压在那口满是热水的锅子下边的余火.她不停舀着这水,慢慢洗刷着她那些杯子盘子碗.筷子,偶尔停下来斜 ...查看


  • 饺子铺里的纯情时光
  • 精彩原创,帮主钦点,读者评议,杂志&博客双互动的作文原创基地!Blog地址:http://blog.sina.com.cn/bangzuowen 小作家档案 "00"后小诗人――何欣航 写作宣言:只问耕耘,不问 ...查看


  • 玻璃动物园
  • [美]田纳西 第一场 温菲尔德家的那一套房间是在建筑物的后部.这种建筑物,在挤满了下层中产阶级的城市中心,象疣子那样一个接一个生长出来:他们象巨大的蜂箱,其中是密密麻麻的蜂窝似的居住单位:这个现象表明,美国社会中这个最大的.基本上受奴役的阶 ...查看


  • 作文:宫--庭院深深[6]
  • 第七章:御花园记事 晌午了,伊珏翼躺在软塌上.辗转反侧,睡不着.便唤来婢女若安:"给本宫更衣."靛蓝色禅衣裹身,上用浅粉色丝线绣着朵朵盛开的荷花,清丽脱俗,另用绿色丝线绣着几片翠绿色荷叶.下罩靛蓝色月华裙,用浅粉色丝线绣 ...查看


  • 一次相逢,一次暖.
  • 一次相逢,一次暖 一次相逢,一次暖,一次相聚,一次爱. 不知不觉十二月悄悄的到来了,教室外面的天空今天格外的蓝,阳光透过窗户,铺撒在我的脸庞,暖暖的,我轻轻地闭上眼睛,享受这温暖的阳光. 迷迷糊糊中,我回到了外婆家,门前有一群小孩,在追赶着 ...查看


  • 过年包饺子初中作文
  • 过年包饺子初中作文一:过年包饺子 大年初一,有亲自从远方来,我们大家全都聚集在外婆家,高高兴兴过大年.中午又像往年一样要吃饺子. 外婆在厨房张罗大鼓:做饺子皮.剁肉馅.包饺--忙得不亦乐乎.我担心外婆累坏了,便主动请求帮忙,外婆心疼我,但经 ...查看


  • 新居入伙的传统法则
  • 新居入伙的传统法则 如家中有神位或祖先牌,要预先搬入新屋. 准备一些硬币铜钱,于良辰一到踏进家门时,口念:「双脚踏入来,富贵带进来.」然后将硬币撒向地下,口念:「满地黄金,财源广进,钱财丰盈.」 安床要择吉时,如未择吉时,就先放在地上,等选 ...查看


  • 瑞典语字母和发音
  • 瑞典语字母有二十八个或二十九个字母.字母跟英语字母一样差不多,还有额外的三个字母.字母也没有英语同一的发音.在下面有一个详细说明. 每个字母要么是元音字母要么是辅音字母.元音字母有短长两个不同的发音.元音字母由两群组成:软元音字母语硬元音字 ...查看


  • 有伴睡前故事 2011-12-20
  • 有伴睡前故事 2011-12-20 11:20:31 |readOriginalLink( 'http://www.youban.com/story/' ); 每个孩子,在其幼小的心灵中,都渴求大人的信任,家长的信任的,能给孩子无穷的力量. ...查看


热门内容