英语词汇组合产生的“变异”现象
摘要:两个或两个以上的单个英语词汇组合成词组、短语,很多情况
下作为整体的意思会出现“变异”。就像遗传学中的变异现象一样,产生新的、自己的意义,而不是简单的词义的相加。今天我们就来讨论一下这种“变异”现象,希望能帮助大家领会英语这种灵活的语言。
关键词:词组 “变异” 望文生义
一、“变异”不同类别
接下来举例说明词汇组合产生的新意象
1. 词汇类
dry goods (美)纺织品;(英)谷物(不是“干货”) mad doctor 精神病科医生(不是“发疯的医生”)
eleventh hour 最后时刻(不是“十一点”)
blind date (由第三者安排的)男女初次会面(并非“盲目约会”或“瞎约会”)
dead president 美钞(上印有总统头像)(并非“死了的总统”) personal remark 人身攻击(不是“个人评论”)
confidence man 骗子(不是“信得过的人”)
service station 加油站(不是“服务站”)
sporting house 妓院(不是“体育室”)
horse sense 常识(不是“马的感觉”)
capital idea 好主意(不是“资本主义思想”)
familiar talk 庸俗的交谈(不是“熟悉的谈话”)
black stranger 完全陌生的人(不是“陌生的黑人”)
white man 忠实可靠的人(不是“皮肤白的人”)
yellow book 黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封)(不是“黄色书籍”)
red tape 官僚习气(不是“红色带子”)
blue stocking 女学者、女才子(不是“蓝色长统袜”) American beauty 红蔷薇(不是“美国美女”)
English disease 软骨病(不是“英国病”)
Indian summer 愉快宁静的晚年(不是“印度的夏日”) Greek gift 害人的礼品(不是“希腊礼物”)
Spanish athlete 吹牛的人(不是“西班牙运动员”)
2. 成语类
in one's birthday suit 赤身裸体(不是“穿着生日礼服”) eat one's words 收回前言(不是“食言”)
an apple of love 西红柿(不是“爱情之果”)
handwriting on the wall 不祥之兆(不是“大字报”) bring down the house博得满堂喝彩(不是“推倒房子”) have a fit 勃然大怒(不是“试穿”)
be taken in 受骗,上当(不是“被接纳”)
think a great deal of oneself 高看或看重自己(不是“为自己想得很多”)
pull up one's socks 鼓起勇气(不是“提上袜子”)
二、“变异”现象的根源
在以汉语为母语的英语学习者看来,英语词汇组合想象不可捉摸:因为组合后,有些是是词义的相加,而另外则决不可望文生义,后者就构成我们学习的拦路虎。它不仅给我们出其不意感,还造成我们对一般的词义相加的短语的举棋不定。其实这些“变异”的词和成语都是有根源的,知道了它们的出处就不会那么不知头绪了。它们大致来源于一下几方面:
1. 文学名著
在众多的脍炙人口的西方文学名著被人们所欣赏,称赞的同时名著中一些能引起人们共鸣的部分中的经典词语与短语、句子逐渐被定型下来演化成为具有特定内涵从而可以独立来运用。screw one’s courage 鼓起勇气,壮起胆子 ,莎士比亚《麦克白》只要你集中你的全部勇气我们决不会失败man Friday 忠仆,得力助手 《鲁滨逊漂流记》
2. 圣经故事和神话传说
上帝造人的传说是西方人固有的观念,就如同中国女娲补天的传说一样,在英美国家人们的心目中上帝是万能的、神圣的。圣经故事中关于上帝、耶稣、魔鬼、亚当以及一些带有教诲意义的故事中的某个片段,因人们的喜好甚至某些历史、政治原因而作为习语的形式流传了下来。Judas kiss 犹大之吻(比喻出卖朋友) much cry and little wool 雷声大,雨点小(比喻空叫喊--根据圣经故事:魔鬼看见纳巴
尔在羊身上剪羊毛,也模仿着在猪身上剪结果是把猪弄得嗷嗷叫,却什么也没有剪下来)turn the other cheek 忍受暴力、忍受侮辱 (上帝在布道时讲如果有人打你的左脸,你把右脸也递出来); 希腊、古罗马神话传, Midas touch 挣钱的本领(这个故事与中国人熟悉的点金石或点金指的神化传说有异曲同工之妙)Pandora’s box 潘多拉的盒子(引申为灾祸之源) pay the piper 付出惨痛的代价(德国的一个小镇的居民因鼠患而承诺给消除鼠患的人一笔财富但却没有兑现,结果失去了整个城镇的孩子的传说)
3. 古代寓言故事
寓言因为其故事短小但能在讲述中给人以一定的哲理与教训。特别是广为流传的《伊索寓言》。naked truth 原原本本的事实,赤裸裸的事实 (真理与谎言一起洗澡,谎言穿上真理的衣离开,真理宁愿裸着身体也不愿穿谎言的衣服) bell the cat 替别人冒风险(老鼠要给猫、带上铃铛的寓言故事) cat’s paw 被别人利用的人(猴子想吃火中的栗子,骗猫为其火中取栗的故事) the lion’s share 最大的份额(狮子,驴,狐狸分猎物的寓言故事)
4. 习尚风俗
Indian File 鱼贯而行 一路纵队 feather in one’s cap 炫耀荣誉(印第安人习俗印第安人把羽毛作为勇敢的象征 ,荣誉的标志而插在帽子上,以向人炫耀)skeleton at the feast 居安思危(扫兴的家伙或事物。埃及古代习俗凡重大宴会都要在席上显眼处访放一具骷髅,借以提醒到会宾客居安思危,不忘苦难和死亡)wrong side (get
out of bed on the wrong side of bed) 一大早就发脾气,心绪不好
5. 其他
此外还有很多,如动物习性swan’s song 告别演出(源于天鹅将死时凄婉的鸣叫声);航海all at sea 茫然 ;农业植物 as cool as cucumber 泰然自若,冷静 ;名人轶事 Mickey mouse 米老鼠 (无关紧要的人物) ;历史故事 meet one’s waterloo 遭遇残败(类似于中国的败走麦城,拿破仑在滑铁卢的惨败)
三、结束语
这些“变异”现象之所以不容易被第二语言学习者掌握,一方面受我们汉语母语负迁移的影响,另一方面是我们对西方历史、文化等了解的空缺。因此在英语学习时除了留心语言自身,还要看到背后的文化想象。
参考书目:1. 实用英语对比教程,冒国安,重庆:重庆大学出版社,
2004.10
2. 汉英对比与翻译中的转换,周志陪,上海:华东理工
大学出版社,2003
3. 英语习语的来源与文化,陆健龄,广西:河池师专学
报,2003.9
英语词汇组合产生的“变异”现象
摘要:两个或两个以上的单个英语词汇组合成词组、短语,很多情况
下作为整体的意思会出现“变异”。就像遗传学中的变异现象一样,产生新的、自己的意义,而不是简单的词义的相加。今天我们就来讨论一下这种“变异”现象,希望能帮助大家领会英语这种灵活的语言。
关键词:词组 “变异” 望文生义
一、“变异”不同类别
接下来举例说明词汇组合产生的新意象
1. 词汇类
dry goods (美)纺织品;(英)谷物(不是“干货”) mad doctor 精神病科医生(不是“发疯的医生”)
eleventh hour 最后时刻(不是“十一点”)
blind date (由第三者安排的)男女初次会面(并非“盲目约会”或“瞎约会”)
dead president 美钞(上印有总统头像)(并非“死了的总统”) personal remark 人身攻击(不是“个人评论”)
confidence man 骗子(不是“信得过的人”)
service station 加油站(不是“服务站”)
sporting house 妓院(不是“体育室”)
horse sense 常识(不是“马的感觉”)
capital idea 好主意(不是“资本主义思想”)
familiar talk 庸俗的交谈(不是“熟悉的谈话”)
black stranger 完全陌生的人(不是“陌生的黑人”)
white man 忠实可靠的人(不是“皮肤白的人”)
yellow book 黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封)(不是“黄色书籍”)
red tape 官僚习气(不是“红色带子”)
blue stocking 女学者、女才子(不是“蓝色长统袜”) American beauty 红蔷薇(不是“美国美女”)
English disease 软骨病(不是“英国病”)
Indian summer 愉快宁静的晚年(不是“印度的夏日”) Greek gift 害人的礼品(不是“希腊礼物”)
Spanish athlete 吹牛的人(不是“西班牙运动员”)
2. 成语类
in one's birthday suit 赤身裸体(不是“穿着生日礼服”) eat one's words 收回前言(不是“食言”)
an apple of love 西红柿(不是“爱情之果”)
handwriting on the wall 不祥之兆(不是“大字报”) bring down the house博得满堂喝彩(不是“推倒房子”) have a fit 勃然大怒(不是“试穿”)
be taken in 受骗,上当(不是“被接纳”)
think a great deal of oneself 高看或看重自己(不是“为自己想得很多”)
pull up one's socks 鼓起勇气(不是“提上袜子”)
二、“变异”现象的根源
在以汉语为母语的英语学习者看来,英语词汇组合想象不可捉摸:因为组合后,有些是是词义的相加,而另外则决不可望文生义,后者就构成我们学习的拦路虎。它不仅给我们出其不意感,还造成我们对一般的词义相加的短语的举棋不定。其实这些“变异”的词和成语都是有根源的,知道了它们的出处就不会那么不知头绪了。它们大致来源于一下几方面:
1. 文学名著
在众多的脍炙人口的西方文学名著被人们所欣赏,称赞的同时名著中一些能引起人们共鸣的部分中的经典词语与短语、句子逐渐被定型下来演化成为具有特定内涵从而可以独立来运用。screw one’s courage 鼓起勇气,壮起胆子 ,莎士比亚《麦克白》只要你集中你的全部勇气我们决不会失败man Friday 忠仆,得力助手 《鲁滨逊漂流记》
2. 圣经故事和神话传说
上帝造人的传说是西方人固有的观念,就如同中国女娲补天的传说一样,在英美国家人们的心目中上帝是万能的、神圣的。圣经故事中关于上帝、耶稣、魔鬼、亚当以及一些带有教诲意义的故事中的某个片段,因人们的喜好甚至某些历史、政治原因而作为习语的形式流传了下来。Judas kiss 犹大之吻(比喻出卖朋友) much cry and little wool 雷声大,雨点小(比喻空叫喊--根据圣经故事:魔鬼看见纳巴
尔在羊身上剪羊毛,也模仿着在猪身上剪结果是把猪弄得嗷嗷叫,却什么也没有剪下来)turn the other cheek 忍受暴力、忍受侮辱 (上帝在布道时讲如果有人打你的左脸,你把右脸也递出来); 希腊、古罗马神话传, Midas touch 挣钱的本领(这个故事与中国人熟悉的点金石或点金指的神化传说有异曲同工之妙)Pandora’s box 潘多拉的盒子(引申为灾祸之源) pay the piper 付出惨痛的代价(德国的一个小镇的居民因鼠患而承诺给消除鼠患的人一笔财富但却没有兑现,结果失去了整个城镇的孩子的传说)
3. 古代寓言故事
寓言因为其故事短小但能在讲述中给人以一定的哲理与教训。特别是广为流传的《伊索寓言》。naked truth 原原本本的事实,赤裸裸的事实 (真理与谎言一起洗澡,谎言穿上真理的衣离开,真理宁愿裸着身体也不愿穿谎言的衣服) bell the cat 替别人冒风险(老鼠要给猫、带上铃铛的寓言故事) cat’s paw 被别人利用的人(猴子想吃火中的栗子,骗猫为其火中取栗的故事) the lion’s share 最大的份额(狮子,驴,狐狸分猎物的寓言故事)
4. 习尚风俗
Indian File 鱼贯而行 一路纵队 feather in one’s cap 炫耀荣誉(印第安人习俗印第安人把羽毛作为勇敢的象征 ,荣誉的标志而插在帽子上,以向人炫耀)skeleton at the feast 居安思危(扫兴的家伙或事物。埃及古代习俗凡重大宴会都要在席上显眼处访放一具骷髅,借以提醒到会宾客居安思危,不忘苦难和死亡)wrong side (get
out of bed on the wrong side of bed) 一大早就发脾气,心绪不好
5. 其他
此外还有很多,如动物习性swan’s song 告别演出(源于天鹅将死时凄婉的鸣叫声);航海all at sea 茫然 ;农业植物 as cool as cucumber 泰然自若,冷静 ;名人轶事 Mickey mouse 米老鼠 (无关紧要的人物) ;历史故事 meet one’s waterloo 遭遇残败(类似于中国的败走麦城,拿破仑在滑铁卢的惨败)
三、结束语
这些“变异”现象之所以不容易被第二语言学习者掌握,一方面受我们汉语母语负迁移的影响,另一方面是我们对西方历史、文化等了解的空缺。因此在英语学习时除了留心语言自身,还要看到背后的文化想象。
参考书目:1. 实用英语对比教程,冒国安,重庆:重庆大学出版社,
2004.10
2. 汉英对比与翻译中的转换,周志陪,上海:华东理工
大学出版社,2003
3. 英语习语的来源与文化,陆健龄,广西:河池师专学
报,2003.9