社会文化研究
当代著名翻译家林少华的翻译观
李 李明, 266061
一、林少华及其翻译成就
林少华,1952年生于吉林省长春,1968年初中毕业并开始下乡务农。少年时代做过诗人梦,“文学性语言总能唤起我内心深处无可言喻的冲
(林少华)。1972年在吉林大学外文系日文专动”
卡》获2003年上海优秀图书奖二等奖。现为中国海洋大学外国语学院教授,日本文学与翻译方向研究生导师,青岛市作协副主席。 二、关于林少华的翻译观
南京大学许钧教授一直持有翻译文学属于文学范畴的观点,林少华也倾向于认为,文学翻译是文学,大部分文学都是艺术,艺术都需要创造性,因此文学翻译也需要创造性。但文学翻译毕竟是翻译,不是原创,因此准确说来,文学翻译属于再创造的艺术。如果用“信、达、雅”的传统译论标准来衡量“,信”侧重于内容“达”,侧重于行文“雅”,则侧重于艺术,需要审美判断,需要翻译家具有艺术悟性,文学悟性。
林少华表示“文学翻译不存在直译,,我很欣赏钱钟书先生的‘化境’之说。翻译不是一字一句的对换,而是意境与总体的对应,要大而化之,译文读出来不要像翻译体。这种翻译在审美境界和作品意蕴上是更大的忠实。”
最理想的翻译是等值翻译,但是在具体的翻译实践中,完全的等值是不可能的。文学翻译是一座桥梁,是一种再创作,创作则都需要灵感和悟性。兵无定法,译无定规。虽然信达雅的原则需要兼顾,但往往太“信”了就不太“达”,尤其是像日
业学习,1979年至1982年在吉林大学研究生院日本文学专业学习并获硕士学位,1982年至1987年在暨南大学外语系任教,1987年至1988年到日本大阪市立大学进修日本古典文学,从那时起,他接触到村上春树的小说,并开始着手翻译《挪威的森林》。1988年至1993年回到暨南大学文学院外语系任教,1993年至1996年到日本长崎县立大学任教。林少华主要从事中日文学翻译与文化比较的研究,同时致力于散文创作。其翻译实践和研究广为人知。其学术代表著作有《村上春树和他的作品》《、落花之美》。代表译作有《挪威的森林》《、海边的卡夫卡》《、天黑以后》《、村上春树文集———舞!舞!舞!》等32卷村上春树文集,被誉为“林家铺子掌柜”。此外,还译有夏目漱石、芥川龙之介、川端康成、井上靖等名家作品共达
46种。其中《唐招提寺之路》获第五届全国外国
文学优秀图书奖一等奖(2001年)《挪威的森林》;获2002年上海优秀图书奖二等奖《海边的卡夫;
江苏社会科学2008
年教育文化版
文这样和中文语法差别较大的语言,五四那辈人翻译的日本小说都显得有点生硬。“信”与“达”之间有矛盾。借用西方的说法“:翻译如女人,忠实的不漂亮,漂亮的不忠实”。但翻译的宿命之处就是非把既漂亮又忠实的女人追到手不可。为此就需要创造性。从根本上说,文学翻译是一种艺术活动,而任何艺术活动都是需要创造性的。“至于我的翻译中创造性占多少,这很难量化———属于
(林少原文的占98%,属于我自己的占8%左右。”
底和全部的‘化’是不可能实现的理想”;刘宓庆说“,在任何一个语法平面上求得形式对应,使之既处在语言文化、文字结构形式以及行文风格的互相参照的框架之内,又具有语义等值,实在是一种难以企及的理想———就汉英而言,就更难获得这种等值了———所谓‘等效反应’即便对同语系或同语族的双语转换,也只是一个理想。翻译中的‘忠’与‘信’,也只能是相对的,绝对忠实于原文的译文也是不存在的”。
,他认为,,。因此其在翻译当中,尽它翻译得美一些。“因为大家都知道,中国文字同其它国家的文字相比,最主要的特色是讲究装饰性,这也是汉字的优势,作为翻译家,我们为什么不发挥这个优势呢?无论搞文学创作还是文学翻译,肯定需要有一定才情。我也多少有一点。那也不外乎是文学才情的自然流露,并非刻意美化。最理想的翻译是等值翻译,但是在实践中,完全的等值是不可能的。翻译的本质是向原作无限接近的过程,在这过程中稍一偏离,就涉及美化或者矮化,人人难以幸免。况且美化总比矮化要好吧,文学翻
(林少华)译也需要提炼文字之美。”
华)。此观点迎合了国内外诸多翻译名家的关于“信”的观点。巴尔胡达罗夫说:“百分之百的等值,只是翻译工作者应当力求达到、但永远也达不到的最高标准。完全的等值翻译与其说是现实,不如说是理想。”奈达(Nida)说“:何交流过程中必然会有的。永远不可能的”;(“,来,,还不如说是一种可取的结果(地方色彩)越浓、时空距离越远,等效就越不可思议”;卡特福德(J.C.Catford)指出“:翻译决不是、或者说几乎不可能是原语文本全部被译语文本中的等值成分所替换(1964)”。林语堂说“译者所能谋达到,之忠实,即比较的忠实之谓,非绝对的忠实之谓———一百分的忠实,只是一种梦想———凡文字有声音之美、有意义之美、有传押之美、有文气文体形式之美,译者或顾其义而忘其神、或得其神而忘其体,决不能把文义、文神、文气、文体及声音之美完全同时译出———我们须记得翻译只是一种不得已的很有用的事业,并不是只代原文之谓;译者所能求的只是比较的非绝对的成功”;范存忠说,“严格地说,译品最好能和原作品相等,内容相等、形式相等、格调相等,只是所用的语言不同。这就是马文忠所说的译品和原作完全一样,而读者看了译品能和看原作一样,但这是一个不可能完全实现的理想”;朱光潜说“,有些文学作品根本不可翻译,尤其是诗(说诗可翻译的人大概不懂得诗)。大部分文学作品虽可翻译,译文也只能得原文的近似。绝对的‘信’只是一个理想,事实上很不易做到”;钱钟书说“文学翻译的最高标准是,‘化’。把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得人于‘化境’———彻
林少华认为文学需给人美感。文学翻译要求的不是字面意思的等值而是美感含量的等值。若一味追求词义等值,由于日文的性质,译出来的东西十有八九成了产品使用说明书。那不是译文学,而是译文字。
上海译文出版社的沈维藩先生说翻译有两种,一是才子型翻译,一是工匠型翻译,前者译的是文学,后者译的文字。毫无疑问,林译属于“才子型翻译”!
林少华强调重视重译(在翻译学上也称复译)。他认为,只要条件允许,一部文学作品、尤其文学名著应当有几个译本,以便读者和研究者有更多的选择。复译的意义或价值主要有两个,一是提供比原有译本更好的译本,二是提供较原有译本风格不同的译本。“重译的价值或意义只能在于提供另一种风格的译本。毕竟语言是发展
社会文化研究
的,读者的口味也处于变化之中,而且,对于经典作品一代人有一代人的理解,作为译本也应该相应地与时俱进”。
千字20~80元,单纯搞翻译无法养家糊口。三是翻译成果未得到普遍认可。比如在大学,译著不被视为高档次成果,甚至根本不被承认。说得痛快点,傅雷译的《高老头》不算成果,研究《高老头》的算成果;曹雪芹的《红楼梦》不算成果,刘心武的《红楼梦解谜》算成果。也就是说,鸡不算成果,鸡蛋算成果。如此这般,还有多少人有心思搞翻译呢?”
林少华自小喜欢中国古典文学,尤其喜爱豪放与婉约的宋词。在他看来,,人物———如、、、老舍等等。“欣欣向荣,问题多,。
三、关于林少华的翻译方法与技巧
“翻译是间谍”,若想译得好,就要当间谍———就要跟随原作者一起潜入他的灵魂深处猎取他的灵魂信息。世上有军事间谍,有经济间谍,有爱情间谍,翻译应当属于灵魂间谍。应用到具体翻译上,翻译村上,就是要偷村上的魂儿;翻译片山,就是要把片山的魂儿偷出来。
翻译犹如和尚担水上山,作为译者,首先应是担水的和尚。和尚既老,寺又远在深山,两大桶水一路上山,哪能一点水不洒,担上山了多少水,不是说洒水有理,你小子管不着,,洒地担上山去,。问题只是洒多
(林少华)洒少罢了。”
参考文献
[1]《挪威的森林》,(日)村上春树著,林少华译,上海译文出
版社,2007年6月版。
[2]《村上春树和他的作品》,林少华著,宁夏人民出版社,2005年2月版。
[3]《东京奇谭集》,(日)村上春树著,林少华译,上海译文
对此,上海译文出版社的沈维藩先生曾表示:若干技术性误译可以接受的,但属于文学性的则不能接受“,林译不能动,一动‘味’就变了。一来翻译是个苦差事,二来没有错误的翻译世界上是没有的。好比担水上山,山高路陡,水总要洒一点儿出去———不但要看洒了多少水,更应看担上去多少水。”
四、关于中国目前的翻译事业的前景
关于中国现在的译介事业,林少华概括为两句话“:欣欣向荣,问题多多”。他列举了一个形象的比喻:好比暮春时节漫步于厦门鼓浪屿,弹奏贝多芬第九交响曲的钢琴声此起彼伏,但真正弹好的并不多———大部分人弹对了琴谱,只有极少数人弹出了灵魂的震颤。关于我国翻译界的现状,林少华说,译作越出越多,精品越来越少。换句话说,搞翻译的人多,翻译好的人少。这大概有以下三个原因“:一是老一辈因为年龄的关系退出了,像我这样的中年人因为历史原因又溃不成军,而年轻人、尤其外语出身的年轻人中文功底又较差;二是翻译稿酬较低,执行的仍是多年前的标准,每
出版社,2006年7月版。
[4]《天黑以后》,(日)村上春树著,林少华译,上海译文出
版社,2005年4月版。
[5]《村上春树文集———且听风吟》,(日)村上春树著,林少
华译,上海译文出版社,2001年8月版。
[6]《村上春树文集———舞!舞!舞!》,(日)村上春树著,林
少华译,上海译文出版社,2003年7月第一版。
[7]《落花之美》,林少华著,中国工人出版社,2006年9
月版。
[8]《村上春树随笔系列———终究悲哀的外国语》,(日)村上
春树著,林少华译,上海译文出版社,2004年2月版。
[9]《如果我们的语言是威士忌———村上春树文集》,(日)村
上春树著,林少华译,上海译文出版社,2004年1月版。
[10]《列克星敦的幽灵》,(日)村上春树著,林少华译,上海
译文出版社,2002年9月版。
[11]《海边的卡夫卡》,(日)村上春树著,林少华译,上海译
文出版社,2007年7月版。
[12]林少华的博客:http://blog.sina.com.cn/linshaohua[13]《傅雷文集》,安徽文艺出版社,1998年10月版。
社会文化研究
当代著名翻译家林少华的翻译观
李 李明, 266061
一、林少华及其翻译成就
林少华,1952年生于吉林省长春,1968年初中毕业并开始下乡务农。少年时代做过诗人梦,“文学性语言总能唤起我内心深处无可言喻的冲
(林少华)。1972年在吉林大学外文系日文专动”
卡》获2003年上海优秀图书奖二等奖。现为中国海洋大学外国语学院教授,日本文学与翻译方向研究生导师,青岛市作协副主席。 二、关于林少华的翻译观
南京大学许钧教授一直持有翻译文学属于文学范畴的观点,林少华也倾向于认为,文学翻译是文学,大部分文学都是艺术,艺术都需要创造性,因此文学翻译也需要创造性。但文学翻译毕竟是翻译,不是原创,因此准确说来,文学翻译属于再创造的艺术。如果用“信、达、雅”的传统译论标准来衡量“,信”侧重于内容“达”,侧重于行文“雅”,则侧重于艺术,需要审美判断,需要翻译家具有艺术悟性,文学悟性。
林少华表示“文学翻译不存在直译,,我很欣赏钱钟书先生的‘化境’之说。翻译不是一字一句的对换,而是意境与总体的对应,要大而化之,译文读出来不要像翻译体。这种翻译在审美境界和作品意蕴上是更大的忠实。”
最理想的翻译是等值翻译,但是在具体的翻译实践中,完全的等值是不可能的。文学翻译是一座桥梁,是一种再创作,创作则都需要灵感和悟性。兵无定法,译无定规。虽然信达雅的原则需要兼顾,但往往太“信”了就不太“达”,尤其是像日
业学习,1979年至1982年在吉林大学研究生院日本文学专业学习并获硕士学位,1982年至1987年在暨南大学外语系任教,1987年至1988年到日本大阪市立大学进修日本古典文学,从那时起,他接触到村上春树的小说,并开始着手翻译《挪威的森林》。1988年至1993年回到暨南大学文学院外语系任教,1993年至1996年到日本长崎县立大学任教。林少华主要从事中日文学翻译与文化比较的研究,同时致力于散文创作。其翻译实践和研究广为人知。其学术代表著作有《村上春树和他的作品》《、落花之美》。代表译作有《挪威的森林》《、海边的卡夫卡》《、天黑以后》《、村上春树文集———舞!舞!舞!》等32卷村上春树文集,被誉为“林家铺子掌柜”。此外,还译有夏目漱石、芥川龙之介、川端康成、井上靖等名家作品共达
46种。其中《唐招提寺之路》获第五届全国外国
文学优秀图书奖一等奖(2001年)《挪威的森林》;获2002年上海优秀图书奖二等奖《海边的卡夫;
江苏社会科学2008
年教育文化版
文这样和中文语法差别较大的语言,五四那辈人翻译的日本小说都显得有点生硬。“信”与“达”之间有矛盾。借用西方的说法“:翻译如女人,忠实的不漂亮,漂亮的不忠实”。但翻译的宿命之处就是非把既漂亮又忠实的女人追到手不可。为此就需要创造性。从根本上说,文学翻译是一种艺术活动,而任何艺术活动都是需要创造性的。“至于我的翻译中创造性占多少,这很难量化———属于
(林少原文的占98%,属于我自己的占8%左右。”
底和全部的‘化’是不可能实现的理想”;刘宓庆说“,在任何一个语法平面上求得形式对应,使之既处在语言文化、文字结构形式以及行文风格的互相参照的框架之内,又具有语义等值,实在是一种难以企及的理想———就汉英而言,就更难获得这种等值了———所谓‘等效反应’即便对同语系或同语族的双语转换,也只是一个理想。翻译中的‘忠’与‘信’,也只能是相对的,绝对忠实于原文的译文也是不存在的”。
,他认为,,。因此其在翻译当中,尽它翻译得美一些。“因为大家都知道,中国文字同其它国家的文字相比,最主要的特色是讲究装饰性,这也是汉字的优势,作为翻译家,我们为什么不发挥这个优势呢?无论搞文学创作还是文学翻译,肯定需要有一定才情。我也多少有一点。那也不外乎是文学才情的自然流露,并非刻意美化。最理想的翻译是等值翻译,但是在实践中,完全的等值是不可能的。翻译的本质是向原作无限接近的过程,在这过程中稍一偏离,就涉及美化或者矮化,人人难以幸免。况且美化总比矮化要好吧,文学翻
(林少华)译也需要提炼文字之美。”
华)。此观点迎合了国内外诸多翻译名家的关于“信”的观点。巴尔胡达罗夫说:“百分之百的等值,只是翻译工作者应当力求达到、但永远也达不到的最高标准。完全的等值翻译与其说是现实,不如说是理想。”奈达(Nida)说“:何交流过程中必然会有的。永远不可能的”;(“,来,,还不如说是一种可取的结果(地方色彩)越浓、时空距离越远,等效就越不可思议”;卡特福德(J.C.Catford)指出“:翻译决不是、或者说几乎不可能是原语文本全部被译语文本中的等值成分所替换(1964)”。林语堂说“译者所能谋达到,之忠实,即比较的忠实之谓,非绝对的忠实之谓———一百分的忠实,只是一种梦想———凡文字有声音之美、有意义之美、有传押之美、有文气文体形式之美,译者或顾其义而忘其神、或得其神而忘其体,决不能把文义、文神、文气、文体及声音之美完全同时译出———我们须记得翻译只是一种不得已的很有用的事业,并不是只代原文之谓;译者所能求的只是比较的非绝对的成功”;范存忠说,“严格地说,译品最好能和原作品相等,内容相等、形式相等、格调相等,只是所用的语言不同。这就是马文忠所说的译品和原作完全一样,而读者看了译品能和看原作一样,但这是一个不可能完全实现的理想”;朱光潜说“,有些文学作品根本不可翻译,尤其是诗(说诗可翻译的人大概不懂得诗)。大部分文学作品虽可翻译,译文也只能得原文的近似。绝对的‘信’只是一个理想,事实上很不易做到”;钱钟书说“文学翻译的最高标准是,‘化’。把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得人于‘化境’———彻
林少华认为文学需给人美感。文学翻译要求的不是字面意思的等值而是美感含量的等值。若一味追求词义等值,由于日文的性质,译出来的东西十有八九成了产品使用说明书。那不是译文学,而是译文字。
上海译文出版社的沈维藩先生说翻译有两种,一是才子型翻译,一是工匠型翻译,前者译的是文学,后者译的文字。毫无疑问,林译属于“才子型翻译”!
林少华强调重视重译(在翻译学上也称复译)。他认为,只要条件允许,一部文学作品、尤其文学名著应当有几个译本,以便读者和研究者有更多的选择。复译的意义或价值主要有两个,一是提供比原有译本更好的译本,二是提供较原有译本风格不同的译本。“重译的价值或意义只能在于提供另一种风格的译本。毕竟语言是发展
社会文化研究
的,读者的口味也处于变化之中,而且,对于经典作品一代人有一代人的理解,作为译本也应该相应地与时俱进”。
千字20~80元,单纯搞翻译无法养家糊口。三是翻译成果未得到普遍认可。比如在大学,译著不被视为高档次成果,甚至根本不被承认。说得痛快点,傅雷译的《高老头》不算成果,研究《高老头》的算成果;曹雪芹的《红楼梦》不算成果,刘心武的《红楼梦解谜》算成果。也就是说,鸡不算成果,鸡蛋算成果。如此这般,还有多少人有心思搞翻译呢?”
林少华自小喜欢中国古典文学,尤其喜爱豪放与婉约的宋词。在他看来,,人物———如、、、老舍等等。“欣欣向荣,问题多,。
三、关于林少华的翻译方法与技巧
“翻译是间谍”,若想译得好,就要当间谍———就要跟随原作者一起潜入他的灵魂深处猎取他的灵魂信息。世上有军事间谍,有经济间谍,有爱情间谍,翻译应当属于灵魂间谍。应用到具体翻译上,翻译村上,就是要偷村上的魂儿;翻译片山,就是要把片山的魂儿偷出来。
翻译犹如和尚担水上山,作为译者,首先应是担水的和尚。和尚既老,寺又远在深山,两大桶水一路上山,哪能一点水不洒,担上山了多少水,不是说洒水有理,你小子管不着,,洒地担上山去,。问题只是洒多
(林少华)洒少罢了。”
参考文献
[1]《挪威的森林》,(日)村上春树著,林少华译,上海译文出
版社,2007年6月版。
[2]《村上春树和他的作品》,林少华著,宁夏人民出版社,2005年2月版。
[3]《东京奇谭集》,(日)村上春树著,林少华译,上海译文
对此,上海译文出版社的沈维藩先生曾表示:若干技术性误译可以接受的,但属于文学性的则不能接受“,林译不能动,一动‘味’就变了。一来翻译是个苦差事,二来没有错误的翻译世界上是没有的。好比担水上山,山高路陡,水总要洒一点儿出去———不但要看洒了多少水,更应看担上去多少水。”
四、关于中国目前的翻译事业的前景
关于中国现在的译介事业,林少华概括为两句话“:欣欣向荣,问题多多”。他列举了一个形象的比喻:好比暮春时节漫步于厦门鼓浪屿,弹奏贝多芬第九交响曲的钢琴声此起彼伏,但真正弹好的并不多———大部分人弹对了琴谱,只有极少数人弹出了灵魂的震颤。关于我国翻译界的现状,林少华说,译作越出越多,精品越来越少。换句话说,搞翻译的人多,翻译好的人少。这大概有以下三个原因“:一是老一辈因为年龄的关系退出了,像我这样的中年人因为历史原因又溃不成军,而年轻人、尤其外语出身的年轻人中文功底又较差;二是翻译稿酬较低,执行的仍是多年前的标准,每
出版社,2006年7月版。
[4]《天黑以后》,(日)村上春树著,林少华译,上海译文出
版社,2005年4月版。
[5]《村上春树文集———且听风吟》,(日)村上春树著,林少
华译,上海译文出版社,2001年8月版。
[6]《村上春树文集———舞!舞!舞!》,(日)村上春树著,林
少华译,上海译文出版社,2003年7月第一版。
[7]《落花之美》,林少华著,中国工人出版社,2006年9
月版。
[8]《村上春树随笔系列———终究悲哀的外国语》,(日)村上
春树著,林少华译,上海译文出版社,2004年2月版。
[9]《如果我们的语言是威士忌———村上春树文集》,(日)村
上春树著,林少华译,上海译文出版社,2004年1月版。
[10]《列克星敦的幽灵》,(日)村上春树著,林少华译,上海
译文出版社,2002年9月版。
[11]《海边的卡夫卡》,(日)村上春树著,林少华译,上海译
文出版社,2007年7月版。
[12]林少华的博客:http://blog.sina.com.cn/linshaohua[13]《傅雷文集》,安徽文艺出版社,1998年10月版。