Unit 1 15行:The biggest difference isn’t really that the musician produces air movements while the translator produces yet more words; it is that a musical composition is intended to be translated into body and throat movements, while a work of literature is not intended to be translatedinto another language.
他们之间最大的区别倒不是音乐家制造的是旋律, 译者制造的是文字, 而是音乐作品的创作就是为了转换成肢体语言和美妙的旋律, 而一部文学作品并不是为了翻译成另一种文字而创作的。
24行:And while the translator is shouldering this responsibility and forcing literary works into forms that they have never intended to take, no one see his difficult performance except where he slips up.
然而当译者承担起这一责任,努力把文学作品转换成它们从未呈现的形式时,除非他犯错误,没有人看到他表演的艰辛。
40行:The foreign writer ’s work looks like gibberish, or would if we ever saw it. Just like a musical score to someone who can’t read music.
外国作家的作品对我们来说就像没有任何意义。这很像让不懂乐谱的人看乐谱一样。
45行:He is expected to submit to his authors and always be faithful to them, never make mistakes, work on a piecemeal basis, and accept bottom billing at best.
大家总认为,他应该服从于作者,忠实于作者,不能犯错;在翻译时,他要一件一件来,论功行赏时,也要甘作末席。
61行:“the true reason why we have so few versions which are tolerate (is that) there are so few who have all the talents which are requisite for translation, and there is so little praise and so small encouragement for so considerable a part of learning.
我们之所以没有什么好作品可读,真正的原因,是因为具备完美译者条件的人太少,而且对这样重要的学问,也给予太少的赞美于鼓励。
Unit 2 10行:For nearly six weeks, she had sat as a defendant in a lawsuit over the April 16,1996,broadcast of “The Oprah Winfrey Show”,which had featured a segment on mad cow disease.
1996年4月16日播出了一期‚欧普拉〃温弗里脱口秀‛, 节目涉及到了疯牛病的话题, 因为此事, 她成了被告, 案子历时将近6个星期。
21行:But when a new variant form of a related disease showed up among 10 people in United Kingdom, the British government will noticed World Health Organization, which quickly called together an international panel of experts to study the situation and make further recommendations.
但是, 在英国, 当有一种同类疾病的变体在10个人身上开始发作时, 英国政府便将这一现象通报给了世界卫生组织, 而该组织迅速召集了一个国际专家小组, 研究形势, 制定下一步的对策。
52行:Book publisher coveted the “Oprah effect”—the best seller status conferred on any book chosen for her club.
那些图书出版商十分看好这种‚欧普拉效应‛。原来, 凡是被她的读书俱乐部节目选中的图书, 都会获得畅销书的名分。
72行:While proponents of such law say they are necessary to protect livelihood, opponents say they stifle free speech by intimidation, squelching debates and impeding investigations that help ensure food safety, Winfrey ’s attorney said that whereas he once considered veggie libel laws silly, he now considers them scary.
那些赞同就此事立法的人认为, 为了保护生计, 这样的法律十分必要, 而反对的人则认为, 这样的法律只会扼杀言论自由, 因为它们让人感到恐怖, 有些为确保食品安全而进行的调查也会受到压制而无法实现。温弗里的律师说, 以前只是觉得‚果蔬毁誉法‛荒唐, 现如今觉得它们已变得非常可怕了。
Unit 4 33行:Buffeted about like so many molecules in my tepid kitchen, they feel that they have lost their sense of direction, that they are wasting youth and opportunity at every turn.
人们就像温热的厨房里的大量分子一样被推来攘去,他们感到自己失去了方向感,感到无时无处不在浪费青春和机遇。
39行:Crystals and snowflakes and galaxies are islands of incredibly ordered beauty in the midst of random events. 晶体、雪花和星系是在杂乱无序的海洋中令人难以置信的美丽的而且井然有序的孤岛。
70行:The obstacles and accidents in our lives almost guarantee that constant collision will bounce us on to random paths, get us off the track. Disorder is the path of least resistance, the easy but not the inevitable road. 我们生活中的障碍和意外事故几乎总使我们不断碰撞,偏离既定的路线,使我们步入歧途。通往无序之路是阻力最小的路,是一条轻松但并非必然的路。
Unit 6 4行:Undergraduates are searching for identity and meaning and, like the rest of us, they are torn by idealism of service on the one hand, and on the other , the temptation to retreat into a world that never rises above self-interests.
大学生们在寻求价值认同与生活的意义,并且正如我们其他人一样,令他们深感苦恼的是如何面对一方面是服务他人的理想主义,另一方面是遁入一个永远停留在自我利益的小圈子中的诱惑。
13行:Is it appropriate to hope that the lessons learned in a liberal education will reveal themselves in the humaneness of the graduate’s relationship with others?
希望毕业生在文科教育中学到的知识能在处理与他人的人际关系之中发挥作用,这种做法得体吗?
34行:In a world where human survival is at stake, ignorance is not an acceptable alternative. The full control of policy by specialists with limited perspective is not tolerable.
在人类生存吉凶难卜的危急时刻,无知不是可接受的选择,让洞察力有限的专家来完全控制政策的做法同样不能令人容忍。
47行:But we are convinced that one undergraduate college, perhaps more than any other institution, is obliged to provide the enlightened leadership our nation urgently requires if government by the people is to endure.
但是我们确信,如果民治的政府要想长期存在的话,大学也许比其它任何机构更应该提供我们国家所急需的、开明的领导人。
89行:What a tragedy it would be if the most deeply felt issues, the most haunting questions, the most creative moments were pushed to the fringes of our institutional life. What a monumental mistake it would be if students, during the undergraduate years, remained trapped within the organizational grooves and narrow routines to which the academic world sometimes seems excessively devoted.
在人生形成价值观,探索个人专长的时期,如果把感受最深的大事、最常萦绕心头的问题、最具创造性的时刻,挤到了我们学习生涯的次要地位,这是何等可悲!大学期间,如果学生们只知循规蹈矩或局限在学术圈有时过于重视的那个狭小的范围内转,那就是本科教育的重大失误。
114行:The goal is not to indoctrinate students, but to set them free in the world of ideas and provide a climate in which ethical and more choices can be thoughtfully examined, and conyictions formed.
其目的不是要向学生灌输什么,而是要把他们从许许多多杂乱无章的思想中解放出来,为他们提供一种氛围,让他们能够彻底检验自己在伦理及道德上的选择,从而形成自己的信念。
Unit 8 2行:But much of the knowledge we think we have of different nationalities exists as stereotypes —conventional and oversimplified pictures without nuances or individuality.
我们以为自己对不同国家的人有所了解,但这些了解只不过是一些老套模式化的,过分简单化的形象,缺乏差别,没有个性,甚至就是一幅幅夸张可笑,荒诞不经的漫画。
12行:The quarterly dividend is their cardinal goal, and quick fixes are the means to accomplish it. They organize their companies in many-layered hierarchies or order givers and order takers. Employees do not question instructions (at least openly) . They lose their jobs if they do.
季度分红是他们的主要目标,而快速调整则是实现这一目标的手段。美国公司结构层次繁杂,等级森严,由下达命令和执行命令的人组成。雇员不得质疑上司的指令(至少不得公开质疑),否则就会被炒鱿鱼。
Unit 1 15行:The biggest difference isn’t really that the musician produces air movements while the translator produces yet more words; it is that a musical composition is intended to be translated into body and throat movements, while a work of literature is not intended to be translatedinto another language.
他们之间最大的区别倒不是音乐家制造的是旋律, 译者制造的是文字, 而是音乐作品的创作就是为了转换成肢体语言和美妙的旋律, 而一部文学作品并不是为了翻译成另一种文字而创作的。
24行:And while the translator is shouldering this responsibility and forcing literary works into forms that they have never intended to take, no one see his difficult performance except where he slips up.
然而当译者承担起这一责任,努力把文学作品转换成它们从未呈现的形式时,除非他犯错误,没有人看到他表演的艰辛。
40行:The foreign writer ’s work looks like gibberish, or would if we ever saw it. Just like a musical score to someone who can’t read music.
外国作家的作品对我们来说就像没有任何意义。这很像让不懂乐谱的人看乐谱一样。
45行:He is expected to submit to his authors and always be faithful to them, never make mistakes, work on a piecemeal basis, and accept bottom billing at best.
大家总认为,他应该服从于作者,忠实于作者,不能犯错;在翻译时,他要一件一件来,论功行赏时,也要甘作末席。
61行:“the true reason why we have so few versions which are tolerate (is that) there are so few who have all the talents which are requisite for translation, and there is so little praise and so small encouragement for so considerable a part of learning.
我们之所以没有什么好作品可读,真正的原因,是因为具备完美译者条件的人太少,而且对这样重要的学问,也给予太少的赞美于鼓励。
Unit 2 10行:For nearly six weeks, she had sat as a defendant in a lawsuit over the April 16,1996,broadcast of “The Oprah Winfrey Show”,which had featured a segment on mad cow disease.
1996年4月16日播出了一期‚欧普拉〃温弗里脱口秀‛, 节目涉及到了疯牛病的话题, 因为此事, 她成了被告, 案子历时将近6个星期。
21行:But when a new variant form of a related disease showed up among 10 people in United Kingdom, the British government will noticed World Health Organization, which quickly called together an international panel of experts to study the situation and make further recommendations.
但是, 在英国, 当有一种同类疾病的变体在10个人身上开始发作时, 英国政府便将这一现象通报给了世界卫生组织, 而该组织迅速召集了一个国际专家小组, 研究形势, 制定下一步的对策。
52行:Book publisher coveted the “Oprah effect”—the best seller status conferred on any book chosen for her club.
那些图书出版商十分看好这种‚欧普拉效应‛。原来, 凡是被她的读书俱乐部节目选中的图书, 都会获得畅销书的名分。
72行:While proponents of such law say they are necessary to protect livelihood, opponents say they stifle free speech by intimidation, squelching debates and impeding investigations that help ensure food safety, Winfrey ’s attorney said that whereas he once considered veggie libel laws silly, he now considers them scary.
那些赞同就此事立法的人认为, 为了保护生计, 这样的法律十分必要, 而反对的人则认为, 这样的法律只会扼杀言论自由, 因为它们让人感到恐怖, 有些为确保食品安全而进行的调查也会受到压制而无法实现。温弗里的律师说, 以前只是觉得‚果蔬毁誉法‛荒唐, 现如今觉得它们已变得非常可怕了。
Unit 4 33行:Buffeted about like so many molecules in my tepid kitchen, they feel that they have lost their sense of direction, that they are wasting youth and opportunity at every turn.
人们就像温热的厨房里的大量分子一样被推来攘去,他们感到自己失去了方向感,感到无时无处不在浪费青春和机遇。
39行:Crystals and snowflakes and galaxies are islands of incredibly ordered beauty in the midst of random events. 晶体、雪花和星系是在杂乱无序的海洋中令人难以置信的美丽的而且井然有序的孤岛。
70行:The obstacles and accidents in our lives almost guarantee that constant collision will bounce us on to random paths, get us off the track. Disorder is the path of least resistance, the easy but not the inevitable road. 我们生活中的障碍和意外事故几乎总使我们不断碰撞,偏离既定的路线,使我们步入歧途。通往无序之路是阻力最小的路,是一条轻松但并非必然的路。
Unit 6 4行:Undergraduates are searching for identity and meaning and, like the rest of us, they are torn by idealism of service on the one hand, and on the other , the temptation to retreat into a world that never rises above self-interests.
大学生们在寻求价值认同与生活的意义,并且正如我们其他人一样,令他们深感苦恼的是如何面对一方面是服务他人的理想主义,另一方面是遁入一个永远停留在自我利益的小圈子中的诱惑。
13行:Is it appropriate to hope that the lessons learned in a liberal education will reveal themselves in the humaneness of the graduate’s relationship with others?
希望毕业生在文科教育中学到的知识能在处理与他人的人际关系之中发挥作用,这种做法得体吗?
34行:In a world where human survival is at stake, ignorance is not an acceptable alternative. The full control of policy by specialists with limited perspective is not tolerable.
在人类生存吉凶难卜的危急时刻,无知不是可接受的选择,让洞察力有限的专家来完全控制政策的做法同样不能令人容忍。
47行:But we are convinced that one undergraduate college, perhaps more than any other institution, is obliged to provide the enlightened leadership our nation urgently requires if government by the people is to endure.
但是我们确信,如果民治的政府要想长期存在的话,大学也许比其它任何机构更应该提供我们国家所急需的、开明的领导人。
89行:What a tragedy it would be if the most deeply felt issues, the most haunting questions, the most creative moments were pushed to the fringes of our institutional life. What a monumental mistake it would be if students, during the undergraduate years, remained trapped within the organizational grooves and narrow routines to which the academic world sometimes seems excessively devoted.
在人生形成价值观,探索个人专长的时期,如果把感受最深的大事、最常萦绕心头的问题、最具创造性的时刻,挤到了我们学习生涯的次要地位,这是何等可悲!大学期间,如果学生们只知循规蹈矩或局限在学术圈有时过于重视的那个狭小的范围内转,那就是本科教育的重大失误。
114行:The goal is not to indoctrinate students, but to set them free in the world of ideas and provide a climate in which ethical and more choices can be thoughtfully examined, and conyictions formed.
其目的不是要向学生灌输什么,而是要把他们从许许多多杂乱无章的思想中解放出来,为他们提供一种氛围,让他们能够彻底检验自己在伦理及道德上的选择,从而形成自己的信念。
Unit 8 2行:But much of the knowledge we think we have of different nationalities exists as stereotypes —conventional and oversimplified pictures without nuances or individuality.
我们以为自己对不同国家的人有所了解,但这些了解只不过是一些老套模式化的,过分简单化的形象,缺乏差别,没有个性,甚至就是一幅幅夸张可笑,荒诞不经的漫画。
12行:The quarterly dividend is their cardinal goal, and quick fixes are the means to accomplish it. They organize their companies in many-layered hierarchies or order givers and order takers. Employees do not question instructions (at least openly) . They lose their jobs if they do.
季度分红是他们的主要目标,而快速调整则是实现这一目标的手段。美国公司结构层次繁杂,等级森严,由下达命令和执行命令的人组成。雇员不得质疑上司的指令(至少不得公开质疑),否则就会被炒鱿鱼。