But one hundred years later, the Negro still is not free. One hundred years later, the life of the Negro is still sadly crippled by the manacles of segregation and the chains of discrimination. One hundred years later, the Negro lives on a lonely island of poverty in the midst of a vast ocean of material prosperity. One hundred years later, the Negro is still languished in the corners of American society, and finds himself an exile in his own land. So we’ve come here today to dramatize the shameful condition.
然而一百年后的今天, 我们却不得不面对黑人依然没有自由这一可悲的事实. 一百年后的今天, 黑人的生活依然悲惨的套这种族隔离和歧视的枷锁. 一百年后的今天, 在物质富裕的汪洋大海中, 黑人依然生活在贫乏的孤岛之上. 一百年后的今天, 黑人依然在美国社会的阴暗角落里艰难挣扎, 在自己的国土上受到放逐. 所以我们今天到这里来揭露这骇人听闻的事实.
Losing a job is considered one of the five most stressful life changes you can experience. Those who have been there say it feels like being robbed of your identity and is as painful as the loss of a loved one. The anxiety that results can shake up your life. It’s normal to feel panicky about finances, nervous about the job search process, or lonely for your old community of coworkers. And many downsized employees are left wondering what they could have done to prevent being let go (even when it clearly wasn’t their fault). Whether you were expecting the cut or were shocked by the news, these emotions can leave you feeling paralyzed and unsure of what to do next.
丢掉工作被看作是人所能经历的最令人忧心的5种生活变化之一. 那些品尝国这般滋味的人说, 这种感觉就像是你的身份被剥夺, 并且如同失去爱的人一般痛苦. 它所引起的焦虑能打乱你的生活. 对经济来源感到惶恐, 对找工作的过程心怀忐忑, 或者离开了昔日的同事群体而感到孤独寂寞----这些都不足为奇. 许多遭到裁减的员工在琢磨他们原本可以作些什么来避免被炒鱿鱼(即便明显并非他们的过错). 不管你对裁员是早有预料还是对这个消息感到震惊, 这些情感都会让你不知所措并且弄不清下一步该怎么办.
The first snow came. How beautiful it was, falling so silently all day long, all night long, on the mountains, on the meadows, on the roofs of the living, on the graves of the dead! All white save the river, that marked its course by a winding black line across the landscape; and the leafless trees, that against the leaden sky now revealed more fully the wonderful beauty and intricacies of their branches. What silence, too, came with the snow, and what seclusion! Every sound was muffled, every noise changed to something soft and musical. No more tramping hoofs, to no more rattling wheels! Only the chiming of sleigh-bells, beating as swift and merrily as the hearts of children.
初雪飘临. 多么美啊! 它整日整夜那么静静地飘着, 落在山岭上, 落在草地上, 落在世人的屋顶, 落在死者的坟墓上! 在一片白茫茫之中, 只有河流在美丽的画面上划出一道曲曲弯弯的黑线; 还有那叶儿落尽的树木, 映衬着浅灰色的天空, 此刻显得枝丫交错, 姿态万千. 初雪飘落时, 是何等的宁谧, 何等的幽静! 一切 声响都趋沉寂, 一切噪音都化作柔和的音乐. 再也听不见马蹄得得, 再也听不见车轮辚辚! 唯有雪橇的铃铛, 奏出和谐的乐声, 那明快欢乐的节拍犹如孩子们心房的搏动.
An hour before sunrise in the city there is an air of cold, solitary desolation about the noiseless streets, which we are accustomed to see thronged at other times by a busy, eager crowd, and over the quiet, closely shut buildings which throughout the day are swarming with life. The drunken, the dissipated, and the criminal have disappeared; the more sober and orderly part of the population have not yet awakened to the labors of the day, and the stillness of death is over the streets; its very hue seems to bi imparted to them, cold and lifeless as they look in the gray, somber light of daybreak.
日出前的一小时, 城里一片冷清和孤寂, 我们惯于看到的在一日中其他时刻挤满匆忙人群的大街变得空荡荡, 静悄悄; 整天人来人往, 活动频繁的房屋, 此刻门户紧闭, 寂静无声. 醉鬼, 放荡者, 犯罪分子都不见了; 居民中比较循规蹈矩, 持重沉着的人们还没有醒来开始他们一天的工作; 大街死一般的寂静, 似乎也染上了死一般的色彩, 在拂晓阴沉, 灰暗的光线里显得冷清而毫无生气.
Fourscore and seven years ago our fathers brought forth on this continent a new nation, conceived in liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.
Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great battlefield of that war. We have come to dedicate a portion of that field as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this.
八十年前, 我们的先辈在这块大陆上创建了一个新的国家. 她孕育于自由之中, 奉行一切人生来平等的原则. 现在, 我们正从事于一场伟大的内战, 以考验这个国家, 或者说, 以考验任何孕育于自由并奉行上述原则的国家能否长久生存. 我们聚集在这场战争中的一个伟大的战场上. 我们在此集会, 是为了把这战场的一部分奉献给那些为了这个国家的生存而献身的烈士, 作为他们最后的安息之所. 我们这样做, 是理所当然, 恰如其分的.
This time is now near at hand which must probably determine whether Americans are to be freemen or slaves; whether they are to have any property they can call their own; whether their houses and farms are to be pillaged and destroyed, and themselves consigned to a state of wretchedness from which no human efforts will deliver them. The fate of unborn millions will now depend, under God, on the courage and conduct of this army. Our cruel and unrelenting enemy leaves us only the choice of a brave resistance or the most abject submission. We have, therefore, to resolve to conquer or to die.
美国人能否成为自由人, 还是沦为奴的; 能否享有可以称之为自己所有的财产; 能否使自己的住宅和农庄免遭洗劫和毁坏; 能否使自己免于陷入非人力所能拯救的悲惨境地----决定这一切的时刻已迫在眉睫. 苍天之下, 千百万尚未出生的人的命运取决于我们这支军队的勇敢和战斗. 敌人残酷无情, 我们别无他路, 要么奋起反击, 要么屈膝投降. 因此, 我们必须下定决心, 若不克敌制胜, 就是捐躯疆场.
Today, we rarely, if ever, hear that a musician has just invented a new type of submarine. Knowledge has become divided and sub-divided into countless, narrowly-defined compartments. The specialist is venerated; the versatile person, far from being admired, is more often regarded with suspicion. The modern world is a world of highly-skilled “experts ” who have had to devote the greater part of their lives to a very limited field of study in order to compete with their fellows.
今天, 我们不会听说一个音乐家刚刚发明了一种新型的潜水艇, 及时听到的话也是极难得的. 知识领域被分了又分, 分成范围狭窄而互相不通气的无数部门. 受人崇敬的是专家; 而多面手非但不会被人钦佩, 反而常常不为人所信任. 当今的世界是一个高度精通业务的”专家”世界, 这些专家都曾经不得不用一生大部分时间研究一个十分狭窄的领域, 这样才能同他的同行竞争.
As American statesman and scientist, Benjamin Franklin had little formal education but read widely, and received degrees from three British universities. Franklin worked in printing shops when young, and later had his own press. He became a leader in philanthropic, scientific, and political affairs. He was interested in every sort of natural phenomenon, and made many scientific experiments, including his famous kite experiment to show the identity of lightning and electricity. He helped in drafting the Declaration of Independence, after which he was sent to France to negotiate a treaty. His last public act was the signing of a memorial to Congress for the abolition of slavery. His “Autobiography ” is widely known.
美国政治家和科学家本杰明. 富兰克林没有受过多少正规教育, 但读书很多, 后来曾经接受三所英国大学授予的学位. 富兰克林年轻时候在印刷厂工作, 后来自己开了印刷所, 逐渐成为慈善事业, 科学界和政界的领袖人物. 他对各种自然现象极为感兴趣, 做过许多科学试验, 包括那次著名的风筝试验, 该试验证明了雷雨时的闪电就是一种放电现象. 他曾参与起草美国独立宣言, 后来北派往法国议定和约. 他的最后一次政治活动是在一件提交国会的关于废除奴隶制的备忘录上签名. 富兰克林的”自传”是很有名的.
But one hundred years later, the Negro still is not free. One hundred years later, the life of the Negro is still sadly crippled by the manacles of segregation and the chains of discrimination. One hundred years later, the Negro lives on a lonely island of poverty in the midst of a vast ocean of material prosperity. One hundred years later, the Negro is still languished in the corners of American society, and finds himself an exile in his own land. So we’ve come here today to dramatize the shameful condition.
然而一百年后的今天, 我们却不得不面对黑人依然没有自由这一可悲的事实. 一百年后的今天, 黑人的生活依然悲惨的套这种族隔离和歧视的枷锁. 一百年后的今天, 在物质富裕的汪洋大海中, 黑人依然生活在贫乏的孤岛之上. 一百年后的今天, 黑人依然在美国社会的阴暗角落里艰难挣扎, 在自己的国土上受到放逐. 所以我们今天到这里来揭露这骇人听闻的事实.
Losing a job is considered one of the five most stressful life changes you can experience. Those who have been there say it feels like being robbed of your identity and is as painful as the loss of a loved one. The anxiety that results can shake up your life. It’s normal to feel panicky about finances, nervous about the job search process, or lonely for your old community of coworkers. And many downsized employees are left wondering what they could have done to prevent being let go (even when it clearly wasn’t their fault). Whether you were expecting the cut or were shocked by the news, these emotions can leave you feeling paralyzed and unsure of what to do next.
丢掉工作被看作是人所能经历的最令人忧心的5种生活变化之一. 那些品尝国这般滋味的人说, 这种感觉就像是你的身份被剥夺, 并且如同失去爱的人一般痛苦. 它所引起的焦虑能打乱你的生活. 对经济来源感到惶恐, 对找工作的过程心怀忐忑, 或者离开了昔日的同事群体而感到孤独寂寞----这些都不足为奇. 许多遭到裁减的员工在琢磨他们原本可以作些什么来避免被炒鱿鱼(即便明显并非他们的过错). 不管你对裁员是早有预料还是对这个消息感到震惊, 这些情感都会让你不知所措并且弄不清下一步该怎么办.
The first snow came. How beautiful it was, falling so silently all day long, all night long, on the mountains, on the meadows, on the roofs of the living, on the graves of the dead! All white save the river, that marked its course by a winding black line across the landscape; and the leafless trees, that against the leaden sky now revealed more fully the wonderful beauty and intricacies of their branches. What silence, too, came with the snow, and what seclusion! Every sound was muffled, every noise changed to something soft and musical. No more tramping hoofs, to no more rattling wheels! Only the chiming of sleigh-bells, beating as swift and merrily as the hearts of children.
初雪飘临. 多么美啊! 它整日整夜那么静静地飘着, 落在山岭上, 落在草地上, 落在世人的屋顶, 落在死者的坟墓上! 在一片白茫茫之中, 只有河流在美丽的画面上划出一道曲曲弯弯的黑线; 还有那叶儿落尽的树木, 映衬着浅灰色的天空, 此刻显得枝丫交错, 姿态万千. 初雪飘落时, 是何等的宁谧, 何等的幽静! 一切 声响都趋沉寂, 一切噪音都化作柔和的音乐. 再也听不见马蹄得得, 再也听不见车轮辚辚! 唯有雪橇的铃铛, 奏出和谐的乐声, 那明快欢乐的节拍犹如孩子们心房的搏动.
An hour before sunrise in the city there is an air of cold, solitary desolation about the noiseless streets, which we are accustomed to see thronged at other times by a busy, eager crowd, and over the quiet, closely shut buildings which throughout the day are swarming with life. The drunken, the dissipated, and the criminal have disappeared; the more sober and orderly part of the population have not yet awakened to the labors of the day, and the stillness of death is over the streets; its very hue seems to bi imparted to them, cold and lifeless as they look in the gray, somber light of daybreak.
日出前的一小时, 城里一片冷清和孤寂, 我们惯于看到的在一日中其他时刻挤满匆忙人群的大街变得空荡荡, 静悄悄; 整天人来人往, 活动频繁的房屋, 此刻门户紧闭, 寂静无声. 醉鬼, 放荡者, 犯罪分子都不见了; 居民中比较循规蹈矩, 持重沉着的人们还没有醒来开始他们一天的工作; 大街死一般的寂静, 似乎也染上了死一般的色彩, 在拂晓阴沉, 灰暗的光线里显得冷清而毫无生气.
Fourscore and seven years ago our fathers brought forth on this continent a new nation, conceived in liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.
Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great battlefield of that war. We have come to dedicate a portion of that field as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this.
八十年前, 我们的先辈在这块大陆上创建了一个新的国家. 她孕育于自由之中, 奉行一切人生来平等的原则. 现在, 我们正从事于一场伟大的内战, 以考验这个国家, 或者说, 以考验任何孕育于自由并奉行上述原则的国家能否长久生存. 我们聚集在这场战争中的一个伟大的战场上. 我们在此集会, 是为了把这战场的一部分奉献给那些为了这个国家的生存而献身的烈士, 作为他们最后的安息之所. 我们这样做, 是理所当然, 恰如其分的.
This time is now near at hand which must probably determine whether Americans are to be freemen or slaves; whether they are to have any property they can call their own; whether their houses and farms are to be pillaged and destroyed, and themselves consigned to a state of wretchedness from which no human efforts will deliver them. The fate of unborn millions will now depend, under God, on the courage and conduct of this army. Our cruel and unrelenting enemy leaves us only the choice of a brave resistance or the most abject submission. We have, therefore, to resolve to conquer or to die.
美国人能否成为自由人, 还是沦为奴的; 能否享有可以称之为自己所有的财产; 能否使自己的住宅和农庄免遭洗劫和毁坏; 能否使自己免于陷入非人力所能拯救的悲惨境地----决定这一切的时刻已迫在眉睫. 苍天之下, 千百万尚未出生的人的命运取决于我们这支军队的勇敢和战斗. 敌人残酷无情, 我们别无他路, 要么奋起反击, 要么屈膝投降. 因此, 我们必须下定决心, 若不克敌制胜, 就是捐躯疆场.
Today, we rarely, if ever, hear that a musician has just invented a new type of submarine. Knowledge has become divided and sub-divided into countless, narrowly-defined compartments. The specialist is venerated; the versatile person, far from being admired, is more often regarded with suspicion. The modern world is a world of highly-skilled “experts ” who have had to devote the greater part of their lives to a very limited field of study in order to compete with their fellows.
今天, 我们不会听说一个音乐家刚刚发明了一种新型的潜水艇, 及时听到的话也是极难得的. 知识领域被分了又分, 分成范围狭窄而互相不通气的无数部门. 受人崇敬的是专家; 而多面手非但不会被人钦佩, 反而常常不为人所信任. 当今的世界是一个高度精通业务的”专家”世界, 这些专家都曾经不得不用一生大部分时间研究一个十分狭窄的领域, 这样才能同他的同行竞争.
As American statesman and scientist, Benjamin Franklin had little formal education but read widely, and received degrees from three British universities. Franklin worked in printing shops when young, and later had his own press. He became a leader in philanthropic, scientific, and political affairs. He was interested in every sort of natural phenomenon, and made many scientific experiments, including his famous kite experiment to show the identity of lightning and electricity. He helped in drafting the Declaration of Independence, after which he was sent to France to negotiate a treaty. His last public act was the signing of a memorial to Congress for the abolition of slavery. His “Autobiography ” is widely known.
美国政治家和科学家本杰明. 富兰克林没有受过多少正规教育, 但读书很多, 后来曾经接受三所英国大学授予的学位. 富兰克林年轻时候在印刷厂工作, 后来自己开了印刷所, 逐渐成为慈善事业, 科学界和政界的领袖人物. 他对各种自然现象极为感兴趣, 做过许多科学试验, 包括那次著名的风筝试验, 该试验证明了雷雨时的闪电就是一种放电现象. 他曾参与起草美国独立宣言, 后来北派往法国议定和约. 他的最后一次政治活动是在一件提交国会的关于废除奴隶制的备忘录上签名. 富兰克林的”自传”是很有名的.