中国英语的界定及其现状和发展趋势
英语中有一部分词汇或短语是根据中国普通话(由于历史原因,相当一部分是由我国北言和南国八大言)发音直接转化生成的。例如:
()有关历史文化:xiucai秀才,yamen衙门,dazibao大字报,putonghua普通话,fenghuang凤凰等;
()有关文体娱乐:pipa琵琶,erhu二胡,wushu武术,gongfu功夫,Tai Chi太极拳,yang ko秧歌,weiqi围棋,mahjong麻将,qigong气功,sampan舢板等;
()有关衣食住行:cheongsam旗袍、长衫,jiaozi饺子,chow mein炒面,won ton馄饨,Wu Liang Ye五粮液,Moutai/Maotai茅台酒,longan龙眼,kaoliang高粱,litchi(lichee)荔枝,ginseng人参等;
()有关自然风土人情:feng shui风水,kang炕,kowtow叩头,chopsuey炒杂碎,Cantonese广东话/广东人/(形)广州的,Hainanese海南人,Chingming清明,typhoon台风等;
()有关度量单位:yuan元,jiao角,fen分等;
()其他:yen瘾、渴望、热望等。
.借(translation):将汉语词汇通过手段逐词地借用英语表述形式,仅此一项汉语借词已愈千。
()有改革开放时代特色的中国英语词汇或短语:laidoff workers下岗工人,official profiteering官倒,Two civilizations两个文明,Four modernizations四个现代化,One China policy一个中国的政策,triangle debts/chain debts三角债,construct clean politics廉政建设,macroeconomic control system宏观调控体系,a collectiveownership employee集体所有制员工,bourgeois liberalism资产阶级自由化,special economic(development)zone(SZ)经济(发展)特区,OpeningUp/Opendoor policy开放政策,reform and openingup program改革开放,nonstate industries非国有工业,state manufacturers国有生产者,floating population流动人口,vegetable basket project菜篮子工程,planned commodity economy计划经济,fairly comfortable standard of living小康水平,iron rice bowl铁饭碗,enterprise contracted production system企业承包经营责任制,familycontract responsibility system家庭联产承包责任制,township enterprises乡镇企业,knowledge economy知识经济,charge充电(指工作一段时间后重新走进校门扩充或更新知识),spiritual pollution精神污染,one country two system一国两制等。
()有历史文化特色的中国英语词汇:Confucianism儒家思想,Four Books四书,Five Classics五经,ightlegged ssay八股文,ightPower Allied Force八国联军,paper tiger纸老虎,Great Leap Forward大跃进,Cultural Revolution文化大革命,Little Red Book毛主席语录(小红书),capitalist roader走资派,Gang of Four四人帮,Chinese herbal medicine中草药等;
()在书面中出现时,经常使用引号的中国英语词汇、短语或句子:running dogs走狗,work units工作单位,political duty政治任务,counterrevolutionary反革命的,to get rich is glorious致富光荣等。
.语义再生:在形象化语言时表现出明显的中国民族文化特色,这不但使外国人深感耳目一新,回味无穷,犹如饱餐一顿异国佳肴,而且丰富了英语的表达式。中国英语中有一部分词汇、短语、句子是从汉语意思成英语后而生成新的英语意思。例如:
()短语:birds nest燕窝,bears paw熊掌,work point工分,Chinese Wall长城,Red Guard红卫兵,beggars chicken叫花鸡,barefoot doctor赤脚医生,hundred flowers百花齐放,reformthroughlabor劳动改造,work one's heart out呕心沥血等。
()成语、句子:people mountains and people seas人山人海,one arrow,two hawks一箭双雕等。
()复合词:即音和借词的混合。例如,tea的词组就有teaspoon,tea cup,Mexican tea等。
主要参考资料:
.Hall,Robert A.,Jr..Pidgin and Creole Languages.Ithaca:Cornell University Press.
.葛传〖FJF〗DAC〖FJ〗:《漫谈由汉英问题》,《通讯》,年第期。
.黄金祺:《应当肯定‘西汉化’现象的积极面》,《中国》,年第期。
.贾冠杰、向明友:《为中国英语一辩》,《外语与外语教学》,年第期。
.李文中:《中国英语与中国式英语》,《外语教学与研究》,年第期。
.罗运芝:《中国英语前景观》,《外语与外语教学》,年第期。
.孟万金:《双脑英语速成法》,《中国教育报》年月日。
.谢之君:《中国英语——跨文化交际中的干扰性变体》,《现代英语》,年第~期
中国英语的界定及其现状和发展趋势
英语中有一部分词汇或短语是根据中国普通话(由于历史原因,相当一部分是由我国北言和南国八大言)发音直接转化生成的。例如:
()有关历史文化:xiucai秀才,yamen衙门,dazibao大字报,putonghua普通话,fenghuang凤凰等;
()有关文体娱乐:pipa琵琶,erhu二胡,wushu武术,gongfu功夫,Tai Chi太极拳,yang ko秧歌,weiqi围棋,mahjong麻将,qigong气功,sampan舢板等;
()有关衣食住行:cheongsam旗袍、长衫,jiaozi饺子,chow mein炒面,won ton馄饨,Wu Liang Ye五粮液,Moutai/Maotai茅台酒,longan龙眼,kaoliang高粱,litchi(lichee)荔枝,ginseng人参等;
()有关自然风土人情:feng shui风水,kang炕,kowtow叩头,chopsuey炒杂碎,Cantonese广东话/广东人/(形)广州的,Hainanese海南人,Chingming清明,typhoon台风等;
()有关度量单位:yuan元,jiao角,fen分等;
()其他:yen瘾、渴望、热望等。
.借(translation):将汉语词汇通过手段逐词地借用英语表述形式,仅此一项汉语借词已愈千。
()有改革开放时代特色的中国英语词汇或短语:laidoff workers下岗工人,official profiteering官倒,Two civilizations两个文明,Four modernizations四个现代化,One China policy一个中国的政策,triangle debts/chain debts三角债,construct clean politics廉政建设,macroeconomic control system宏观调控体系,a collectiveownership employee集体所有制员工,bourgeois liberalism资产阶级自由化,special economic(development)zone(SZ)经济(发展)特区,OpeningUp/Opendoor policy开放政策,reform and openingup program改革开放,nonstate industries非国有工业,state manufacturers国有生产者,floating population流动人口,vegetable basket project菜篮子工程,planned commodity economy计划经济,fairly comfortable standard of living小康水平,iron rice bowl铁饭碗,enterprise contracted production system企业承包经营责任制,familycontract responsibility system家庭联产承包责任制,township enterprises乡镇企业,knowledge economy知识经济,charge充电(指工作一段时间后重新走进校门扩充或更新知识),spiritual pollution精神污染,one country two system一国两制等。
()有历史文化特色的中国英语词汇:Confucianism儒家思想,Four Books四书,Five Classics五经,ightlegged ssay八股文,ightPower Allied Force八国联军,paper tiger纸老虎,Great Leap Forward大跃进,Cultural Revolution文化大革命,Little Red Book毛主席语录(小红书),capitalist roader走资派,Gang of Four四人帮,Chinese herbal medicine中草药等;
()在书面中出现时,经常使用引号的中国英语词汇、短语或句子:running dogs走狗,work units工作单位,political duty政治任务,counterrevolutionary反革命的,to get rich is glorious致富光荣等。
.语义再生:在形象化语言时表现出明显的中国民族文化特色,这不但使外国人深感耳目一新,回味无穷,犹如饱餐一顿异国佳肴,而且丰富了英语的表达式。中国英语中有一部分词汇、短语、句子是从汉语意思成英语后而生成新的英语意思。例如:
()短语:birds nest燕窝,bears paw熊掌,work point工分,Chinese Wall长城,Red Guard红卫兵,beggars chicken叫花鸡,barefoot doctor赤脚医生,hundred flowers百花齐放,reformthroughlabor劳动改造,work one's heart out呕心沥血等。
()成语、句子:people mountains and people seas人山人海,one arrow,two hawks一箭双雕等。
()复合词:即音和借词的混合。例如,tea的词组就有teaspoon,tea cup,Mexican tea等。
主要参考资料:
.Hall,Robert A.,Jr..Pidgin and Creole Languages.Ithaca:Cornell University Press.
.葛传〖FJF〗DAC〖FJ〗:《漫谈由汉英问题》,《通讯》,年第期。
.黄金祺:《应当肯定‘西汉化’现象的积极面》,《中国》,年第期。
.贾冠杰、向明友:《为中国英语一辩》,《外语与外语教学》,年第期。
.李文中:《中国英语与中国式英语》,《外语教学与研究》,年第期。
.罗运芝:《中国英语前景观》,《外语与外语教学》,年第期。
.孟万金:《双脑英语速成法》,《中国教育报》年月日。
.谢之君:《中国英语——跨文化交际中的干扰性变体》,《现代英语》,年第~期