澳大利亚翻译教育的人文特色研究
【摘要】澳大利亚极具潜力的翻译市场,使澳大利亚形成了系统而规范的翻译教学体系。研究表明,澳大利亚翻译教育主要分为三大类:学位项目(Degree programs)、文凭项目(Diploma programs)和证书项目(Certificate programs)。澳大利亚翻译教育主要采取任务型教学模式,其教育分类和教育模式都充分做到以学生为中心,开发其自主学习和研究翻译的能力。此外,在课程设置上又充分重视理论和实践的并重。
[关键词]澳大利亚;翻译教育;课程设置;翻译教育模式;理论实践并重;人文特色
一. 引言
澳大利亚是传统的移民国家,文化背景、种族身份、风俗习惯迥然不同的各国移民聚居在一起,多元民族语言与一元官方语言必然产生矛盾,实现语言沟通成为多族群聚居的最基本需求。沟通的困难促使其国内翻译需求旺盛,从而形成了独具特色的翻译教学体系。本文旨在通过对因特网上澳大利亚翻译教学的总体状况的把握,通过调查基本可以反映澳大利亚翻译教学体系的全貌,从中可以分析了解到澳大利亚翻译教育的发展历史,澳大利亚翻译教育的分类,翻译教育的模式以及翻译教育界一些专家的授课方式、授课内容以及其理论实践相结合的经典案例,及其鲜明的人文特色。
在澳大利亚,各个项目的课程设置各有不同,但都是根据自身的专业方向和定位对课程进行“量身定做”,口笔译技能和专业定位有机融合,提供不同的培养途径。课程设置与考试认证体系紧密结合,翻译市场规范有序。在澳大利亚,译员若想从业,就必须通过专业的机构认证,这一要求对规范翻译市场,促进翻译职业健康发展功不可没。
二. 澳大利亚翻译教育的发展史
澳大利亚是英国的自治领之一,是世界上教育、科学和文化都比较发达的国家。澳大利亚教育史可以追溯到古代社会的土著居民教育。土著人约有500个部落,各自为政,以打猎和采集食物为生。教育特点是学会谋生本领、熟悉部落环境与社会风俗习惯。1788年白人殖民者来到澳洲以后,澳大利亚教育史翻开了新的一页。1848年新南威尔士州建立了两个地方教育委员会,主管教育经费的分配,监督学
校教育。实行政教分离的办学方针。随着科学技术的发展,世俗学校迅猛发展。1893年各州制定教育法令,实施免费的、世俗的普及义务教育。
二战后,澳大利亚教育得到进一步的发展,国家要求人人都有受中等教育的机会,高等教育业向大众化方向迈进。取消了中学入学考试,更多的小学毕业生能上中学,各类中学大幅度发展。战后澳大利亚从一个以农牧业为主的后进国家,逐步建设成为接近西方现代发达国家。教育事业的发展对其政治,经济,科学都将产生积极作用,它将使澳大利亚沿着更加现代化的方向继续前进。
在澳大利亚,翻译实践有长远的历史。有人甚至认为,欧洲文明源于翻译,上至罗马帝国,下至今天的欧洲共同市场,都要靠翻译来进行国际贸易.实际产生理论,许多国家的翻译理论是五花八门的。 翻译一篇作品或者是一段讲话,必然涉及两种语言:一种是原作品或者讲话的语言,一种是译成的语言。二者之间或多或少都会存在着差距。因为,从严格的语言学原则上来讲,绝对的同义词是根本不存在的。一个翻译者,不管水平多么高,也只能尽可能地接近源语言,而不可能把原意和神韵完全传达过来。翻译者的任务就是处理两种语言之间的关系。关于翻译工作,一般的看法是,逻辑的抽象的东西,比如说数学、物理、化学等等著作,翻译起来比较容易。但是重在表达感情的高级文学作品,翻译起来就极为困难。在这里,翻译或多或少只能是再创作,只能做到尽可能地接近原作,原作的神韵、情调是无论如何也难以完全仿制的。特别是源头语言中那些靠声音来产生的效果,在目的语言中是不可能重新创造的。
除了翻译可能与不可能的争论之外,还有直译与意译的争论。这种争论在澳大利亚的历史也很悠久。近年来,翻译教学界培养专业翻译人才的理念有了进一步的发展,在课程设置方面也有力新的举措,如设立本科翻译专业和翻译硕士专业等,初步建立起一套自己的翻译教学体系。
三、 澳大利亚翻译教育的分类:
澳大利亚的翻译教育可以分为三大类:学位项目(Degree programs)、文凭项目(Diploma programs)和证书项目(Certificate programs)。学位项目分为本科学位项目(Bachelor’s degree)和硕士学位项目(Master’s degree),证书项目和文凭项目中又细分为两个等级(Certificate/Diploma和Graduate certificate/Graduate diploma).这些项目得益于澳大利亚的高等教育体系:大学和遍布全
国的职业技术进修学院(Technical And Further Education,简称TAFE)相结合的模式使得翻译人才培养模式多样化,不同等级的教学项目定位也各不相同,基本可以满足各层次学习者的需要。
由于定位不同,各个翻译教学项目的入学门槛也不尽相同,由于从事翻译职业或希望提高翻译技能的学习者可以根据自身的定位对申请者的学历和语言能力有一定的要求。另外需达到的要求也根据各教学项目的定位各有不同。如果教学定位是对话口译,所设课程都涉及从事口译职业最为基本的技能,如如何进行对话口译、如何进行有效交流等,学制通常为半年;而口笔译研究生文凭项目则主要针对双语水平较高的学习者开设,教学内容包括较高级别的口笔译技能,口笔译理论。学制通常为一年,但上课内容不如同方向的硕士学位课程广泛。此外,翻译教学项目不仅面对全日制学生,相当一部分是面向希望进一步提高翻译能力的从业者或对翻译职业感兴趣的其他行业人员,因此,绝大多数项目都有非全日制的课程安排。不管是从翻译教学项目的分类还是从课程的灵活安排上看都充分体现了澳大利亚翻译教育的人文特色。
四、澳大利亚翻译教学的模式
澳大利亚翻译市场的巨大潜力,使澳洲高校形成了规范、完整的专业翻译教学体系。个案分析表明,澳大利亚翻译教学主要采取任务型教学模式,其特点为以学生为中心,开发其自主学习和翻译研究的能力。此外,在课程设置上,重视理论和实践的并重。总的来说,澳大利亚任务型教学模式主要体现在四个方面:任务开始前的准备工作;.任务实施前导入任务;任务执行过程;任务评价。
一个任务能否成功的一个重要因素在于任务的设计。任务必须基于现阶段学生的学习目标和学习兴趣,根据学生现有的语言能力来设计,同时,还必须将目标区域内的翻译服务组织的需求考虑在内,因为后者反映的是整个社会对翻译的需求。其中,一个有代表性的例子是新南威尔士大学,其文学硕士——中英翻译方向中,提供了一门实践性很强的课程:笔译口译实践。该课程涉及一个学生独立完成的任务,学生根据自身的兴趣,选择一个小方向,如医疗翻译,法律翻译,会议口译等,用一个学期的时间来搜集素材,广泛阅读,建立自己的专门词汇和术语体系,并以每星期为基点,完成一篇翻译。在任务派发之前,学生与自己的导师确定课题方向,导师指出该课题的可行性并提供参考研究方法。学期中间,学生需上交一篇课题进程报告,指明阶段研究成果,并与导师商定后半学期的研究方向。最后,学期结
束时学生需上交该课题的完整报告,导师根据其任务的完成情况给予评价和反馈。
五、澳大利亚翻译教育体系的人文特点
1.课程设置结构合理,内容丰富,
在澳大利亚,各个项目的课程设置各有不同,但都是根据自身的专业方向和定位对课程进行“量身定做”,口笔译技能和专业定位有机融合,提供不同的培养途径。课程基本涉及三大模块:口笔译技能培养和实践模块、口笔译理论模块、相关百科知识模块(如国际政治经济、文化等)。核心口译课程着力培养口笔译技能,有些项目中还包括社区口译、法务口译、医疗口译等专门课程。而翻译研究硕士专业侧重培养研究人才,课程设置更为强调学术研究能力的培养,在核心课程设置中,既有口笔译技能的培养模块,也有口笔译理论、语言学知识、科学研究的方法等课程。另外,大学和遍布全国的职业技术进修学院(Technical And Further Education,简称TAFE)相结合使得翻译培养人才模式多样化,不同等级的教学项目定位也不同。TAFE学院提供的不同层次的证书和文凭教学更是紧跟市场需求。除了培养口笔译技能外,还增加了对译员电脑操作能力的培训。另外,课程也体现了译员角色的定位,如对译员进行商务技巧和项目管理能力的培训。
澳大利亚高校在硕士层面高级翻译人才的培养上也颇具特色。口笔译教学硕士项目要求学生在入学前具有大学学历,至少有三年的从业经验,以及至少半年的口笔译教学经验。设置此课程的目的是将从业者的经验和翻译教学结合起来,通过教学理论和方法的导入使翻译教学更为科学。课程设置中增加了教学理论、高等教育课程设计的评估、口笔译教学方法、口笔译研究方法等内容;口笔译及国际关系双硕士这一项目则考虑到口笔译职业的特点:很多雇主都是国际机构,加入国际关系的双硕士学位能使学生在两个领域都有专攻,就业时更有竞争力;口笔译及应用语言学双硕士学位则要求入学者有大学学位,并提供两年的教学证明。这一项目的定位是培养既能在口笔译职业领域发展,又能在与语言有关的各领域工作的双语者,课程安排中加入了应有语言学模块,如话语分析、对比语言研究、语用学、语言测试与评估、二语习得等课程。
2.专业导向明确,特色鲜明
澳大利亚翻译人才培养项目具有很强的人性化。TAFE学院提供的不同层次的证书和文凭教学更是紧跟市场需求。除了培养口笔译技能外,还增加了对译员电脑操作能力的培训。另外,课程也体现了译员角色的定位,如对译员进行商务技巧和项目管理能力的培训。澳大利亚翻译教育学院每年都会广泛收集澳大利亚翻译市场的动向资料,预测今后澳洲翻译市场的前景和供需变化,据此来制定当年的课程大纲,并对课程标准做出相应调整。时下,医疗翻译,法律翻译,会议口译炙手可热,学校便会添加这些专业课程。学生则根据自身的兴趣,选取一个翻译小方向,用一个学期的时间来搜集素材,广泛阅读,建立自己的专门词汇和术语体系,并以每周为基点,完成一篇翻译。如选择法律翻译为小翻译方向的学生不仅要完成大量的法律翻译任务,更被要求参加每周一次的法庭公开庭审,在真实的情境下调查研究法律翻译是如何操作进行的,每次参加庭审完毕,学生需要提交一篇观后心得报告。
不论何种层次的教学项目都强调实习的重要性。几乎所有的专门进修项目都设有实习课,许多学校明文规定,如果不参加实习或实习成绩不合格,不能顺利毕业。实习课为学生模拟实际工作的场景,学生在老师的指导下,将课程上学习到的技能和专业知识付诸实践,这一点对学生顺利步入职场非常重要。
3.课程设置与考试认证体系紧密结合
成立于1977年的澳大利亚“国家翻译人员认证署”(National Accreditation Authority for Translators and Interpreters Ltd.),以下简称(NAATI)是澳大利亚唯一官方认可的职业口笔译资格认证机构。NATTI由澳大利亚联邦政府和各州、各地区政府协商,指定成立五人专家委员会(一名主席,四名委员)进行管理,具有极高权威性和认可度。资格认证考核旨在对翻译职业职称或专业等级进行正式认可,一般由政府或行业的机关机构组织考试,分为笔试和口试两种形式,是职业市场准入机制的主要途径。为科学构建译者的职业能力,资格考试通常包含语言技能、转换技能(核心技能)、跨文化知识、特定领域的专业知识等内容。澳大利亚的翻译项目课程基本都与NAATI密切挂钩,翻译课程在入学要求、课程目标、课程安排上经常可以看到与NAATI标准有关的描述,例如课程设置属于准口译级别(Paraprofessional level)或初级职业口译级别(Professional level).学生在学成后可以参加相应级别的认证考试。
澳大利亚的翻译教育系统与NATTI联系紧密,获得NAATI的认证渠道之一是:学习NAATI认可的翻译项目,成绩达到规定的标准后,
可以获得所在学校颁发的相关文凭或证书,并得到学校的推荐,即可直接获得相应级别的翻译资格认证。通过网络检索发现,澳大利亚越来越多的大学或学院的翻译教学项目已经得到NAATI的认可。
4.翻译市场规范有序
在澳大利亚,译员若想从业,就必须经过专门机构的认证,这一要求对规范翻译市场,促进翻译职业健康发展功不可没。澳大利亚大学在重视翻译技能培养的同时,对译员能力范围进行进一步的拓展。因为作为担任文化交流桥梁的译员在整个翻译活动中事实上扮演着积极的参与者的角色,需要做的工作也是对一种项目的管理,加强学生的这一意识无疑对从整体上把握翻译任务有很大作用。NATTI考试从低到高共分五级,其中除一级不属于翻译和口译人员考试的范畴,其余四种考试都有相应的口笔译考试。二级是助理水平考试。三级为第一个职业水平考试,之后的高级翻译和会议口译需要有大量的,各个领域的翻译和领导经验。作为考试和认证单位的NAATI本身也回组织一系列培训译员的 。它举办的各种研讨班,遍布澳大利亚的各个州,有认证考试考前辅导、口笔译技巧入门、口笔译译员职业道德、口译笔记与口译员共事须知等。
六.结语
综述所述,澳大利亚翻译教育的人文特色贯穿于整个翻译体系。通过对澳大利亚翻译教学体系的考察,其人文特色不仅体现其学制安排、专业设置、认证考试等方面,而且在其翻译教学模式也表现得非常突出。第一,其课程设计颇具创造性,该翻译任务课题的设计部仅满足了澳洲翻译认可局(NAATI)的实践要求而且充分考虑了学生的学习兴趣。第二,澳洲高校所提供的翻译项目基本分为两类:一类注重研究性,可以为学生打下坚实的研究能力根基,为今后走上学术道路做准备;另一类则跟翻译实践挂钩,通过学习,研究理论,深化认识,从而促进翻译实践。两类课程的互相补充使翻译实践落实的同时,又不乏对理论和本质的研究性学习,能让学生思考他们正在干什么,怎么样去干什么,能明确这么干的原因。澳大利亚翻译教育的先进性和创造性都体现了其以人为本的人文特色。
澳大利亚翻译教育的人文特色研究
【摘要】澳大利亚极具潜力的翻译市场,使澳大利亚形成了系统而规范的翻译教学体系。研究表明,澳大利亚翻译教育主要分为三大类:学位项目(Degree programs)、文凭项目(Diploma programs)和证书项目(Certificate programs)。澳大利亚翻译教育主要采取任务型教学模式,其教育分类和教育模式都充分做到以学生为中心,开发其自主学习和研究翻译的能力。此外,在课程设置上又充分重视理论和实践的并重。
[关键词]澳大利亚;翻译教育;课程设置;翻译教育模式;理论实践并重;人文特色
一. 引言
澳大利亚是传统的移民国家,文化背景、种族身份、风俗习惯迥然不同的各国移民聚居在一起,多元民族语言与一元官方语言必然产生矛盾,实现语言沟通成为多族群聚居的最基本需求。沟通的困难促使其国内翻译需求旺盛,从而形成了独具特色的翻译教学体系。本文旨在通过对因特网上澳大利亚翻译教学的总体状况的把握,通过调查基本可以反映澳大利亚翻译教学体系的全貌,从中可以分析了解到澳大利亚翻译教育的发展历史,澳大利亚翻译教育的分类,翻译教育的模式以及翻译教育界一些专家的授课方式、授课内容以及其理论实践相结合的经典案例,及其鲜明的人文特色。
在澳大利亚,各个项目的课程设置各有不同,但都是根据自身的专业方向和定位对课程进行“量身定做”,口笔译技能和专业定位有机融合,提供不同的培养途径。课程设置与考试认证体系紧密结合,翻译市场规范有序。在澳大利亚,译员若想从业,就必须通过专业的机构认证,这一要求对规范翻译市场,促进翻译职业健康发展功不可没。
二. 澳大利亚翻译教育的发展史
澳大利亚是英国的自治领之一,是世界上教育、科学和文化都比较发达的国家。澳大利亚教育史可以追溯到古代社会的土著居民教育。土著人约有500个部落,各自为政,以打猎和采集食物为生。教育特点是学会谋生本领、熟悉部落环境与社会风俗习惯。1788年白人殖民者来到澳洲以后,澳大利亚教育史翻开了新的一页。1848年新南威尔士州建立了两个地方教育委员会,主管教育经费的分配,监督学
校教育。实行政教分离的办学方针。随着科学技术的发展,世俗学校迅猛发展。1893年各州制定教育法令,实施免费的、世俗的普及义务教育。
二战后,澳大利亚教育得到进一步的发展,国家要求人人都有受中等教育的机会,高等教育业向大众化方向迈进。取消了中学入学考试,更多的小学毕业生能上中学,各类中学大幅度发展。战后澳大利亚从一个以农牧业为主的后进国家,逐步建设成为接近西方现代发达国家。教育事业的发展对其政治,经济,科学都将产生积极作用,它将使澳大利亚沿着更加现代化的方向继续前进。
在澳大利亚,翻译实践有长远的历史。有人甚至认为,欧洲文明源于翻译,上至罗马帝国,下至今天的欧洲共同市场,都要靠翻译来进行国际贸易.实际产生理论,许多国家的翻译理论是五花八门的。 翻译一篇作品或者是一段讲话,必然涉及两种语言:一种是原作品或者讲话的语言,一种是译成的语言。二者之间或多或少都会存在着差距。因为,从严格的语言学原则上来讲,绝对的同义词是根本不存在的。一个翻译者,不管水平多么高,也只能尽可能地接近源语言,而不可能把原意和神韵完全传达过来。翻译者的任务就是处理两种语言之间的关系。关于翻译工作,一般的看法是,逻辑的抽象的东西,比如说数学、物理、化学等等著作,翻译起来比较容易。但是重在表达感情的高级文学作品,翻译起来就极为困难。在这里,翻译或多或少只能是再创作,只能做到尽可能地接近原作,原作的神韵、情调是无论如何也难以完全仿制的。特别是源头语言中那些靠声音来产生的效果,在目的语言中是不可能重新创造的。
除了翻译可能与不可能的争论之外,还有直译与意译的争论。这种争论在澳大利亚的历史也很悠久。近年来,翻译教学界培养专业翻译人才的理念有了进一步的发展,在课程设置方面也有力新的举措,如设立本科翻译专业和翻译硕士专业等,初步建立起一套自己的翻译教学体系。
三、 澳大利亚翻译教育的分类:
澳大利亚的翻译教育可以分为三大类:学位项目(Degree programs)、文凭项目(Diploma programs)和证书项目(Certificate programs)。学位项目分为本科学位项目(Bachelor’s degree)和硕士学位项目(Master’s degree),证书项目和文凭项目中又细分为两个等级(Certificate/Diploma和Graduate certificate/Graduate diploma).这些项目得益于澳大利亚的高等教育体系:大学和遍布全
国的职业技术进修学院(Technical And Further Education,简称TAFE)相结合的模式使得翻译人才培养模式多样化,不同等级的教学项目定位也各不相同,基本可以满足各层次学习者的需要。
由于定位不同,各个翻译教学项目的入学门槛也不尽相同,由于从事翻译职业或希望提高翻译技能的学习者可以根据自身的定位对申请者的学历和语言能力有一定的要求。另外需达到的要求也根据各教学项目的定位各有不同。如果教学定位是对话口译,所设课程都涉及从事口译职业最为基本的技能,如如何进行对话口译、如何进行有效交流等,学制通常为半年;而口笔译研究生文凭项目则主要针对双语水平较高的学习者开设,教学内容包括较高级别的口笔译技能,口笔译理论。学制通常为一年,但上课内容不如同方向的硕士学位课程广泛。此外,翻译教学项目不仅面对全日制学生,相当一部分是面向希望进一步提高翻译能力的从业者或对翻译职业感兴趣的其他行业人员,因此,绝大多数项目都有非全日制的课程安排。不管是从翻译教学项目的分类还是从课程的灵活安排上看都充分体现了澳大利亚翻译教育的人文特色。
四、澳大利亚翻译教学的模式
澳大利亚翻译市场的巨大潜力,使澳洲高校形成了规范、完整的专业翻译教学体系。个案分析表明,澳大利亚翻译教学主要采取任务型教学模式,其特点为以学生为中心,开发其自主学习和翻译研究的能力。此外,在课程设置上,重视理论和实践的并重。总的来说,澳大利亚任务型教学模式主要体现在四个方面:任务开始前的准备工作;.任务实施前导入任务;任务执行过程;任务评价。
一个任务能否成功的一个重要因素在于任务的设计。任务必须基于现阶段学生的学习目标和学习兴趣,根据学生现有的语言能力来设计,同时,还必须将目标区域内的翻译服务组织的需求考虑在内,因为后者反映的是整个社会对翻译的需求。其中,一个有代表性的例子是新南威尔士大学,其文学硕士——中英翻译方向中,提供了一门实践性很强的课程:笔译口译实践。该课程涉及一个学生独立完成的任务,学生根据自身的兴趣,选择一个小方向,如医疗翻译,法律翻译,会议口译等,用一个学期的时间来搜集素材,广泛阅读,建立自己的专门词汇和术语体系,并以每星期为基点,完成一篇翻译。在任务派发之前,学生与自己的导师确定课题方向,导师指出该课题的可行性并提供参考研究方法。学期中间,学生需上交一篇课题进程报告,指明阶段研究成果,并与导师商定后半学期的研究方向。最后,学期结
束时学生需上交该课题的完整报告,导师根据其任务的完成情况给予评价和反馈。
五、澳大利亚翻译教育体系的人文特点
1.课程设置结构合理,内容丰富,
在澳大利亚,各个项目的课程设置各有不同,但都是根据自身的专业方向和定位对课程进行“量身定做”,口笔译技能和专业定位有机融合,提供不同的培养途径。课程基本涉及三大模块:口笔译技能培养和实践模块、口笔译理论模块、相关百科知识模块(如国际政治经济、文化等)。核心口译课程着力培养口笔译技能,有些项目中还包括社区口译、法务口译、医疗口译等专门课程。而翻译研究硕士专业侧重培养研究人才,课程设置更为强调学术研究能力的培养,在核心课程设置中,既有口笔译技能的培养模块,也有口笔译理论、语言学知识、科学研究的方法等课程。另外,大学和遍布全国的职业技术进修学院(Technical And Further Education,简称TAFE)相结合使得翻译培养人才模式多样化,不同等级的教学项目定位也不同。TAFE学院提供的不同层次的证书和文凭教学更是紧跟市场需求。除了培养口笔译技能外,还增加了对译员电脑操作能力的培训。另外,课程也体现了译员角色的定位,如对译员进行商务技巧和项目管理能力的培训。
澳大利亚高校在硕士层面高级翻译人才的培养上也颇具特色。口笔译教学硕士项目要求学生在入学前具有大学学历,至少有三年的从业经验,以及至少半年的口笔译教学经验。设置此课程的目的是将从业者的经验和翻译教学结合起来,通过教学理论和方法的导入使翻译教学更为科学。课程设置中增加了教学理论、高等教育课程设计的评估、口笔译教学方法、口笔译研究方法等内容;口笔译及国际关系双硕士这一项目则考虑到口笔译职业的特点:很多雇主都是国际机构,加入国际关系的双硕士学位能使学生在两个领域都有专攻,就业时更有竞争力;口笔译及应用语言学双硕士学位则要求入学者有大学学位,并提供两年的教学证明。这一项目的定位是培养既能在口笔译职业领域发展,又能在与语言有关的各领域工作的双语者,课程安排中加入了应有语言学模块,如话语分析、对比语言研究、语用学、语言测试与评估、二语习得等课程。
2.专业导向明确,特色鲜明
澳大利亚翻译人才培养项目具有很强的人性化。TAFE学院提供的不同层次的证书和文凭教学更是紧跟市场需求。除了培养口笔译技能外,还增加了对译员电脑操作能力的培训。另外,课程也体现了译员角色的定位,如对译员进行商务技巧和项目管理能力的培训。澳大利亚翻译教育学院每年都会广泛收集澳大利亚翻译市场的动向资料,预测今后澳洲翻译市场的前景和供需变化,据此来制定当年的课程大纲,并对课程标准做出相应调整。时下,医疗翻译,法律翻译,会议口译炙手可热,学校便会添加这些专业课程。学生则根据自身的兴趣,选取一个翻译小方向,用一个学期的时间来搜集素材,广泛阅读,建立自己的专门词汇和术语体系,并以每周为基点,完成一篇翻译。如选择法律翻译为小翻译方向的学生不仅要完成大量的法律翻译任务,更被要求参加每周一次的法庭公开庭审,在真实的情境下调查研究法律翻译是如何操作进行的,每次参加庭审完毕,学生需要提交一篇观后心得报告。
不论何种层次的教学项目都强调实习的重要性。几乎所有的专门进修项目都设有实习课,许多学校明文规定,如果不参加实习或实习成绩不合格,不能顺利毕业。实习课为学生模拟实际工作的场景,学生在老师的指导下,将课程上学习到的技能和专业知识付诸实践,这一点对学生顺利步入职场非常重要。
3.课程设置与考试认证体系紧密结合
成立于1977年的澳大利亚“国家翻译人员认证署”(National Accreditation Authority for Translators and Interpreters Ltd.),以下简称(NAATI)是澳大利亚唯一官方认可的职业口笔译资格认证机构。NATTI由澳大利亚联邦政府和各州、各地区政府协商,指定成立五人专家委员会(一名主席,四名委员)进行管理,具有极高权威性和认可度。资格认证考核旨在对翻译职业职称或专业等级进行正式认可,一般由政府或行业的机关机构组织考试,分为笔试和口试两种形式,是职业市场准入机制的主要途径。为科学构建译者的职业能力,资格考试通常包含语言技能、转换技能(核心技能)、跨文化知识、特定领域的专业知识等内容。澳大利亚的翻译项目课程基本都与NAATI密切挂钩,翻译课程在入学要求、课程目标、课程安排上经常可以看到与NAATI标准有关的描述,例如课程设置属于准口译级别(Paraprofessional level)或初级职业口译级别(Professional level).学生在学成后可以参加相应级别的认证考试。
澳大利亚的翻译教育系统与NATTI联系紧密,获得NAATI的认证渠道之一是:学习NAATI认可的翻译项目,成绩达到规定的标准后,
可以获得所在学校颁发的相关文凭或证书,并得到学校的推荐,即可直接获得相应级别的翻译资格认证。通过网络检索发现,澳大利亚越来越多的大学或学院的翻译教学项目已经得到NAATI的认可。
4.翻译市场规范有序
在澳大利亚,译员若想从业,就必须经过专门机构的认证,这一要求对规范翻译市场,促进翻译职业健康发展功不可没。澳大利亚大学在重视翻译技能培养的同时,对译员能力范围进行进一步的拓展。因为作为担任文化交流桥梁的译员在整个翻译活动中事实上扮演着积极的参与者的角色,需要做的工作也是对一种项目的管理,加强学生的这一意识无疑对从整体上把握翻译任务有很大作用。NATTI考试从低到高共分五级,其中除一级不属于翻译和口译人员考试的范畴,其余四种考试都有相应的口笔译考试。二级是助理水平考试。三级为第一个职业水平考试,之后的高级翻译和会议口译需要有大量的,各个领域的翻译和领导经验。作为考试和认证单位的NAATI本身也回组织一系列培训译员的 。它举办的各种研讨班,遍布澳大利亚的各个州,有认证考试考前辅导、口笔译技巧入门、口笔译译员职业道德、口译笔记与口译员共事须知等。
六.结语
综述所述,澳大利亚翻译教育的人文特色贯穿于整个翻译体系。通过对澳大利亚翻译教学体系的考察,其人文特色不仅体现其学制安排、专业设置、认证考试等方面,而且在其翻译教学模式也表现得非常突出。第一,其课程设计颇具创造性,该翻译任务课题的设计部仅满足了澳洲翻译认可局(NAATI)的实践要求而且充分考虑了学生的学习兴趣。第二,澳洲高校所提供的翻译项目基本分为两类:一类注重研究性,可以为学生打下坚实的研究能力根基,为今后走上学术道路做准备;另一类则跟翻译实践挂钩,通过学习,研究理论,深化认识,从而促进翻译实践。两类课程的互相补充使翻译实践落实的同时,又不乏对理论和本质的研究性学习,能让学生思考他们正在干什么,怎么样去干什么,能明确这么干的原因。澳大利亚翻译教育的先进性和创造性都体现了其以人为本的人文特色。