第24卷第2期乐…师范学院学报
V01.24.No.22009年2月
JournalofLeshanTeache璐College
Feb.2009
经贸合同中典型的逻辑、词汇和语法翻译陷阱
夏康明
(乐山师范学院外国语学院。四川乐山614004)
摘要:经贸合同翻译中的逻辑、词汇和语法陷阱随处可见,本文利用大量可靠的例证从逻辑、词汇和语法的角度详细分析和论述了产生这些翻译错误的原因,并提出了如何避免掉人这些典型翻译陷阱的办法和策略,这对做好经贸契约翻译
工作是大有裨益的。
关键词:合同;翻译;逻辑;词汇;语法;陷阱中图分类号:H315.9
文献标识码:A
文章编号:1009—8666(2009)02—0073--04
经贸合同属于法律文本的范畴,具有典型的法律文体
解原文和准确无误地翻译原文。以下便是经贸契约翻译中特征。“经贸契约的起草人在起草各类经贸契约条款时,首常见的逻辑错误。
先考虑的不是用词的优美或简洁,而是将用词的准确性和
例1:Paymentbydraftdrawn
on
Buyerpayable
at
s远,ht,
严谨性放在首位,以确保其准确无误,避免日后引起不必documents《岫payment.
要的争议”tt]。
原译:付款凭买方开具的汇票,见票后凭付款文件支
鉴于经贸合同文本语言均具有准确严谨,庄重规范的付款项。
文体特点,其句子一般很讲究逻辑性,词汇准确严谨,语法改译:凭买方为付款人的即期汇票支付,付款交单。
详尽周密,有其自身的一套特点。这就对经贸合同翻译构
讲解:由于原译的推理不合乎逻辑,进而导致翻译上成了巨大的挑战,经贸合同的翻译中存在着不少翻译的陷
失误。翻译本条款的关键在于正确理解和把握短语draft
阱,如逻辑陷阱、词汇陷阱和语法陷阱等。译者稍不留心。
drawnon
Buyer,原译者所犯的逻辑错误是由于没能正确
就会掉入这些翻译陷阱之中,少则导致误解,多则造成经理解这一短语在句中的逻辑含义。这是—个非常简练但又济损失。笔者以下就重点论述经贸契约中典型的翻译陷阱包含有大量信息的合同句子,其中包括付款人,付款条件及其对策。
和付款方式。一般的逻辑常识和推理告诉我们,付款人应逻辑翻译陷阱
该是买方,而不是卖方的代理银行,但原译者把draftdrawn
on
Buyer误解为:“买方开具的汇票”。而事实恰恰相反,
“翻译是一种逻辑思维活动。思维活动具有普遍性,但draftdrawn
on
Buyer是卖方的代理银行向买方开具的要求
是思维方式因各个国家的文化传统而不同。翻译是理解原
其付款的一种付款凭证。卖方将货物出售给买方后,理所
文并用另一种语言表达其思想的过程。不仅理解原文时需
当然的要求买方按照汇票上的金额付款。英语中的draft要逻辑,翻译时也同样需要逻辑。因此,不言而喻,逻辑特(汇票)的意思是:“any
orderin
writing
tO
pay
a
specific
别是形式逻辑在翻译中有非常重要的作用”121。正确认识和
sum,e.g.abillofexchange’’唧。
理解原文中的逻辑关系是准确翻译原文的关键,译者必须原译文中的另一个逻辑错误是未能正确理解docu—
全面准确地确定句中或上下文中的各中逻辑概念关系并mentsagainstpayment中的document与payment之间存在
从中推断出它们之间的逻辑关系,只有这样,才能正确理
的对应的逻辑关系,介词against在本句中意思是:subject
收稿日期:2008—02—26
作者简介:夏康明,男,乐山师范学院外国语学院教授,研究方向:法律与经贸契约翻译。
76
to。以…为条件,既以买方或进口商付款为条件,然后再将
货运单据(通常指Billoflading提单)等交给买方。Docu-
多边贸易协定规定的其他事项方面拥有完全自主权的单独关税领土,可按它与WTO议定的条件加入本协定。此加入适用于本协定及所附多边贸易协定。
改译:任何国家或在处理其对外贸易关系及本协定和多边贸易协定规定的其他事项方面拥有完全自主权的单
ments弹instpayment@/A)付款交单,“付款交单”的意思
是:Documents
tO
betenderedtothe
importersubject
tohis
payment.以进口人付清货款为交出货运单据的依据。
原译者由于缺乏经贸常识和不够了解经贸英语的用法,因而,把payable
at
独关税区,可按它与WTO议定的条件加入本协定。此加
入适用于本协定及所附多边贸易协定。
sight译为“见票”,而没有将其连同前
面的drm一起翻译为“即期汇票”,改译对此作了了纠正。
例2:总工程师、总会计师、总审计师由总经理领导。原译:The
ditor
are
讲解:原译者把该WTO条款中的”Separate
Customs
Territory”误译为“单独关税领土”是欠妥的,极有可能是望文生义所致。”SeparateCustomsTerritory”不应理解为”单独关税领土”:而应该理解和翻译为”单独关税区”。
请看”Oxford
generalmanager,general
accountantandau—
headedbythepresident.
chiefengineer,tllechief
accountant
改译:The
andthe
AdvancedLearner’SDictionaryofCurrent
hnd。esp
chiefauditorshallbeheadedbythegeneralmanager.English”对”Territory”一词的定义是:”1.(area00
landunder
one
讲解:原译中把“总工程师、总会计师、总审计师”分别直译为The
general
rulerOrGovernment'‘。2.1and
New
or
district”o
manager,general
accountantandaudi—
ican
再请看”Webster’sWorld
DictionaryoftheAmer_
tor,这种译法犯了典型的“概括过度”(overgeneralization)的
逻辑错误,导致这—错误的原因可能是不少人在汉译英时总爱把汉语中的“总”译为英语中的“general”,搞对号入座造成的。“总工程师、总会计师、总审计师”的正确译文分别是:The
c11iefengineer,thechiefaccountantandthechiefauditoro但
Language(SecondCollegeEdition)对territory的定
landand
义:”1.thewatersunderthejurisdictionof
tract
a
nation,
state,ruler,etc,2.anylarge
of
land;region。district.”
我们可以从这两本权威英语词典的定义中得知,terri—tory一词既有“领土”之意,也有“地区、区域”之意,但本条款中的territory一词属于这两本权威词典中的第一种意思,既然如此,WTO法律文本中的”SeparateCustoms
Terri—
“总经理”则应该译为“generalmanager”或“president”o
二、词汇翻译陷阱
经贸契约的作用在于明确规定和陈述不同当事人之间有关经济活动的范同、权利和义务,其甩词模式形成了自身的一套特点,如使用正式词语、古典词语、“大”词和长词,专业术语和惯用语等。要正确理解和翻译经贸契约条款,那就有必要研究它们的用词特点,特殊用法和含义以及惯用的翻译方法,否则,我们就有可能掉人词汇翻译的陷阱之中。
(一)经贸合同专业术语
著名翻译理论家PeterNewmark把经贸法律文本的翻
tory”应理解为在经济上拥有完全自主权的单独关税区。众
所周知,WTO是一个全球性经济贸易组织,其成员国
(members)可以是国家或单独关税区。如我国的香港、澳门
和台湾都是WTO的单独关税区成员,他们都是以单独关
税区的身份加入世界贸易组织的,因为他们都不是主权国家,而是中国的地区。
以下是一些常被误译的典型的经贸专业术语:
例词
Document
acceptance
原译接・受后递交文件
改译解释
原译既彳:z芏'也
49虹mt
译归人技术翻译的范畴,他认为技术翻译和其他翻译的区
别主要是在术语方面:“Technical
tinguished
translationis
fD/A)
承兑交单不地道,改译不但
准确,而且地道。原译爪地道,改泽
primarilydis—
fromotherformsoftranslationbyterminology,al—
a
Shippingmark装船符号装船唛头
thoughterminologyusuallyonlymakesup5—100,4of
text”
Advancemobilization
H。“由于对外经贸合同主要涉及国际贸易及国际投资两方面的内容,因此,经常会用到许多国际经贸、国际结算及国际投资等领域的专业词汇”15]。翻译经贸合同的人最头疼的
问题就是商贸术语的翻译,因为它们在合同中比比皆是,
稍不留心,就会掉人专业术语翻译的陷阱之中。
例:Any
State
or
separate
custon-ls
territory
possessing砌
gaimt是for(用于)的意思。
Forthebenefitof以承包人银原译未能译出for
赞成承包人
thecontractor’s行为(f寸款的)thebenefitof在经
的银行
bankers受益人贸合同中的含义。
原译为逐字翻译,
Procurementof商品的(大
商品的获得改译才是地道的
t11emerchandise棕)采购
译文。
原译为死译,改译
预付款
付款
packinglist
gtgairBt
针对动员的工程动员预
为地道的贸易术语。
本词组中的a—
autonomyintheconductofitsexternalcommercialrelatiom
andoftheotherthe
包装单装箱单
mattersprovidedforinthisAgreementand
to
Multilateral
才真正译出了原义。
例词中的lnstru-ments的意思为
texts
Trade
to
Agreementsmayaccede
betweenitandthe
this
Agree—-
Le蛐lmtrumentj法律工具
法律文本
ment,onterms
be
agreed
to
WTO.Such
accessionshallapplyTrade
this
AgreementandtheMultilateral
Agreementsannexedthereto.
改译较为妥当。
Pluri—htera】Tr甜e诸边贸易协小/次多边贸Pluri一为拉丁文前
定易协定缀。意为“”vcr.Agreement
al”o
原译:任何国家或在处理其对外贸易关系及本协定和
77
(二)经贸合同惯用语
由于经贸契约文体较为保守,用词十分严谨和周到,大量使用词义范围和含义明确的合同惯用术语,而极力避
意思可以说是英语经贸合同的一种惯用法。
三、语法翻译陷阱
经贸契约翻译中的另—个陷阱便是语法陷阱。语法陷阱通常指翻译中未能正确理解和把握合同原文中不同于普通英语中的某些连词、介词和某些特殊的用法等,由于理解失误,翻译也就不能准确无误地传递原文的信息了。
(一)Providedthat例1:If
anychangeisrequiredregardingthetermsand
免使用弹性较大的常用的“小词”或口语词,读起来十分令
人费解。这些套语一般也只在法律、合同和正式公文中被大量使用。这几乎已成为经贸合同用词的一种模式和惯
例。翻译这类词语时应格外小心翼翼,否则,就会陷入套语
翻译的陷阱中。
例:本合同的订立、效力、解释、履行和争议的解决均受中华人民共和国法律的管辖。
原译:It
whichthe
is
conditiomofthisAgreement.thenbothpartiess}1a11negotiate
a
mutuallyunderstoodthatthisis
contactof
so—
inorderofthis
tofind
a
suitablesolution,providedthatany
tO
change
entering,effects,construction,performanceand
are
Agreementshallbesubjecttheapprovalbythe’’‘。。‘
lutionofdisputes
all
subject
tO
thelaws
of
thePeople7S
government.
tkepublicofChina.原译:如需对本协议条款进行修改,双方应协商以便找出恰当的解决办法,假如对协议的任何修改必须获得…政府的批准。
改译:如需对本协议条款进行修改,双方应协商以便找出恰当的解决办法,但规定对协议的任何修改必须获得…政府的批准。
改译:It
is
mutuanyagreedthatthemaking。validity,in—performanceofthe
contracttO
terpretationand
andthesettle—’
mentofitsdisputesshallallbesubjectthePeople
7S
therelevant
laws
of
RepublicofChina.
讲解:原译将合同条款中的“订立、效力、解释”分别译
为entering,effects,construcdon不妥。enter在合同中,常用
enter
讲解:原译中将连接词语providedthat译成了“假如”,
这是一种死译,不但译文含糊不清,而且也不符合合同翻译的规范。Providedthat常用于合同中引导限定条件句,这类限定条件句表示只有在发生或具备某些条件的情况下,合同当事人的一方才有可能或才应该承担的责任或义务。换句话说,重点也是强调“某事的发生以…的发生为条件”,其逻辑模式为:Y
shalldozprovided
into的形式,表示订立合同之意,这里将“订立”译为
making较为妥当。例如:本合同于己于1998年8月31日订立oThiscontractismadeandenteredintoonthis31stday
ofAugust。1998.Effects一般意为“效果、作用、影响”,不如把“效力”译为validity准确,如:term
of
validity有效期(新
英汉词典,vahdity词条,P1555)。Construction也不如in-terpretation更为直截了当和地道。Sdutionofdisputes远不如settlement
Trade
of
that…。该合同条
款中的providedthat可引申翻译为“但规定”的意思,这样一来,译文的意思就一目了然了。“该短语放在句首,引导出的是法律英语中的一个条件分句,与i£when或where引导的法律条件句没有本质上的差异;但如果该短语之前存在一个主句,则它表示的是一个与之前的陈述相反的“例外”,相当于with
theexception
disputes普遍和地道。如WTO(World
Organization)的争端解决机构英文就是“Dispute
SettlementBody(DSB)。句子前面的Itismutuallyunder-
stood也不如译为It
is
mutuallyagreed更为妥当和保险。原
to
译中的are
all
subjecttO也不如译为shauallbesubject
of…,但英译汉时不能
更符合英语经贸契约用词的习惯,因为,本句中的“均受
…”就是“必须、应该”之意。用shall来表达“必须、应该”的
例词
policy
译成“……除外”,而是译成“但”或“但是”,所以法律界通常称这类句子为“但书”(proviso)闭(P136)。
请再看一例含有providedthat的合同句子:
误译政策
改译解释
Anywritteninstruction
neer7S
or
approvalgivenby
theEngi。。
保险单,保经贸合同中的policy一盥般指Insurancepolicy。
经贸合同中的premium
便是insurancepremi‘
UmO
R
epresentative
tOnot
the
contractor
withinthetermsof
contractor
suchdelegation,but
otherwise,shallbindthe
premium
奖赏,酬金保险费
andEmployer越thoughithadbeengivenbytheEngineer.
Provided
materiald;lIlngc物质损害最后行动
实质损害最后文件联运提单装运需知
原译未译出原义。改译才译出了原义。该词组出现在WTO文本中,改译忠实于原文。改译一步到位,忠实于原文。
“装运通知”的英语是
shippingadviceAll
always鹞follows:一
仅在此授权范围内,而不是在其它情况下,由工程师代表向承包人发出的任何书面指示或批件,才同工程师发出的一样,对承包人和雇主具有约束力,但应永远符合下面条件:
句中的条件句连接词Prodded相当于onthe
tion
condi—
FinalActThroughBill
Lading
of
通过提单装运通知保海洋运
Shipping
tions
instruc—
that此处引申翻译为“但应符合…条件”。Provided是
that的省略形式。
Risks并非指“全部
risk“意外风险”
Marineimurance
againstAllRjsks
输全部风
合险
险
海洋运输综风险”,如不包括ex—
cepted
provided
(二)Shall
在内。而是一个险种。
例:董事会由——名董事组成,其中甲方委派
78
——名,乙方委派——名。董事长和副董事长由甲乙双
方协商确立或董事会选举产生(甲乙双方一方担任董事长的,由他方担任副董事长)。董事、董事长和副董事长任期四年,经委派方继续委派可以连任。
原译:Board
which
byParty
are
如其分;如译成shall
be
be
renewed(应被延长)就比较被动了。
madeuP
原译中还有两处错误:“由……组成”应译为beof或
composedof而不是bemadeofo“Ifchairmanofthe
fromPartyAwhilevicechairmanshallbecho-
Boardischosen
ofDirectorsismade
of——directors,of
are
sen
fromPartyB.”中的while连接词在这里用错了,应去掉
appointedbyPartyAand
appointed
while,以逗号代之,再在其后加上then,语气就更通顺了。
以下便是经贸合同中一些典型的语法翻译陷阱:
B.ChairmanoftheBoardischosenbyagreements
or
oftheparties
by
electionoftheBoardof
Directors(If
whilevice
chairmanoftheBoardischosenfrom
Pa啊A
例词原译
改译讲解
chairmanshallbechosenfromPartyB).Thechairman,vicechairmananddirectors
be
are
When在合同
When(conj)
当…时候
如果
中常用来引导假设条件句。
appointedforfouryearsandwill
eligibleforreappointmentwheretheappointingparty
chooses.
Where在合同
of
Directorsshall
be
改译:TheBo矗d
directors,ofwhich
made
up
of
Where(conj)
在…地点如果
中常用来引导假设条件句。
shallbeappointedbyPartyA
Unle女and
til
un—
andShallbeappointedbyPartyB.Chairmanandvice
agreementofthe
aformalA-除非已制订和
15
除非已制订和原译只译出了执行一份正式第一个条件,改的协议书及在译将两个条件此以前。
全部译出。
chairmanoftheBoardshallbechosenbyparties
or
greement
pared
pre—
exe—
执行一份正式的协议书,
byelectionoftheBoardofDirectors(Ifchainnan
and
cured
oftheBo缸dischosenbechosenvice
fromPartyA.thenvicechairmanshall
Except
ofHce
fromPartyB).Thetermof
andchairmanshallbe
are
ifand
to
fordirectors,
the
extentoth—
除合同另有规定外
chairman
fouryears,whose
termerwisebythe
In
provided
contract
除合同另有规改译将两个条定及在合同规件全部译出,忠定的范围外,实于原文。以卖主为付款的受益人
改译译出了in
favor
ofoffice
mayberenewedifdley
re—appointedbytherel—
evantparties.
favorof山e
讲解:改译中除了ifzJl出的假设条件句中仍然使用
Seller
or
on
赞成卖主
behalf
of在合同
“一般现在时”动词is或are外,其余谓语动词部分几乎都
改译成了shall
be
by
of
thedomestic
done或shallbe结构。Shall在句中并非用
industrv
由国内产业代
代表国内产业出了原文的两
表提出
提出层意思。
中的意思。
由国内产业或改泽忠实地译
作一般将来时的助动词,而是用作情态动词,意为“应该、
必须”。用shall来表达“必须、应该”的意思可以说是英语合
同的一种惯用法。
对于shall这种用法,陆谷孙先生主编的《英汉大词典》将它解释为“在条约、规章、法令等文件中表示义务或规定”鞫。为此,陈忠诚也指出:法律汉语中的“应当”就是“必须”仞。
该条款最后一句的英译也不太符合合同句式和用词特点,因而将其改译为:Theterm
ofo伍cefordirectors。vice
四、结论
笔者以上从逻辑、词汇和语法的角度较为详尽地分析和论述了经贸合同翻译中存在的典型的陷阱,换句话说,也就是我们在翻译经贸合同时最容易出错的地方。无论是英译汉,还是汉译英,如不小心,都有可能掉入这些陷阱之中。但如果我们能对本文中提及的常见逻辑、词汇和语法
方面的错误引以为戒,多读和多了解英语经贸合同,要特别注意英语经贸合同逻辑、词汇和语法的特点,英译时多
chairmanandchairmanshallbefouryears,whose
rice
term
ofof-
mayberenewedifthey
are
re—appointedby
therelevant
be
借用英语合同中类似的表达方式,采用“借用”(borrowing)
和“回译”(backtranslation)lq。的方法来进行翻译。我们就有可能少犯这些类似的错误,甚至不犯这些错误,从而提高
parties.“任期”译为theterm
four
of
office比较准确【8】。shall
ofO缶ce
years应为四年oWhoseterm
be
mayberenewed
任期可能被延长,mayrenewed在改译句中用的非常恰
经贸合同翻译的质量和水平。
参考文献:
【1】王佐良,等.英语文体学引论[M].北京:外语教学与研究出版社.1987:286
【2】李克兴等.法律文本与法律翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2006:39【3】Patlister,J.OxfordDictionaryofBusiness【M】.上海:上海外语教育出版社,2000:172
【4】NEwM脚(.PETER..ATextbook
ofTranslation[M】.上海:上海外语教育出版社,2001:151
【51陈建平.经贸合同英语词法特征及其翻译Ⅱ】I中国科技翻译,2006,(1):30
【6】许国新.英译经贸契约条款中shall的正确使用与滥用Ⅱ】.中国科技翻译,2003。(4):36冈陈忠诚.法窗译话[M】.北京:中国对外翻译出版公司。1998;184
【8】A
S
Homby.OxfordAdvanced
Learner’s
English-ChineseDictionary.thesixthedition【z】.北京:商务印书馆,2004:1822.
【9】陈小慰.商务词汇翻译中的回译与借用Ⅱ】.中国翻译,2001.(4):41.
79
第24卷第2期乐…师范学院学报
V01.24.No.22009年2月
JournalofLeshanTeache璐College
Feb.2009
经贸合同中典型的逻辑、词汇和语法翻译陷阱
夏康明
(乐山师范学院外国语学院。四川乐山614004)
摘要:经贸合同翻译中的逻辑、词汇和语法陷阱随处可见,本文利用大量可靠的例证从逻辑、词汇和语法的角度详细分析和论述了产生这些翻译错误的原因,并提出了如何避免掉人这些典型翻译陷阱的办法和策略,这对做好经贸契约翻译
工作是大有裨益的。
关键词:合同;翻译;逻辑;词汇;语法;陷阱中图分类号:H315.9
文献标识码:A
文章编号:1009—8666(2009)02—0073--04
经贸合同属于法律文本的范畴,具有典型的法律文体
解原文和准确无误地翻译原文。以下便是经贸契约翻译中特征。“经贸契约的起草人在起草各类经贸契约条款时,首常见的逻辑错误。
先考虑的不是用词的优美或简洁,而是将用词的准确性和
例1:Paymentbydraftdrawn
on
Buyerpayable
at
s远,ht,
严谨性放在首位,以确保其准确无误,避免日后引起不必documents《岫payment.
要的争议”tt]。
原译:付款凭买方开具的汇票,见票后凭付款文件支
鉴于经贸合同文本语言均具有准确严谨,庄重规范的付款项。
文体特点,其句子一般很讲究逻辑性,词汇准确严谨,语法改译:凭买方为付款人的即期汇票支付,付款交单。
详尽周密,有其自身的一套特点。这就对经贸合同翻译构
讲解:由于原译的推理不合乎逻辑,进而导致翻译上成了巨大的挑战,经贸合同的翻译中存在着不少翻译的陷
失误。翻译本条款的关键在于正确理解和把握短语draft
阱,如逻辑陷阱、词汇陷阱和语法陷阱等。译者稍不留心。
drawnon
Buyer,原译者所犯的逻辑错误是由于没能正确
就会掉入这些翻译陷阱之中,少则导致误解,多则造成经理解这一短语在句中的逻辑含义。这是—个非常简练但又济损失。笔者以下就重点论述经贸契约中典型的翻译陷阱包含有大量信息的合同句子,其中包括付款人,付款条件及其对策。
和付款方式。一般的逻辑常识和推理告诉我们,付款人应逻辑翻译陷阱
该是买方,而不是卖方的代理银行,但原译者把draftdrawn
on
Buyer误解为:“买方开具的汇票”。而事实恰恰相反,
“翻译是一种逻辑思维活动。思维活动具有普遍性,但draftdrawn
on
Buyer是卖方的代理银行向买方开具的要求
是思维方式因各个国家的文化传统而不同。翻译是理解原
其付款的一种付款凭证。卖方将货物出售给买方后,理所
文并用另一种语言表达其思想的过程。不仅理解原文时需
当然的要求买方按照汇票上的金额付款。英语中的draft要逻辑,翻译时也同样需要逻辑。因此,不言而喻,逻辑特(汇票)的意思是:“any
orderin
writing
tO
pay
a
specific
别是形式逻辑在翻译中有非常重要的作用”121。正确认识和
sum,e.g.abillofexchange’’唧。
理解原文中的逻辑关系是准确翻译原文的关键,译者必须原译文中的另一个逻辑错误是未能正确理解docu—
全面准确地确定句中或上下文中的各中逻辑概念关系并mentsagainstpayment中的document与payment之间存在
从中推断出它们之间的逻辑关系,只有这样,才能正确理
的对应的逻辑关系,介词against在本句中意思是:subject
收稿日期:2008—02—26
作者简介:夏康明,男,乐山师范学院外国语学院教授,研究方向:法律与经贸契约翻译。
76
to。以…为条件,既以买方或进口商付款为条件,然后再将
货运单据(通常指Billoflading提单)等交给买方。Docu-
多边贸易协定规定的其他事项方面拥有完全自主权的单独关税领土,可按它与WTO议定的条件加入本协定。此加入适用于本协定及所附多边贸易协定。
改译:任何国家或在处理其对外贸易关系及本协定和多边贸易协定规定的其他事项方面拥有完全自主权的单
ments弹instpayment@/A)付款交单,“付款交单”的意思
是:Documents
tO
betenderedtothe
importersubject
tohis
payment.以进口人付清货款为交出货运单据的依据。
原译者由于缺乏经贸常识和不够了解经贸英语的用法,因而,把payable
at
独关税区,可按它与WTO议定的条件加入本协定。此加
入适用于本协定及所附多边贸易协定。
sight译为“见票”,而没有将其连同前
面的drm一起翻译为“即期汇票”,改译对此作了了纠正。
例2:总工程师、总会计师、总审计师由总经理领导。原译:The
ditor
are
讲解:原译者把该WTO条款中的”Separate
Customs
Territory”误译为“单独关税领土”是欠妥的,极有可能是望文生义所致。”SeparateCustomsTerritory”不应理解为”单独关税领土”:而应该理解和翻译为”单独关税区”。
请看”Oxford
generalmanager,general
accountantandau—
headedbythepresident.
chiefengineer,tllechief
accountant
改译:The
andthe
AdvancedLearner’SDictionaryofCurrent
hnd。esp
chiefauditorshallbeheadedbythegeneralmanager.English”对”Territory”一词的定义是:”1.(area00
landunder
one
讲解:原译中把“总工程师、总会计师、总审计师”分别直译为The
general
rulerOrGovernment'‘。2.1and
New
or
district”o
manager,general
accountantandaudi—
ican
再请看”Webster’sWorld
DictionaryoftheAmer_
tor,这种译法犯了典型的“概括过度”(overgeneralization)的
逻辑错误,导致这—错误的原因可能是不少人在汉译英时总爱把汉语中的“总”译为英语中的“general”,搞对号入座造成的。“总工程师、总会计师、总审计师”的正确译文分别是:The
c11iefengineer,thechiefaccountantandthechiefauditoro但
Language(SecondCollegeEdition)对territory的定
landand
义:”1.thewatersunderthejurisdictionof
tract
a
nation,
state,ruler,etc,2.anylarge
of
land;region。district.”
我们可以从这两本权威英语词典的定义中得知,terri—tory一词既有“领土”之意,也有“地区、区域”之意,但本条款中的territory一词属于这两本权威词典中的第一种意思,既然如此,WTO法律文本中的”SeparateCustoms
Terri—
“总经理”则应该译为“generalmanager”或“president”o
二、词汇翻译陷阱
经贸契约的作用在于明确规定和陈述不同当事人之间有关经济活动的范同、权利和义务,其甩词模式形成了自身的一套特点,如使用正式词语、古典词语、“大”词和长词,专业术语和惯用语等。要正确理解和翻译经贸契约条款,那就有必要研究它们的用词特点,特殊用法和含义以及惯用的翻译方法,否则,我们就有可能掉人词汇翻译的陷阱之中。
(一)经贸合同专业术语
著名翻译理论家PeterNewmark把经贸法律文本的翻
tory”应理解为在经济上拥有完全自主权的单独关税区。众
所周知,WTO是一个全球性经济贸易组织,其成员国
(members)可以是国家或单独关税区。如我国的香港、澳门
和台湾都是WTO的单独关税区成员,他们都是以单独关
税区的身份加入世界贸易组织的,因为他们都不是主权国家,而是中国的地区。
以下是一些常被误译的典型的经贸专业术语:
例词
Document
acceptance
原译接・受后递交文件
改译解释
原译既彳:z芏'也
49虹mt
译归人技术翻译的范畴,他认为技术翻译和其他翻译的区
别主要是在术语方面:“Technical
tinguished
translationis
fD/A)
承兑交单不地道,改译不但
准确,而且地道。原译爪地道,改泽
primarilydis—
fromotherformsoftranslationbyterminology,al—
a
Shippingmark装船符号装船唛头
thoughterminologyusuallyonlymakesup5—100,4of
text”
Advancemobilization
H。“由于对外经贸合同主要涉及国际贸易及国际投资两方面的内容,因此,经常会用到许多国际经贸、国际结算及国际投资等领域的专业词汇”15]。翻译经贸合同的人最头疼的
问题就是商贸术语的翻译,因为它们在合同中比比皆是,
稍不留心,就会掉人专业术语翻译的陷阱之中。
例:Any
State
or
separate
custon-ls
territory
possessing砌
gaimt是for(用于)的意思。
Forthebenefitof以承包人银原译未能译出for
赞成承包人
thecontractor’s行为(f寸款的)thebenefitof在经
的银行
bankers受益人贸合同中的含义。
原译为逐字翻译,
Procurementof商品的(大
商品的获得改译才是地道的
t11emerchandise棕)采购
译文。
原译为死译,改译
预付款
付款
packinglist
gtgairBt
针对动员的工程动员预
为地道的贸易术语。
本词组中的a—
autonomyintheconductofitsexternalcommercialrelatiom
andoftheotherthe
包装单装箱单
mattersprovidedforinthisAgreementand
to
Multilateral
才真正译出了原义。
例词中的lnstru-ments的意思为
texts
Trade
to
Agreementsmayaccede
betweenitandthe
this
Agree—-
Le蛐lmtrumentj法律工具
法律文本
ment,onterms
be
agreed
to
WTO.Such
accessionshallapplyTrade
this
AgreementandtheMultilateral
Agreementsannexedthereto.
改译较为妥当。
Pluri—htera】Tr甜e诸边贸易协小/次多边贸Pluri一为拉丁文前
定易协定缀。意为“”vcr.Agreement
al”o
原译:任何国家或在处理其对外贸易关系及本协定和
77
(二)经贸合同惯用语
由于经贸契约文体较为保守,用词十分严谨和周到,大量使用词义范围和含义明确的合同惯用术语,而极力避
意思可以说是英语经贸合同的一种惯用法。
三、语法翻译陷阱
经贸契约翻译中的另—个陷阱便是语法陷阱。语法陷阱通常指翻译中未能正确理解和把握合同原文中不同于普通英语中的某些连词、介词和某些特殊的用法等,由于理解失误,翻译也就不能准确无误地传递原文的信息了。
(一)Providedthat例1:If
anychangeisrequiredregardingthetermsand
免使用弹性较大的常用的“小词”或口语词,读起来十分令
人费解。这些套语一般也只在法律、合同和正式公文中被大量使用。这几乎已成为经贸合同用词的一种模式和惯
例。翻译这类词语时应格外小心翼翼,否则,就会陷入套语
翻译的陷阱中。
例:本合同的订立、效力、解释、履行和争议的解决均受中华人民共和国法律的管辖。
原译:It
whichthe
is
conditiomofthisAgreement.thenbothpartiess}1a11negotiate
a
mutuallyunderstoodthatthisis
contactof
so—
inorderofthis
tofind
a
suitablesolution,providedthatany
tO
change
entering,effects,construction,performanceand
are
Agreementshallbesubjecttheapprovalbythe’’‘。。‘
lutionofdisputes
all
subject
tO
thelaws
of
thePeople7S
government.
tkepublicofChina.原译:如需对本协议条款进行修改,双方应协商以便找出恰当的解决办法,假如对协议的任何修改必须获得…政府的批准。
改译:如需对本协议条款进行修改,双方应协商以便找出恰当的解决办法,但规定对协议的任何修改必须获得…政府的批准。
改译:It
is
mutuanyagreedthatthemaking。validity,in—performanceofthe
contracttO
terpretationand
andthesettle—’
mentofitsdisputesshallallbesubjectthePeople
7S
therelevant
laws
of
RepublicofChina.
讲解:原译将合同条款中的“订立、效力、解释”分别译
为entering,effects,construcdon不妥。enter在合同中,常用
enter
讲解:原译中将连接词语providedthat译成了“假如”,
这是一种死译,不但译文含糊不清,而且也不符合合同翻译的规范。Providedthat常用于合同中引导限定条件句,这类限定条件句表示只有在发生或具备某些条件的情况下,合同当事人的一方才有可能或才应该承担的责任或义务。换句话说,重点也是强调“某事的发生以…的发生为条件”,其逻辑模式为:Y
shalldozprovided
into的形式,表示订立合同之意,这里将“订立”译为
making较为妥当。例如:本合同于己于1998年8月31日订立oThiscontractismadeandenteredintoonthis31stday
ofAugust。1998.Effects一般意为“效果、作用、影响”,不如把“效力”译为validity准确,如:term
of
validity有效期(新
英汉词典,vahdity词条,P1555)。Construction也不如in-terpretation更为直截了当和地道。Sdutionofdisputes远不如settlement
Trade
of
that…。该合同条
款中的providedthat可引申翻译为“但规定”的意思,这样一来,译文的意思就一目了然了。“该短语放在句首,引导出的是法律英语中的一个条件分句,与i£when或where引导的法律条件句没有本质上的差异;但如果该短语之前存在一个主句,则它表示的是一个与之前的陈述相反的“例外”,相当于with
theexception
disputes普遍和地道。如WTO(World
Organization)的争端解决机构英文就是“Dispute
SettlementBody(DSB)。句子前面的Itismutuallyunder-
stood也不如译为It
is
mutuallyagreed更为妥当和保险。原
to
译中的are
all
subjecttO也不如译为shauallbesubject
of…,但英译汉时不能
更符合英语经贸契约用词的习惯,因为,本句中的“均受
…”就是“必须、应该”之意。用shall来表达“必须、应该”的
例词
policy
译成“……除外”,而是译成“但”或“但是”,所以法律界通常称这类句子为“但书”(proviso)闭(P136)。
请再看一例含有providedthat的合同句子:
误译政策
改译解释
Anywritteninstruction
neer7S
or
approvalgivenby
theEngi。。
保险单,保经贸合同中的policy一盥般指Insurancepolicy。
经贸合同中的premium
便是insurancepremi‘
UmO
R
epresentative
tOnot
the
contractor
withinthetermsof
contractor
suchdelegation,but
otherwise,shallbindthe
premium
奖赏,酬金保险费
andEmployer越thoughithadbeengivenbytheEngineer.
Provided
materiald;lIlngc物质损害最后行动
实质损害最后文件联运提单装运需知
原译未译出原义。改译才译出了原义。该词组出现在WTO文本中,改译忠实于原文。改译一步到位,忠实于原文。
“装运通知”的英语是
shippingadviceAll
always鹞follows:一
仅在此授权范围内,而不是在其它情况下,由工程师代表向承包人发出的任何书面指示或批件,才同工程师发出的一样,对承包人和雇主具有约束力,但应永远符合下面条件:
句中的条件句连接词Prodded相当于onthe
tion
condi—
FinalActThroughBill
Lading
of
通过提单装运通知保海洋运
Shipping
tions
instruc—
that此处引申翻译为“但应符合…条件”。Provided是
that的省略形式。
Risks并非指“全部
risk“意外风险”
Marineimurance
againstAllRjsks
输全部风
合险
险
海洋运输综风险”,如不包括ex—
cepted
provided
(二)Shall
在内。而是一个险种。
例:董事会由——名董事组成,其中甲方委派
78
——名,乙方委派——名。董事长和副董事长由甲乙双
方协商确立或董事会选举产生(甲乙双方一方担任董事长的,由他方担任副董事长)。董事、董事长和副董事长任期四年,经委派方继续委派可以连任。
原译:Board
which
byParty
are
如其分;如译成shall
be
be
renewed(应被延长)就比较被动了。
madeuP
原译中还有两处错误:“由……组成”应译为beof或
composedof而不是bemadeofo“Ifchairmanofthe
fromPartyAwhilevicechairmanshallbecho-
Boardischosen
ofDirectorsismade
of——directors,of
are
sen
fromPartyB.”中的while连接词在这里用错了,应去掉
appointedbyPartyAand
appointed
while,以逗号代之,再在其后加上then,语气就更通顺了。
以下便是经贸合同中一些典型的语法翻译陷阱:
B.ChairmanoftheBoardischosenbyagreements
or
oftheparties
by
electionoftheBoardof
Directors(If
whilevice
chairmanoftheBoardischosenfrom
Pa啊A
例词原译
改译讲解
chairmanshallbechosenfromPartyB).Thechairman,vicechairmananddirectors
be
are
When在合同
When(conj)
当…时候
如果
中常用来引导假设条件句。
appointedforfouryearsandwill
eligibleforreappointmentwheretheappointingparty
chooses.
Where在合同
of
Directorsshall
be
改译:TheBo矗d
directors,ofwhich
made
up
of
Where(conj)
在…地点如果
中常用来引导假设条件句。
shallbeappointedbyPartyA
Unle女and
til
un—
andShallbeappointedbyPartyB.Chairmanandvice
agreementofthe
aformalA-除非已制订和
15
除非已制订和原译只译出了执行一份正式第一个条件,改的协议书及在译将两个条件此以前。
全部译出。
chairmanoftheBoardshallbechosenbyparties
or
greement
pared
pre—
exe—
执行一份正式的协议书,
byelectionoftheBoardofDirectors(Ifchainnan
and
cured
oftheBo缸dischosenbechosenvice
fromPartyA.thenvicechairmanshall
Except
ofHce
fromPartyB).Thetermof
andchairmanshallbe
are
ifand
to
fordirectors,
the
extentoth—
除合同另有规定外
chairman
fouryears,whose
termerwisebythe
In
provided
contract
除合同另有规改译将两个条定及在合同规件全部译出,忠定的范围外,实于原文。以卖主为付款的受益人
改译译出了in
favor
ofoffice
mayberenewedifdley
re—appointedbytherel—
evantparties.
favorof山e
讲解:改译中除了ifzJl出的假设条件句中仍然使用
Seller
or
on
赞成卖主
behalf
of在合同
“一般现在时”动词is或are外,其余谓语动词部分几乎都
改译成了shall
be
by
of
thedomestic
done或shallbe结构。Shall在句中并非用
industrv
由国内产业代
代表国内产业出了原文的两
表提出
提出层意思。
中的意思。
由国内产业或改泽忠实地译
作一般将来时的助动词,而是用作情态动词,意为“应该、
必须”。用shall来表达“必须、应该”的意思可以说是英语合
同的一种惯用法。
对于shall这种用法,陆谷孙先生主编的《英汉大词典》将它解释为“在条约、规章、法令等文件中表示义务或规定”鞫。为此,陈忠诚也指出:法律汉语中的“应当”就是“必须”仞。
该条款最后一句的英译也不太符合合同句式和用词特点,因而将其改译为:Theterm
ofo伍cefordirectors。vice
四、结论
笔者以上从逻辑、词汇和语法的角度较为详尽地分析和论述了经贸合同翻译中存在的典型的陷阱,换句话说,也就是我们在翻译经贸合同时最容易出错的地方。无论是英译汉,还是汉译英,如不小心,都有可能掉入这些陷阱之中。但如果我们能对本文中提及的常见逻辑、词汇和语法
方面的错误引以为戒,多读和多了解英语经贸合同,要特别注意英语经贸合同逻辑、词汇和语法的特点,英译时多
chairmanandchairmanshallbefouryears,whose
rice
term
ofof-
mayberenewedifthey
are
re—appointedby
therelevant
be
借用英语合同中类似的表达方式,采用“借用”(borrowing)
和“回译”(backtranslation)lq。的方法来进行翻译。我们就有可能少犯这些类似的错误,甚至不犯这些错误,从而提高
parties.“任期”译为theterm
four
of
office比较准确【8】。shall
ofO缶ce
years应为四年oWhoseterm
be
mayberenewed
任期可能被延长,mayrenewed在改译句中用的非常恰
经贸合同翻译的质量和水平。
参考文献:
【1】王佐良,等.英语文体学引论[M].北京:外语教学与研究出版社.1987:286
【2】李克兴等.法律文本与法律翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2006:39【3】Patlister,J.OxfordDictionaryofBusiness【M】.上海:上海外语教育出版社,2000:172
【4】NEwM脚(.PETER..ATextbook
ofTranslation[M】.上海:上海外语教育出版社,2001:151
【51陈建平.经贸合同英语词法特征及其翻译Ⅱ】I中国科技翻译,2006,(1):30
【6】许国新.英译经贸契约条款中shall的正确使用与滥用Ⅱ】.中国科技翻译,2003。(4):36冈陈忠诚.法窗译话[M】.北京:中国对外翻译出版公司。1998;184
【8】A
S
Homby.OxfordAdvanced
Learner’s
English-ChineseDictionary.thesixthedition【z】.北京:商务印书馆,2004:1822.
【9】陈小慰.商务词汇翻译中的回译与借用Ⅱ】.中国翻译,2001.(4):41.
79