英语中逻辑关系的表达
---兼谈隐性与显性
英语的客观性和汉语的主观性还反映在语篇层次上的逻辑关系的表达方式上。英语语言中的逻辑关系是以显性手段为主;也就是说,在英语中,词与词、句子与句子、段落与段落之间的逻辑关系一般都是由作者一个用表示某种逻辑关系的连词来明白地表达出来的。例如:
I was reading, while he was
sleeping.
这句话有两个小句,它们之间的逻辑关系是对比的关系,这种对比的逻辑
关系是由连词while所表示出来的。汉语中对应的句子可以是:
我在读书,而他在睡觉。
我们还可以这个句子表述为:
我在读书,他在睡觉。
这两句汉语句子之间的区别是前者多了一个连词“而”,因此这两个小句之间的逻辑关系很明确,但这并不意味着没有连词的后者在汉语中不可接受。汉语中后者比前者更常见,这是因为在汉语中,逻辑关系的表达主要是通过隐性的手段来表述的。英汉语之间逻辑关系表达的显性和隐性
主要是由于英语的客观性和汉语的主观性所决定的。
中国学生学习英语写作过程中可能会有一些错误。我们把这些错误分成三大类:第一类是由于英汉两种不同的思维方式所造成的错误,第二类是由于对某个词、词组、短语、某个语法现象等理解不够深刻而造成的语言表达错误,第三类是与大小写、标点符号、拼写等有关的错误。其中,第三类错误最容易改正,第二类次之,第一类最难改正,这是由于我们的汉语思维习惯根深蒂固,对我们的英语表达有着潜意识的影响所造成
的。因此,有人说,学习一门外语就是学习一种新的思维习惯。
英语中逻辑关系的表达
---兼谈隐性与显性
英语的客观性和汉语的主观性还反映在语篇层次上的逻辑关系的表达方式上。英语语言中的逻辑关系是以显性手段为主;也就是说,在英语中,词与词、句子与句子、段落与段落之间的逻辑关系一般都是由作者一个用表示某种逻辑关系的连词来明白地表达出来的。例如:
I was reading, while he was
sleeping.
这句话有两个小句,它们之间的逻辑关系是对比的关系,这种对比的逻辑
关系是由连词while所表示出来的。汉语中对应的句子可以是:
我在读书,而他在睡觉。
我们还可以这个句子表述为:
我在读书,他在睡觉。
这两句汉语句子之间的区别是前者多了一个连词“而”,因此这两个小句之间的逻辑关系很明确,但这并不意味着没有连词的后者在汉语中不可接受。汉语中后者比前者更常见,这是因为在汉语中,逻辑关系的表达主要是通过隐性的手段来表述的。英汉语之间逻辑关系表达的显性和隐性
主要是由于英语的客观性和汉语的主观性所决定的。
中国学生学习英语写作过程中可能会有一些错误。我们把这些错误分成三大类:第一类是由于英汉两种不同的思维方式所造成的错误,第二类是由于对某个词、词组、短语、某个语法现象等理解不够深刻而造成的语言表达错误,第三类是与大小写、标点符号、拼写等有关的错误。其中,第三类错误最容易改正,第二类次之,第一类最难改正,这是由于我们的汉语思维习惯根深蒂固,对我们的英语表达有着潜意识的影响所造成
的。因此,有人说,学习一门外语就是学习一种新的思维习惯。