翻译练习二

第十一届CASIO杯翻译竞赛原文(英语组) To evoke the London borough of Diston, we turn to the poetry of Chaos:

Each thing hostile

To every other thing: at every point

Hot fought cold, moist dry, soft hard, and the weightless

Resisted weight. So Des lived his life in tunnels. The tunnel from flat to school, the tunnel (not the same tunnel) from school to flat. And all the warrens that took him to Grace, and brought him back again. He lived his life in tunnels … And yet for the sensitive soul, in Diston Town, there was really only one place to look. Where did the eyes go? They went up, up.

School – Squeers Free, under a sky of white: the weakling headmaster, the demoralised chalkies in their rayon tracksuits, the ramshackle little gym with its tripwires and booby traps, the Lifestyle Consultants (Every Child Matters), and the Special Needs Coordinators (who dealt with all the ‘non-readers’). In addition, Squeers Free set the standard for the most police call-outs, the least GCSE passes, and the highest truancy rates. It also led the pack in suspensions, expulsions, and PRU ‘offrolls’; such an offroll – a transfer to a Pupil Referral Unit – was usually the doorway to a Youth Custody Centre and then a Young Offender Institution. Lionel, who had followed this route, always spoke of his five and a half years (on and off) in a Young Offender Institution (or Yoi, as he called it) with rueful fondness, like one recalling a rite of passage – inevitable, bittersweet. I was out for a month, he would typically reminisce. Then I was back up north. Doing me Yoi.

* * *

On the other hand, Squeers Free had in its staff room an exceptional Learning Mentor – a Mr Vincent Tigg.

What’s going on with you, Desmond? You were always an idle little sod. Now you can’t get enough of it. Well, what next?

I fancy modern languages, sir. And history. And sociology. And astronomy. And –

You can’t study everything, you know.

Yes I can. Renaissance boy, innit.

… You want to watch that smile, lad. All right. We’ll see about you. Now off you go.

And in the schoolyard? On the face of it, Des was a prime candidate for persecution. He seldom bunked off, he never slept in class, he didn’t assault the teachers or shoot up in the toilets – and he preferred the company of the gentler sex (the gentler sex, at Squeers Free, being quite rough enough). So in the normal course

of things Des would have been savagely bullied, as all the other misfits (swats, wimps, four-eyes, sweating fatties) were savagely bullied – to the brink of suicide and beyond. They called him Skiprope and Hopscotch, but Des wasn’t bullied. How to explain this? To use Uncle Ringo’s favourite expression, it was a no-brainer. Desmond Pepperdine was inviolable. He was the nephew, and ward, of Lionel Asbo. It was different on the street. Once a term, true, Lionel escorted him to Squeers Free, and escorted him back again the same day (restraining, with exaggerated difficulty, the two frothing pitbulls on their thick steel chains). But it would be foolish to suppose that each and every gangbanger and posse-artist (and every Yardie and jihadi) in the entire manor had heard tell of the great asocial. And it was different at night, because different people, different shapes, levered themselves upward after dark … Des was fleet of foot, but he was otherwise unsuited to life in Diston Town. Second or even first nature to Lionel (who was pronounced ‘uncontrollable’ at the age of eighteen months), violence was alien to Des, who always felt that violence – extreme and ubiquitous though it certainly seemed to be – came from another dimension.

So, this day, he went down the tunnel and attended school. But on his way home he feinted sideways and took a detour. With hesitation, and with deafening self-consciousness, he entered the Public Library on Blimber Road. Squeers Free had a library, of course, a distant Portakabin with a few primers and ripped paperbacks scattered across its floor … But this: rank upon rank of proud-chested bookcases, like lavishly decorated generals. By what right or title could you claim any share of it? He entered the Reading Room, where the newspapers, firmly clamped to long wooden struts, were apparently available for scrutiny. No one stopped him as he approached.

He had of course seen the dailies before, in the corner shop and so on, and there were Gran’s Telegraphs, but his experience of actual newsprint was confined to the Morning Larks that Lionel left around the flat, all scrumpled up, like origami tumbleweeds (there was also the occasional Diston Gazette). Respectfully averting his eyes from the Times, the Independent, and the Guardian, Des reached for the Sun, which at least looked like a Lark, with its crimson logo and the footballer’s fiancée on the cover staggering out of a nightclub with blood running down her neck. And, sure enough, on page three (News in Briefs) there was a hefty redhead wearing knickers and a sombrero.

But then all resemblances ceased. You got scandal and gossip, and more girls, but also international news, parliamentary reports, comment, analysis … Until now he had accepted the Morning Lark as an accurate reflection of reality. Indeed, he sometimes thought it was a local paper (a light-hearted adjunct to the Gazette), such was its fidelity to the customs and mores of his borough. Now, though, as he stood there with the Sun quivering in his hands, the Lark stood revealed for what it was – a daily lads’ mag, perfunctorily posing as a journal of record.

The Sun, additionally to recommend it, had an agony column presided over not by the feckless Jennaveieve, but by a wise-looking old dear called Daphne, who dealt

sympathetically, that day, with a number of quite serious problems and dilemmas, and suggested leaflets and helplines, and seemed genuinely …

第十一届CASIO杯翻译竞赛(英语组)译文

著/ [英]马丁·艾米斯(Martin Amis) 译/中南民族大学2014级MTI曾诗琴

为了唤起对伦敦迪斯顿自治市的回忆,我们可以翻阅混沌时期的诗歌:

万物相生

相克:无处不是

冷热相争,干湿相对,刚柔相斗,无重

抵抗有重。

于是德斯住在隧道里——从公寓到学校的隧道,从学校到公寓的隧道(不是同一条)。还有所有那些带他往返格雷斯的狭窄拥挤的街道,也是隧道。他就住在隧道里„„然而对于这个敏感的人,在迪斯顿镇真的只有一个地方可以看看。这双眼睛往哪儿看?只能往上,往上。

白色的天空下是施奎尔思弗里学校:软弱无能的校长,裹着人造丝运动服意志消沉的老师,设有绊索和陷阱又小又破的体育馆,生活顾问(每个孩子都重要

[1])及特殊需要协调员(对付所有‘阅读能力很差的学生’)。除此之外,施奎尔思弗里还保持着最高警察出勤率、最低中学毕业率以及最高逃学率的记录。该校在暂令停学、开除以及让学生厄运不断方面也处于领先地位。就是这样的一个厄运:开始是送到“学生重回集体中心”——通常是被移交到“青少年拘留中心”的前奏,然后就是“青少年罪犯管教所”。莱昂内尔就是这么一路过来的,他总是悲喜交集地讲起自己在青少年罪犯管教所(或“囿邑”[2],他这么称呼那个地方)进进出出的五年半,就像一个人回忆起自己成长的必经阶段时的感受——不可避免,苦乐参半。他往往这样回忆道:我会出去一个月,然后又回到北部那个囿邑。

* * *

另一方面,施奎尔思弗里学校的教研室里有一位特别的学习顾问——文森特·提戈先生。

你是怎么了,德斯蒙德?你以前成天无所事事,现在却总是学不够了。好吧,接下来又是什么呢?

先生,我喜欢现代语言。还有历史。还有社会学。还有天文学。还有—— 你不可以样样都学,你知道的。

我可以的。我兴趣广泛,可不是嘛。

„„小伙子,你最好别老这么笑。好吧,我们会看你的表现。你现在可以走了。

在校园里呢?表面上,德斯是受迫害的首要人选。他很少逃学,从不在课堂上睡觉,不殴打老师或是在洗手间注射毒品——他更喜欢和“温柔”的女性呆在一块儿(在施奎尔思弗里,女性也相当野蛮)。所以照常规,德斯会被恶狠狠地欺负,就像所有其他不适应环境的学生(书呆子[3]、软蛋、四眼、满身臭汗的胖子)一样,被逼到自杀边缘抑或更甚。他们给德斯起了“跳绳”和“跳房子”的外号,但是没人欺负他。这又作何解释呢?用闰果叔叔最爱的话来说,那就是傻瓜都知道的问题。德斯蒙德·佩珀代因是不可侵犯的,因为他是莱昂内尔·阿斯布的侄子和被监护人。

大街上又是另一番景象。莱昂内尔会护送德斯去斯奎尔斯弗里学校,并在当天接他回来。这种情况每学期的确会有一次。(接送时,莱昂内尔会异常吃力地用粗铁链牵着两条垂涎的斗牛犬。)但是如果就此假设整个警察局管辖区内的每个帮派流氓和团伙(还有每个亚迪帮成员和吉哈迪成员)都听说过这个反社会的大人物,那便是犯了愚蠢的错误。到了晚上情况又不同了,因为夜幕降临后,形形色色的人都会出来作怪„„要不是德斯跑得快,他是无法适应迪斯顿镇上的生活的。对于莱昂内尔,暴力是数一数二的本性。他十八个月大的时候就有人断言他将来是“难以管教的”。而对于德斯,暴力是异己的。他总觉得,虽然暴力的确极端而又无处不在的,但它却来自另一个维度空间。 于是,这一天,德斯通过隧道去上学。但回家路上他假装走小路绕道而行。他耳中轰鸣作响,犹豫不决、困窘不安地踏进了布林柏路上的公共图书馆。施奎尔思弗里当然也有一个图书馆,是一间偏远的活动房屋,地板上散落着几本启蒙

书和撕烂的平装书„„但是这个公共图书馆却是另一番景象:一排排昂首挺胸的书架,就像胸前挂满勋章的将军一样。你凭借什么权力或者头衔能够索要其中任何一本?他走进阅览室,这里的报纸被夹具紧紧夹住,固定在长长的木头支柱上,看样子可以查阅。因为当他走近时,没人拦他。

他当然在街角商店等地方见过各种日报,也在奶奶那儿见到过《电讯报》,但他实际读过的报纸也只有莱昂内尔在公寓四处乱扔的《清晨云雀》。它们都被揉得皱巴巴的,像随时会被风卷走的折纸(偶尔也有《迪斯顿公报》)。德斯充满敬意地把目光一一从《泰晤士报》《独立报》《卫报》上转移,然后伸手去够《太阳报》。这份报纸至少看起来像《清晨云雀》:封面上深红色的标志,还有某个足球运动员的未婚妻,脖子淌血地从一个夜店里踉跄而出。果不其然,在报纸第三页(新闻简讯)还有一个肌肉发达、长着红头发的人,他穿着灯笼裤,戴着墨西哥宽边帽。

但所有的相似之处到此就结束了。《太阳报》还充斥着丑闻和小道消息,以及更多女孩的图片和文字,但也有国际新闻、议会报道、评论、分析„„直到现在德斯都把《清晨云雀》当作是一份能准确反映现实的报纸。确实,他有时也会觉得这就是一份地方小报(《公报》附带的轻松读物),这是报纸忠实于这个自治市的风俗习惯。可是现在当他站在那儿,手中的《太阳报》微微颤抖,而《清晨云雀》则显露其本质——它只是一份男性日报,内容敷衍了事,却又自诩为一份刊载每日要闻的报纸。

此外需要介绍的是,《太阳报》有一个私事广告栏,主持人不是那个不负责任的杰那维依娃,而是一个外表聪慧的可爱老太太,她叫达芙妮。那天,她满怀同情地在栏目里处理了许多相当严重的问题和困境,还提供了一些小册子和服务热线,似乎是真心实意地„„

节选自《莱昂内尔·阿斯布:英国的状态》(Lionel Asbo: State of England) Jonathan Cape Ltd,2012年6月

P.S. 时隔一年,终于在网上搜到了获奖译文及译文评析,对照着修改完,才发现有好几处生词没查到就胡编乱造,还有时态、细节等(paraphrase没学好);理解上的偏差也不少;还有不习惯加注;总之,道阻且长,不能着急!

第十一届CASIO杯翻译竞赛原文(英语组) To evoke the London borough of Diston, we turn to the poetry of Chaos:

Each thing hostile

To every other thing: at every point

Hot fought cold, moist dry, soft hard, and the weightless

Resisted weight. So Des lived his life in tunnels. The tunnel from flat to school, the tunnel (not the same tunnel) from school to flat. And all the warrens that took him to Grace, and brought him back again. He lived his life in tunnels … And yet for the sensitive soul, in Diston Town, there was really only one place to look. Where did the eyes go? They went up, up.

School – Squeers Free, under a sky of white: the weakling headmaster, the demoralised chalkies in their rayon tracksuits, the ramshackle little gym with its tripwires and booby traps, the Lifestyle Consultants (Every Child Matters), and the Special Needs Coordinators (who dealt with all the ‘non-readers’). In addition, Squeers Free set the standard for the most police call-outs, the least GCSE passes, and the highest truancy rates. It also led the pack in suspensions, expulsions, and PRU ‘offrolls’; such an offroll – a transfer to a Pupil Referral Unit – was usually the doorway to a Youth Custody Centre and then a Young Offender Institution. Lionel, who had followed this route, always spoke of his five and a half years (on and off) in a Young Offender Institution (or Yoi, as he called it) with rueful fondness, like one recalling a rite of passage – inevitable, bittersweet. I was out for a month, he would typically reminisce. Then I was back up north. Doing me Yoi.

* * *

On the other hand, Squeers Free had in its staff room an exceptional Learning Mentor – a Mr Vincent Tigg.

What’s going on with you, Desmond? You were always an idle little sod. Now you can’t get enough of it. Well, what next?

I fancy modern languages, sir. And history. And sociology. And astronomy. And –

You can’t study everything, you know.

Yes I can. Renaissance boy, innit.

… You want to watch that smile, lad. All right. We’ll see about you. Now off you go.

And in the schoolyard? On the face of it, Des was a prime candidate for persecution. He seldom bunked off, he never slept in class, he didn’t assault the teachers or shoot up in the toilets – and he preferred the company of the gentler sex (the gentler sex, at Squeers Free, being quite rough enough). So in the normal course

of things Des would have been savagely bullied, as all the other misfits (swats, wimps, four-eyes, sweating fatties) were savagely bullied – to the brink of suicide and beyond. They called him Skiprope and Hopscotch, but Des wasn’t bullied. How to explain this? To use Uncle Ringo’s favourite expression, it was a no-brainer. Desmond Pepperdine was inviolable. He was the nephew, and ward, of Lionel Asbo. It was different on the street. Once a term, true, Lionel escorted him to Squeers Free, and escorted him back again the same day (restraining, with exaggerated difficulty, the two frothing pitbulls on their thick steel chains). But it would be foolish to suppose that each and every gangbanger and posse-artist (and every Yardie and jihadi) in the entire manor had heard tell of the great asocial. And it was different at night, because different people, different shapes, levered themselves upward after dark … Des was fleet of foot, but he was otherwise unsuited to life in Diston Town. Second or even first nature to Lionel (who was pronounced ‘uncontrollable’ at the age of eighteen months), violence was alien to Des, who always felt that violence – extreme and ubiquitous though it certainly seemed to be – came from another dimension.

So, this day, he went down the tunnel and attended school. But on his way home he feinted sideways and took a detour. With hesitation, and with deafening self-consciousness, he entered the Public Library on Blimber Road. Squeers Free had a library, of course, a distant Portakabin with a few primers and ripped paperbacks scattered across its floor … But this: rank upon rank of proud-chested bookcases, like lavishly decorated generals. By what right or title could you claim any share of it? He entered the Reading Room, where the newspapers, firmly clamped to long wooden struts, were apparently available for scrutiny. No one stopped him as he approached.

He had of course seen the dailies before, in the corner shop and so on, and there were Gran’s Telegraphs, but his experience of actual newsprint was confined to the Morning Larks that Lionel left around the flat, all scrumpled up, like origami tumbleweeds (there was also the occasional Diston Gazette). Respectfully averting his eyes from the Times, the Independent, and the Guardian, Des reached for the Sun, which at least looked like a Lark, with its crimson logo and the footballer’s fiancée on the cover staggering out of a nightclub with blood running down her neck. And, sure enough, on page three (News in Briefs) there was a hefty redhead wearing knickers and a sombrero.

But then all resemblances ceased. You got scandal and gossip, and more girls, but also international news, parliamentary reports, comment, analysis … Until now he had accepted the Morning Lark as an accurate reflection of reality. Indeed, he sometimes thought it was a local paper (a light-hearted adjunct to the Gazette), such was its fidelity to the customs and mores of his borough. Now, though, as he stood there with the Sun quivering in his hands, the Lark stood revealed for what it was – a daily lads’ mag, perfunctorily posing as a journal of record.

The Sun, additionally to recommend it, had an agony column presided over not by the feckless Jennaveieve, but by a wise-looking old dear called Daphne, who dealt

sympathetically, that day, with a number of quite serious problems and dilemmas, and suggested leaflets and helplines, and seemed genuinely …

第十一届CASIO杯翻译竞赛(英语组)译文

著/ [英]马丁·艾米斯(Martin Amis) 译/中南民族大学2014级MTI曾诗琴

为了唤起对伦敦迪斯顿自治市的回忆,我们可以翻阅混沌时期的诗歌:

万物相生

相克:无处不是

冷热相争,干湿相对,刚柔相斗,无重

抵抗有重。

于是德斯住在隧道里——从公寓到学校的隧道,从学校到公寓的隧道(不是同一条)。还有所有那些带他往返格雷斯的狭窄拥挤的街道,也是隧道。他就住在隧道里„„然而对于这个敏感的人,在迪斯顿镇真的只有一个地方可以看看。这双眼睛往哪儿看?只能往上,往上。

白色的天空下是施奎尔思弗里学校:软弱无能的校长,裹着人造丝运动服意志消沉的老师,设有绊索和陷阱又小又破的体育馆,生活顾问(每个孩子都重要

[1])及特殊需要协调员(对付所有‘阅读能力很差的学生’)。除此之外,施奎尔思弗里还保持着最高警察出勤率、最低中学毕业率以及最高逃学率的记录。该校在暂令停学、开除以及让学生厄运不断方面也处于领先地位。就是这样的一个厄运:开始是送到“学生重回集体中心”——通常是被移交到“青少年拘留中心”的前奏,然后就是“青少年罪犯管教所”。莱昂内尔就是这么一路过来的,他总是悲喜交集地讲起自己在青少年罪犯管教所(或“囿邑”[2],他这么称呼那个地方)进进出出的五年半,就像一个人回忆起自己成长的必经阶段时的感受——不可避免,苦乐参半。他往往这样回忆道:我会出去一个月,然后又回到北部那个囿邑。

* * *

另一方面,施奎尔思弗里学校的教研室里有一位特别的学习顾问——文森特·提戈先生。

你是怎么了,德斯蒙德?你以前成天无所事事,现在却总是学不够了。好吧,接下来又是什么呢?

先生,我喜欢现代语言。还有历史。还有社会学。还有天文学。还有—— 你不可以样样都学,你知道的。

我可以的。我兴趣广泛,可不是嘛。

„„小伙子,你最好别老这么笑。好吧,我们会看你的表现。你现在可以走了。

在校园里呢?表面上,德斯是受迫害的首要人选。他很少逃学,从不在课堂上睡觉,不殴打老师或是在洗手间注射毒品——他更喜欢和“温柔”的女性呆在一块儿(在施奎尔思弗里,女性也相当野蛮)。所以照常规,德斯会被恶狠狠地欺负,就像所有其他不适应环境的学生(书呆子[3]、软蛋、四眼、满身臭汗的胖子)一样,被逼到自杀边缘抑或更甚。他们给德斯起了“跳绳”和“跳房子”的外号,但是没人欺负他。这又作何解释呢?用闰果叔叔最爱的话来说,那就是傻瓜都知道的问题。德斯蒙德·佩珀代因是不可侵犯的,因为他是莱昂内尔·阿斯布的侄子和被监护人。

大街上又是另一番景象。莱昂内尔会护送德斯去斯奎尔斯弗里学校,并在当天接他回来。这种情况每学期的确会有一次。(接送时,莱昂内尔会异常吃力地用粗铁链牵着两条垂涎的斗牛犬。)但是如果就此假设整个警察局管辖区内的每个帮派流氓和团伙(还有每个亚迪帮成员和吉哈迪成员)都听说过这个反社会的大人物,那便是犯了愚蠢的错误。到了晚上情况又不同了,因为夜幕降临后,形形色色的人都会出来作怪„„要不是德斯跑得快,他是无法适应迪斯顿镇上的生活的。对于莱昂内尔,暴力是数一数二的本性。他十八个月大的时候就有人断言他将来是“难以管教的”。而对于德斯,暴力是异己的。他总觉得,虽然暴力的确极端而又无处不在的,但它却来自另一个维度空间。 于是,这一天,德斯通过隧道去上学。但回家路上他假装走小路绕道而行。他耳中轰鸣作响,犹豫不决、困窘不安地踏进了布林柏路上的公共图书馆。施奎尔思弗里当然也有一个图书馆,是一间偏远的活动房屋,地板上散落着几本启蒙

书和撕烂的平装书„„但是这个公共图书馆却是另一番景象:一排排昂首挺胸的书架,就像胸前挂满勋章的将军一样。你凭借什么权力或者头衔能够索要其中任何一本?他走进阅览室,这里的报纸被夹具紧紧夹住,固定在长长的木头支柱上,看样子可以查阅。因为当他走近时,没人拦他。

他当然在街角商店等地方见过各种日报,也在奶奶那儿见到过《电讯报》,但他实际读过的报纸也只有莱昂内尔在公寓四处乱扔的《清晨云雀》。它们都被揉得皱巴巴的,像随时会被风卷走的折纸(偶尔也有《迪斯顿公报》)。德斯充满敬意地把目光一一从《泰晤士报》《独立报》《卫报》上转移,然后伸手去够《太阳报》。这份报纸至少看起来像《清晨云雀》:封面上深红色的标志,还有某个足球运动员的未婚妻,脖子淌血地从一个夜店里踉跄而出。果不其然,在报纸第三页(新闻简讯)还有一个肌肉发达、长着红头发的人,他穿着灯笼裤,戴着墨西哥宽边帽。

但所有的相似之处到此就结束了。《太阳报》还充斥着丑闻和小道消息,以及更多女孩的图片和文字,但也有国际新闻、议会报道、评论、分析„„直到现在德斯都把《清晨云雀》当作是一份能准确反映现实的报纸。确实,他有时也会觉得这就是一份地方小报(《公报》附带的轻松读物),这是报纸忠实于这个自治市的风俗习惯。可是现在当他站在那儿,手中的《太阳报》微微颤抖,而《清晨云雀》则显露其本质——它只是一份男性日报,内容敷衍了事,却又自诩为一份刊载每日要闻的报纸。

此外需要介绍的是,《太阳报》有一个私事广告栏,主持人不是那个不负责任的杰那维依娃,而是一个外表聪慧的可爱老太太,她叫达芙妮。那天,她满怀同情地在栏目里处理了许多相当严重的问题和困境,还提供了一些小册子和服务热线,似乎是真心实意地„„

节选自《莱昂内尔·阿斯布:英国的状态》(Lionel Asbo: State of England) Jonathan Cape Ltd,2012年6月

P.S. 时隔一年,终于在网上搜到了获奖译文及译文评析,对照着修改完,才发现有好几处生词没查到就胡编乱造,还有时态、细节等(paraphrase没学好);理解上的偏差也不少;还有不习惯加注;总之,道阻且长,不能着急!


相关文章

  • 当代学生第五届初中文言文阅读训练60篇答案
  • 1.祖逖闻鸡起舞 [思考与练习] 1.解释:①光复 恢复(已亡的国家) ②俱 一同 ③寝 睡 2.半夜鸡叫在祖逖看来不是一种不吉祥的声音,而是一种什么声音?. 3.翻译:①因起舞庭中4."蹴"的读音是 cù ,解释为 踏 ...查看


  • 考研英语暑期复习计划
  • 进入到6月份,考研也开始由基础复习阶段慢慢过渡到强化阶段.其中暑假作为考研过程中唯一一个可以全身心投入的时间,在考研复习过程中占有重要的地位.合理利用暑假的复习时间,对于考研英语的提升意义显然也是十分重大的.下面小编为大家总结了2017年考 ...查看


  • 英语翻译技巧
  • 英语六级考试翻译技巧 首先要弄清六级翻译考试大纲的内容,评分标准:分析标题, 从而找出原则及规律.同时了解一下自己在翻译方面的问题:是 词汇 量小,语法结构知识掌握不牢靠,还是汉语功能太差,总之 只有找出问题的症结才能做到有针对性地弥补.不 ...查看


  • 练习把文言语句翻译成现代汉语
  • 三.练习把文言语句翻译成现代汉语 把文言语句翻译成现代汉语,并不是中学生学习文言文的目的,它只是提高阅读文言文能力.增进文言语感的一种训练方式.翻译可以全面集中地训练对实词意义的确认,对虚词功能的把握,对句子语气的理解,对句中词语结合.点段 ...查看


  • 考研英语翻译:高分要做的五点坚持
  • 考研英语翻译:高分要做的五点坚持 感谢凯程郑老师对本文做出的重要贡献 考研英语中翻译题型的难点就在于:概念复杂与结构复杂两部分.概念复杂就代表着是难句,难句具体体现一些多义词,或者是词组的问题,也就是词的问题,词和词组,习惯用法,短语,这一 ...查看


  • 交际教学法和任务型语言教学法的相同点和不同点
  • 2013级 英语1班 李雪 [1**********]9 一 交际教学法和任务型语言教学法的相同点和不同点? 不同点: 1.定义方面:交际法是一种将语言交际能力作为语言教学的目标并承认语言与交际的相互依赖关系是培养学生四项语言基本技能的语言 ...查看


  • 口译训练方法及材料
  • 各位大家好 我就是jacky,那个帖子<我如何用一年考上欧盟口译司>一文的作者. 我一直都想把这种系统的方法能够通过一个很好的方式传递给其他人,让更多的人找到梦想,发现真谛. 所以,我和朋友们一起集中智慧,起草了下面的这个操作的 ...查看


  • 大学英语翻译教学存在的问题及对策
  • 摘要:大学英语翻译教学中存在的问题包括对翻译课程重视不够.教材内容陈旧且单一.对语言文化背景知识缺乏了解.缺乏实践经验积累等.改进大学英语翻译教学的对策:提高学生对英语翻译课程重要性的认识,合理设置翻译课程,加强信息技术与英语教学的整合,加 ...查看


  • 高考文言文翻译及断句练习
  • 阅读下面几个文言小段,完成后面练习. (一)教子不欺 曾子之妻 之 市,其子随之而泣.其母曰:"女还,顾反,为女杀彘 ."妻 适 市来,曾子欲捕彘杀之.妻止之曰:" 特与婴儿戏耳."曾子曰:" ...查看


  • 英语四级翻译练习
  • 英语四级翻译练习:每日一练(4) 新的英语四级翻译题型备考并没有什么窍门,大家平时要注意词汇的积累并多做些练习.下面小编就为大家准备了一篇英语四级翻译练习,一起来试试吧. 请将下面这段话翻译成英文: 1. 没有安定的政治环境,干什么都不成. ...查看


热门内容