中国古诗英译

中国古诗词英译

关雎

关关雎鸠, 在河之洲. 窈窕淑女, 君子好逑.

参差荇菜, 左右流之. 窈窕淑女, 妩媚求之.

求之不得, 妩媚思服. 优哉游哉, 辗转反侧.

参差荇菜, 左右采之. 窈窕淑女, 琴瑟友之.

参差荇菜, 左右毛之. 窈窕淑女, 钟鼓乐之.

Cooing And Wooing Translated by Xu Yuanchong By riverside are cooing A pair of turtledoves; A good young man is wooing A fair maiden he loves.

Water flows left and right Of cress long here, short there; The youth yearns day and night For the good maiden fair.

His yearning grows so strong,

He can not fall asleep, But tosses all night long, So deep in love, so deep!

Now gather left and right Cress long or short and tender! O lute, play music bright For the bride sweet and slender! Feast friends at left and right On cress cooked till tender! O bells and drums, delight

The bride so sweet and slender!

大风歌 刘邦 大风起兮云飞扬, 威加海内兮归故乡。 安得猛士兮守四方! SONG OF THE GREAT WIND Translated by Xu Yuanchong

A great wind rises, oh! The clouds are driven away. I come to my native land, oh! Now the world is

under my sway.

Where can I brave men, oh! To guard my four

frontiers today!

垓下歌 项羽

力拔山兮气盖世,时不力兮驹不逝。 驹不逝兮可奈何,虞兮虞兮耐若何!

XIANG YU‘S LAST SONG Translated by Xu Yuanchong

I could pull mountains down, oh! With main and

might,

But my good fortune wanes, oh! My steed won‘t

fight.

Whether my steed will fight, oh! I do not care. What can I do with you, oh! My lady fair!

龟虽寿 曹操

神龟虽寿,尤有竟时。 腾蛇乘雾,终为土灰。 老骥伏枥,志在千里。 烈士暮年,壮心不已。 盈缩之期,不但在天; 养怡之福,可得永年。

幸甚至哉,歌以咏志。 INDOMITABLE SOUL Translated by Xu Yuanchong Although long lives the tortoise wise,

In the end he can not but die. The serpent in the mist may rise, But in the dust he too shall die. Although the stabled steed is old, He dreams to run for mile and mile. In life‘s December heroes bold Won‘t change indomitable style. It‘s not up to Heaven alone To lengthen or shorten our day. To a great age we can live on, If we keep it fit, cheerful and gay. How happy I feel at this thought! I croon this poem as I ought.

七步诗 曹植

煮豆燃豆萁,豆在釜中泣。 本是同根生,相煎何太急。

WRITTEN WHILE TAKING SEVEN PACES

Translated by Xu Yuanchong Pods burned to cook peas, Peas weep in the pot: ―Grown from same root, please,

Why boil us so hot?‖

神情诗 顾恺之

春水满四泽,夏云多奇峰。 秋月扬明辉,冬岭修寒松。 SPIRIT OF THE FOUR SEASONS Translated by Xu Yuanchong Spring water overbrims the streams;

1

Summer could fancy peaks outshines; The autumn moon sheds brilliant On winter cliffs stand cold-proof pines.

归园田居 陶渊明

种豆南山下,草盛豆苗稀。 晨兴理荒秽,带月荷锄归。 道狭草木长,夕露沾我衣。 衣沾不足惜,但使愿无违。 RETURN TO NATURE Translated by Xu Yuanchong I sow beans‘ neath southern hill; Bean shoots are lost where weeds o‘ erthepath

grow.

I weed at dawn though early still; I plod home with my moonlit hoe. The path is narrow, grasses tall, With evening dew my clothes wet, To which I pay no heed at all, If my desire can but be met.

回乡偶书 贺之章 (一)

少小离家老大回,乡音未改鬓毛衰。 儿童相见不相识,笑问客从何处来。

IHOME-COMING Translated by Xu Yuanchong

I

Old, I return to the homeland while young, Thinner has grown my hair, though I speak the

same tongue.

My children, whom I meet, do not know am i. ―Where are you from, dear sir?‖ they ask with

beaming eye.

(二)

离别家乡岁月多,近来人事半消磨。 惟有门前镜湖水,春风不改旧时波。

II

Since I left my homeland, so many years has

passed,

So such has faded away and so little can last. Only in Mirror Lake before my very door The vernal wind still ripples the water as before.

在狱咏蝉 骆宾王

西陆蝉声唱,南冠客思深。 不堪玄鬓影,来对白头吟。 露重飞难进,风多响易沉。 无人信高洁,谁为表予心。 THE CICADA HEARD IN PRISON Translated by Xu Yuanchong

Of autumn the cicada sings; In prison I‘m worn out with care.

How can I bear its blue-black which remind me of

my gtey hair?

Heavy with dew, it can not fly; Drowned in the wind, its song‘s not heard.

Who would believe its spirit high? Could I express my grief in word?

登鹳雀楼 王之涣

白日依山尽,黄河入海流。 欲穷千里目,更上一层楼。 ON THE STOCK TOWER Translated by Xu Yuanchong The sun beyond the mountain glows; The Yellow River seawards flows. You can enjoy a great sight

By climbing to a greater height.

春晓 孟浩然

春眠不觉晓,处处闻啼鸟。 夜来风雨声,花落知多少。 SPRING MORNING Translated by Xu Yuanchong This spring morning in bed I‘m lying,, Not to awake till birds are crying. After one night of wind and showers, How many are the fallen flowers?

从军行 王昌龄

青海长云暗雪山,古城遥望玉门关。 黄沙百战穿金甲,不破楼兰终不还。

ARMY LIFE

Translated by Xu Yuanchong

Clouds on frontier have darkened mountains clad

in snow;

The town with Gate of Jade stands far away,

forlorn.

We will not leave the desert till we beat the foe, Although in war our golden armour be outworn.

静夜思 李白

床前明月光,疑是地上霜。 举头望明月,低头思故乡。 A TRANQUIL NIGHT Translated by Xu Yuanchong Before my bed a pool of night— Can it be hoarfrost on the ground? Looking up, I find the moon bright; Bowing, In homesickness I‘m drowned.

早发白帝城

李白

朝辞白帝彩云间,千里江陵一日还。 两岸猿声啼不住,轻舟已过万重山。

LEAVING THE WHITE KING‘S TOWN AT DAWN

Translated by Xu Yuanchong

Leaving at dawn the White King crowned with

rainbow cloud,

I have sailed a thousand miles through Three

Georges in a day.

With monkeys‘ sad adieus the riverbanks are loud; My boat has left ten thought mountains far away.

送友人 李白

青山横北郭,白水绕东城。 此地一为别,孤蓬万里征。 浮云游子意,落日故人情。 挥手自兹去,萧萧班马鸣。 FAREWELL TO A FRIEND Translated by Xu Yuanchong Green mountains bar the northern sky;

White grids the eastern town. Here is the place to say goodbye; You‘ll drift like lonely thistledown. With floating cloud you‘ll float away; Like parting day I‘ll part from you. You wave your hand and go your way; Our steeds still neigh, ―adieu,adieu!‖

黄鹤楼 崔颢

昔人已乘黄鹤去,此地空余黄鹤楼。 黄鹤一去不复返,白云千载空悠悠。 晴川历历汉阳树,芳草萋萋鹦鹉洲。 日暮乡关何处是?烟波江上使人愁。

YELLOW CRANR TOWER

2

Translated by Xu Yuanchong

The stage on yellow crane was gone amid clouds

white.

To what avail is Yellow Crane Tower left here? Once gone, the yellow crane will ne‘er on earth

alight;

Only white clouds still float in vain from year to

year.

By sunlit river trees can be count‘d one by one; On Parrot Islet sweet green grass grows fast and

thick.

Where is native land beyond the setting sun? The mist-veiled waves of River Han make me

homesick. 春望 杜甫

国破山河在,城深草木深。 感时花溅泪,恨别鸟惊心。 烽火连三月,家书抵万金。 白头搔更短,浑欲不胜簪。

SPRING VIEW

Translated by Xu Yuanchong

On war-torn land streams flow and mountains

stand;

In towns unquiet grass and weeds run riot. Grieved o‘er the years, flowers are moved to tears;Seeing us part, birds cry with broken heart. The beacon fire has gone higher and higher; Words from household are worth their weight in

gold.

I can not bear to scratch my grizzling hair; It grows too thin to hold a light hairpin.

枫桥夜泊 张继

月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。 姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。 MOORING BY MAPLE BRIDGE AT NIGHT

Translated by Xu Yuanchong

At moonset cry the crows, streaking the frosty sky; Dimly lit fishing boats ‗neath maples sadly lie. Beyond the city walls, from Temple of Cold Hill Bells break the ship-borne roamer‘s dream and

midnight still. 复得古原草

送别 白居易

离离原上草,一岁一枯荣。 野火烧不尽,春风吹又生。 远方侵古道,晴翠接荒城。 又送王孙去,萋萋满别情。

GRASS ON THE ANCIENT PLAIN –FAREWELL

TO A FRIEND

Translated by Xu Yuanchong Wild grasses spread o‘er ancient plain; With spring and fall they come and go. Wild fire can‘t burn them up; again They rise when vernal breezes blow. Their fragrance overruns the way; Their green invades the ruined town.

To seemy friend go far away, My sorrow grows like grass o‘ ergrown.

乐游原 李商隐

向晚意不适,驱车登古原。 夕阳无限好,只是近黄昏。 ON THE PLAIN OF TOMB

Translated by Xu Yuanchong At dusk my heart is filled with gloom; I drive my cab to ancient tomb. The setting sun seems to sublime, But it is nearing its dying time.

江上渔者 范仲淹

江上往来人,但爱鲈鱼美。 君看一叶舟,出没风波里。 THE FISHERMAN ON THE STREAM

Translated by Xu Yuanchong You go up and down stream; You love to eat the bream. Lo! The fishing boat braves Perilous wind and waves.

梦中作 欧阳修

风凉吹笛千山月,路暗迷人百种花。 棋罢不知人换世,酒阑无余客思家。

WRITING IN DREAM Translated by Xu Yuanchong

A flute has chilled the moon over a thousand hills; Dim sight is dazzled by a hundred daffodils. After a game of chess, the world has changed its

face;

Sobered from wine, can one not miss his native

place? 绝句 李清照

生当作人杰,死亦为鬼雄。 至今思项羽,不肯过江东。

A QUATRAIN

Translated by Xu Yuanchong Be man of men while you are alive;

Be soul of souls e‘en though you‘re dead! Think of Xiang Yu who‘d not survive His men, whose blood for him was shed. 观书有感 朱熹

半亩方塘一鉴开,天光云影共徘徊。 问渠哪得清如许?为有源头活水来。

THE BOOK

Translated by Xu Yuancho There lies a glassy oblong pool, Where light and shade pursue their course.

How can it be so clear and cool? For water fresh comes from its source.

秋思 马致远

枯藤老树昏鸦,小桥流水人家。 古道西风瘦马,夕阳西下,

断肠人在天涯。 AUTUMN THOUGHTS Translated by Xu Yuanchong

Over old trees

Wreathed with rotten vines fly evening crows; Under a small bridge near a cottage a stream flows; On ancient road in the west wind a lean horse goes.

Westward declines the sun;

Far, far from home is the heartbroken one.

石灰吟 于谦

千槌万凿出深山,烈火焚烧若等闲。 粉身碎骨浑不怕,要留清白在人间。

SONG TO THE LIME Translated by Xu Yuanchong

You come out of deep mountains after hammer

blows;

3

Under fire and water tortures you are not in woes. Though broken into pieces, you will have no fright; You‘ll purify the world by washing it e‘er white.

泊船瓜洲 王安石

京口瓜洲一水间,钟山只隔数重山。 春风又绿江南岸,明月何时照我还。 MOORED AT MELON ISLET Translated by Xu Yuanchong

A river severs Northern

shore and Southern land;

Between my home and me but a few mountains

stand.

The vernal wind has greened the Southern shore

again.

When will the moon shine bright on my return? O

when? 过零丁洋 文天祥

辛苦遭逢起一经,干戈寥落四周星。 山河破碎风飘絮,身世浮沉雨打萍。 惶恐滩头说惶恐,零丁洋里叹零丁。 人生自古谁无死,留取丹心照汗青。 SAILING ON LONELY OCEAN Translated by Xu Yuanchong

Delving in the Book of Change,I rose through

hardship great,

And desperately fought the foe for four long years. Like willow down the war-town land looks desolate; I sink or swim as duckweed in the rain appears. For the perils on Perilous Beach I have sighs; On Lonely Ocean now I feel dreary and lonely. Since olden days there‘s never been a man but dies;

I‘d leave a loyalist‘s name in history only.

晓征 戚继光

霜溪曲曲转旌旗,几许沙鸥睡未知。 笳鼓声高寒吹气,深山惊杀老阇黎。

MARCH AT DAWN Translated by Xu Yuanchong

Our banners undulate along the winding stream, Without disturbing the riverside birds from their

dream.

Suddenly we beat drums and how our bugles shrill, To startle even the deaf old monk beyond the hill.

花前 屈大均

花前小立影徘徊,风解吹裙百褶开。 已有泪光同白露,不须明月上衣来。

BEFORE THE FLOWERS Translated by Xu Yuanchong

Before the flowers she stands,

with her shadow she roves;

To blow apart her hundred-fold dress the wind

loves.

Her face is bathed in tears as bright as dewdrops

white.

Why should the moon shed on her dress its silver

light? 竹石 郑燮

咬定青山不放松,立根原在破岩中。 千磨万击还坚韧,任尔东西南北风。

BAMBOO IN THE ROCK Translated by Xu Yuanchong

Upright stands the bamboo amid green mountains

steep;

Its toothlike root in broken rock is planted deep. It‘s strong and firm though struck and beaten

without rest,

Careless of the wind from north or south, east or

west. 过分水岭 温庭筠

溪水无情似有情,入山三日得通行。 岭头便是分头处,惜别潺湲一夜声。

AT THE WATERSHED Translated by Xu Yuanchong

The heartless stream appears to have a heart; Three days among the hills we go along. At watershed on mountain crest we part; All the niht long it sings a farewell song.

金缕衣 无名氏

劝君莫惜金缕衣,劝君莫许少年时。 有花堪折直须折,莫待无花空折枝。

THE GOLDEN DRESS Translated by Xu Yuanchong Love not your golden dress, I pray, More then your youthful golden hours. Gather sweet blossoms while you may And not the twig devoid of flowers!

塞下曲 卢纶

林暗草惊风,将军夜引弓。 平明寻白羽,没在石棱中。

A BORDER SONG Translated by Xu Yuanchong

In gloomy woods grass shivers at wind‘s howl,

The general takes it for a tiger‘s growl. He shoots and seeks his arrow-plume next morn

Only to find a rock pierced‘mid the thorn.

河满子 张祜

故国三千里,深宫二十年。 一声河满子,双泪落君前。

THE SWAN SONG Translated by Xu Yuanchong Homesick a thousands miles away, Shut in deep palace twenty years. Singing the dying swan‘s sweet lay, O how can she hold back her tears!

别董大 高适

千里黄云白日曛,北风吹雁雪纷纷。 莫愁前路无知己,天下谁人不识君。

FAREWELL TO A LUTIST Translated by Xu Yuanchong

Yellow clouds spread for miles and miles have

veiled the day,

The north wind blows down snow and wild geese fly

away.

Fear not you‘ve no admirers as you go along! There is no connoisseur on earth but loves your

song. 题滕王阁 王安石

滕王平昔好追游,高阁依然枕必流。 胜地几经兴废事,夕阳偏照古今愁。 城中树密千家市,天际人归一叶舟。 极目沧波吟不尽,西山重叠乱云浮。

PRINCE TENG‘S PAVILION Translated by Xu Yuanchong

Pretty Teng was fond of visiting each pretty scene; His lofty tower still o‘erlooks the river green. The ups and downs of dynasties have come in view; The setting sun slants, laden with griefs old and

4

new.

The town is thick with trees that shade a thousand

shops;

The horizon is dotted with a sail that flops. Endlessly I sing of waves stretching out of sight And watch o‘er Western Hills cloud upon cloud in

flight.

登幽州台歌

前不见古人,后不见来者。 念天地之悠悠,独怆然而涕下。 Chen Zi‘ang (Tang,661—702)

Song on Ascending the Youzhou Terrace Descrying nor the ancients of long yore, Nor those that are to come in the future far, I muse on the eternity of heaven and earth., And, all alone, grieve mutely with tears for my lorn star.

Tr. July 1,1983. 回乡偶书

少小离家老大回,乡音无改鬓毛衰。 儿童相见不相识,笑问客从何处来。 He Zhizhang (Tang, 659—744?)

Random Lines on Home-coming Parting from home a stripling still And coming back old already,

I keep my local speech tone unchanged, With temple locks grizzled and scanty. Village boys knowing me not at sight As a wayfaring trekker,

Laughing ask where from doth hail The elderly stranger. Tr. April 15,1981.

登鹳雀楼

白日依山尽,黄河入海流。 欲穷千里目,更上一层楼。 Wang Zhihuan (Tang,688—742)

Ascending the Stork Tower

Behind the mounts day light doth glow and fail, The Luteous River to the sea doth flow. The view of a thousand li to command, Up a storey higher thou shouldst now go. Tr. March 28,1981. 春晓

春眠不觉晓,处处闻啼鸟。 夜来风雨声,花落知多少。 Meng Haoran (Tang, 689—740) Spring Dawn

Feeling not when cometh th‘peep of spring down, Everywhere birds‘ songs I hear in my slumber. Through the sounds of wind and rain all th‘night long,

Know I not how many th‘flowers fall in number. Tr. August 14,1981. 送别

下马饮君酒,问君何所之? 君言不得意,归隐南山陲。 但去莫复问,白云无尽时。 Wang Wei (Tang,701?—761) Bidding Adieu to a Friend As thou alight from thy horse, I greet thee with a stoup of wine, And ask thee whither thou wouldst tend. Thy answer thou givest disheartened Saying thou wouldst go to retire

As a recluse by the South Mount. Unceasingly the gibbons screeched Go but thither without a query; On both banks of the River,

White clouds are there at all times. As my light skiff shot through the folds Tr. August 16,1981. Of mounts ten thousand with a whirr. 静夜思

Tr. April 10,1981. 窗前明月光,疑是地上霜。 枫桥夜泊

举头望明月,低头思故乡。 月落乌啼霜满天,江村渔火对愁眠。 Li Bai

姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。 Thoughts in a Still Night

Zhang Ji The luminous moonshine before my bed, (Tang?--?)

Is thought to be the frost fallen on the ground. Night Mooring at Fengqiao Village

I lift my head to gaze at the cliff moon,

The moon is sinking; a crow croaks a dreaming; And then bow down to muse on my distant home. ‗Neath the night sky the frost casts a haze; Tr. May,1980. Few fishing-boat lights of th‘river side village 赠汪伦

Are dozing off in their mutual sad gaze. 李白乘舟将欲行,忽闻岸上踏歌声。 From the Cold Hill Bonzary outside 桃花潭水深千尺,不及汪伦送我情。 The city wall of Gusu town,

Li Bai The resounding bell is tolling its clangour To Wang Lun

At midnight to the passenger ship down. Li Bai embarking, just about to depart,

江雪

On a sudden heareth tramping and songs on the 千山鸟飞绝,万径人踪灭。 strand.

孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。 The Peach Bloom Deep, a thousand feet in depth, Liu Zongyuan Runneth not so deep as Wang Lun‘s thoughts for Snowing on the River

me command. Not a bird o‘er hundreds of peaks, Tr. April 24,1982. Not a man on the thousands of trails. 早发白帝城

An old angler alone in a boat,

朝辞白帝彩云间,千里江陵一日还。 With his rod and line, in raining outfit, 两岸猿声啼不住,轻舟已过万重山。 Is fishing on the river midst th‘snowdrift. Li Bai

Tr. December 14,1980. Embarking from Baidi Town at Early Morn 寻隐者不遇

Leaving Baidi on high at down 松下问童子,严师采药去。 Among the clouds in blaze gay, 只在此山中,云深不知处。 A thousand li to Jiangling City Jia Dao

I sped within a day.

(Tang, 779—843)

5

A call on the Recluse Who Is Just Out I asked the boy beneath the pine tree, Who said, ―the master‘s gone herbs to pick; He must be some where around these clifts, Concealed unseen in the clouds thick‖. 山行

远上寒山石径斜,白云深处有人家。 停车坐看枫林晚,霜叶红于二月花。 Du Mu

(Tang,803—853) Mountain Trip

Far up the mountainside the stone trail wound, Where the clouds were thick, there stood some abodes.

I stopt my cart to watch the maple forest late With frost-bitten leaves more crimson than spring blooms.

Tr. April 16, 1981. 夜雨寄北

君问归期未有期,巴山夜雨涨秋池。 何当共剪西窗烛,却话巴山夜雨时。 Li Shangyin

Lines Sent to the North Written during Night Rains Being asked for my home-coming date, I tell thee I‘m not sure when that‘ll be, As night rains on the mounts of Ba fall And autumn pools are brimmed from the lea. Then we shall by the west window sit, Clipping the candle wick in some night, And talk of the night rains on th‘Ba mounts, When I think of thee with mute delight. Tr. June 20,1981.

题都城南庄

去年今日此门中,人面桃花相映红。 人面不知何处去,桃花依旧笑春风。 Cui Hu (Tang,?—831)

In the Capital‘s Southern Village

On this same day last year within this door, A comely face and peach blooms together did glow. She I‘ve admired has gone I know not where, Th‘peach blooms are smiling still in th‘breeze to blow.

Tr. April 27,1981. 草

离离原上草,一岁一枯荣。 野火烧不尽,春风吹又生。 远方侵古道,晴翠接荒城。 又送王孙去,萋萋满别情。 Bai Juyi (Tang,772—846) Grasses

Tall and hanging down, the grasses on the wide plain

Flourish and wither once in every year. Wild fire could not burn them up to extirpate; Springtide zephyrs blow and they come to life again.

Distant verdure overcometh ancient highways; Fair-day emerald stretcheth away to waste cities. Bidding farewell to wanderers going somewhither, Lush-growing grasses waft in the breeze full of parting cares. Tr. August 25,1981. 送友人

青山横北郭,白水绕东城。 此地一为别,孤鹏万里征。

浮云游子意;落日故人情。 Spring breezes would not be wafted out of the Jade 回首自兹别,萧萧班马鸣。 Gate Pass. Li Bai

Tr. April 18,1981. Bidding adieu to a Friend

乌衣巷

Across the north suburbs the mounts lie blue, 朱雀桥边野草花,乌衣巷口夕阳斜。 Around the town‘s east the stream windeth white. 旧时王谢堂前燕,飞入寻常百姓家。 We are to bid each other here our adieus, Liu Yuxi And ye would wander far away ere this night. Black Coat Lane

Like floating clouds appear the wayfarer‘s thoughts, Wild nameless flowers by the Cinnabar Bird Bridge Our friendly fleelings seem the sunset glow. Are aglow in the last sun-beams in the Black Coat With waves of hands we bid our farewell now. Lane.

―whinny!‖ doth neigh the departing colt to go. The swallows‘ fore the Wang and Xie noble Tr. July 19,1983. mansions

鸟鸣涧

Now fly into the nobodies‘ homestalls. 人闲桂花落,夜静春山空。 Tr. May 7, 1981. 月出惊山鸟,时鸣春涧中。 游子吟

Wang Wei

慈母手中线,游子身上衣。 Bird-Chirping Hollow

临行密密缝,意恐迟迟归。 The light beams of the moon on the earth softly 谁言寸草心,报得三春晖? rain,

Meng Jiao The night is quiet, the spring mount empty, (Tang, 751—814)

The moon‘s up-rise the birds doth frighten The wandering Son‘s Song

To cry now and then in the springtide hollow. The thread from my dear mother‘s hand Tr. April 20,1981. Was sewn in the clothes of her wandering son. 凉州词

For fear of my belated return,

黄河远上白云间,一片孤城万仞山。 Before my leave they were closely woven. 羌笛何须怨《杨柳》,春风不渡玉门关。 Who says mine heart like a blade of grass

Wang Zhihuan Could repay her love‘s gentle beams of spring sun? Liang County Song

Tr. August 21, 1982. The Luteous River glares heavenwards to the white 绝句四首 clouds,

(选一)

And a lorn pile lies by a mount a hundred furlongs 两个黄鹂鸣翠柳,一行白鹭上青天。 high.

窗含西岭千秋雪,门泊东吴万里船。 Why need the Qiang flute plain in a song of Du Fu Plucking Willows?

A Quatrain

6

Two yellow orioles atop th‘green willoas sing, A row of egrets white ascends the sky pale blue. My ca sement frames th‘ west mounts capped with perennial snow,

Outdoors my house are moores ships thousands of li from East Wu. Tr. April 13, 1981. 独坐敬亭山

众鸟高飞尽;孤云独去闲。 想看两不厌,只有敬亭山。 Li Bai

Sitting in Repose Alone on Jingting Hill All birds have flown up high and far away; A lonely cloud floated off leisurely. We gaze at each other to our both fill, I myself anf my hearty Jingting Hill. Tr. April 16, 1982.

黄鹤楼送孟浩然之广陵

故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州。 孤帆远影碧空尽,惟见长江天际流。 Li Bai

Seeing Meng Haoran Off to Guangling on the Yellow Crane Tower

Mine old friend leaveth the west From the Yellow Crane Tower. In this flowery April clime For thickly peopled Yangzhou. A solitary sail‘s distant speck Vanisheth in the clear blue: What could be seen heavenward Flowing is but the Long River. Tr. June 25, 1981.

九月九日忆山东兄弟

独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。 遥知兄弟登高处,遍插茱萸少一人。 Wang Wei

Remembering My Brothers East of the Mountain on the Ninth Day of the Ninth Moon Being a stranger all alone In a strange land far away, I think of my parents all the more On a fair festival day.

I know full well my brothers all Would climb up the heights of a mount! Inserting cornus shoots in their hair, They‘d all miss one in their count. Tr. May 7, 1981. 清明

清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。 借问酒家何处有,牧童遥指杏花村。 Du Mu

The Clear-and-Bridge Feast

Upon the Clear-and-Bridge Feast of spring The rain drizzleth down in spray. Pedestrians on country-side ways In gloom are pining away.

When asked ―where a tavern fair for rest Is hereabouts to be found‖,

The shepherd boy the Apricot Bloom Vill Doth point to afar and say. Tr. May 24, 1981.

黄鹤楼 崔颢

昔人已乘黄鹤去,此地空余黄鹤楼。 黄鹤一去不复返,白云千载空悠悠。 晴川历历汉阳树,芳草萋萋鹦鹉洲。 日暮乡关何处时,烟波江上使人愁。

Yellow Crane Tower

And roll off to the sea forevermore not to come The man of fairy lore hath gone back ?

By riding a yellow crane,

Seest thou not

So here is but left the tower called White locks are wailed at before bright mirrors in The Yellow Crane by name. halls high,

The yellow crane hath flied away For turning at wailed at dusk into snowflakes Not to come back again ,

from their morning‘s jet

For a thousand years there are white clouds black?

Floating in the blue void main . Seize the moments of content in life and make The sun on the fair-day river shineth full mirth of them ;

And on trees of Hanyang Town Let not your golden beakers stay empty to glint at The sweet verdure on the Parrot Isle the moon .

Is beaming a lush ,fresh lawn .

Heaven hath endowed me with talents certes for In the setting sun‘s light where could be good use ;

The native pass of the borough?

A thousand pieces of gold being scattered The smoky spumes on the River‘s surface bumpers at one carouse .

Fill the onlookers with sorrow My friends sire Cen and good Danqiu,pause not Tr .September 13,1981.

in drinking ,

将进酒

Let me sing s ditty for you ,let me your kind ears 李白

arouse .

君不见黄河之水天上来,奔流到海不复回? Banquets with bell-strikings and drum-beats are 君不见高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪? not by me prized ,

人生得意需尽欢,莫使金尊空对月。 But I wish to drink deep always ,ne‘er sadly sober 天生我才必有用,千金散尽还复来。 remain.

烹羊宰牛且为乐,会须一饮三百杯。

Since olden times ,saints and sages have all been 岑夫子,丹丘生,将尽酒,君莫停,与君歌一曲,请solitary,

君为我倾耳听。钟鼓馔玉不足贵,但愿常醉不复醒。 While drinkers throughout the ages their renown 古来圣贤皆寂寞,惟有饮者留其名。陈王昔时宴平乐,do retain .

斗酒十千恣欢谑。主任何为言少钱?径需沽取对君 When king Chenzhi of literary fame feasted at 酌。五花马,千金袭,呼儿将出换美酒,与尔同销万Pingle

古愁。

Ten thousand coins were spent for each dipper of Carouse, Please

rare old vintage .

Seest thou not Why doth our taverner say there is any lack of The waters of the Luteous River rush down cash ?

from the sky,

We doth our taverner say there is any lack of

7

cash ?

We should not lack means to get wine your mind to assuage .

My mottled steed and the fur-lined robe of a thousand crowns ,

Let my boy lead and fetch out to barter for drinks divine,

In order to banish with ye both our griefs eternal trine .

Tr . May 31,1980. Rev . July 20,1981. Rev . April 20,1983.

蜀相

杜甫

丞相祠堂何处寻?锦官城外柏森森。 映阶碧草自春色,隔叶黄鹂空好音。 三顾频烦天下计,两朝开济老臣心。 出事未捷身先死,长使英雄泪满襟。

Chancellor of Shu

The Memorial Hall of the Chancellor----where is its site to be found ?

Beyond th‘walls of Jinguan Town, a cedar old riseth there thickset and tall .

The fresh verdure of th‘ lawn reflecteth on the steps vernal hues by itself;

In the foliage chanteth in vain the golden oriole‘s tuneful call .

Being viseted thrice and then ofttimes conferred on affairs of state-craft,

In instaling and propping up two reigns as their adamantine support ,

You in person the state‘s corps dispatch led, but died before triumph could be won:

It doth make all our heroes,for mourning your noble cause ,to tears e‘er resort.

桃花源记

晋太元中, 武陵人捕鱼为业, 缘溪行, 忘路之远近. 忽逢桃花林, 夹岸数百步, 中无杂树, 芳草鲜美, 落英缤纷. 渔人甚异之。复前行,欲穷其林。林尽水源,便得一山。山有小口,仿佛若有光,便舍船从口入。初极狭,才通人。复行数十步。豁然开朗,土地平旷,屋舍俨然。有良田美池桑竹之属。阡陌交通,鸡犬相闻。其中往来种作,男女衣着,悉如外人。黄发垂髫,并怡然自乐。见渔人,乃大惊。问所从来,具答之。便邀还家,以设酒杀鸡作食。

村中闻有此人,咸来问讯。自云先世避秦时乱,率妻子邑人,来此绝境,不复出焉,遂与外人间隔。问今是何世,乃不知有汉,无论魏晋。此人一一为具言,所闻皆叹惋。余人各赴延至其家,皆出酒食。停数日,辞去。此中人语云:―不足为外人道也。‖

既出,得其船,便扶向路,处处志之。及郡下,诣太守说如此。太守即遣人随其往,寻向所志,遂迷不复得路。

南阳刘子骥,高尚士也。闻之,欣然亲往,未果,寻病终。后遂无问津者。

The Peach Blossom Visionary Land

During the Tai-yuan years of the dynasty Jin,a fisherman from the county of Wuling strolled on the bank of a stream,forgetting the distance of his track ,into a grove of blossing peach trees all at once.For several hundred steps along the bank side,there were no other trees;the sward was freshly green and fallen petals of the peach blooms were scattered

on

the

grass

verdure.The

fisherman,surprised by the sight,walked on to see where the grove would end.

It ended at the

source of the stream,where there was a

mountain.An aperture opened on the mount,from When out ,he sought out his boat and noted which light seemed to be emitted.

closely the way leading to the aperture of the The man abandoned his boat and entered the mount.After his return to the chief town of the opening.It was narrow at first,just enough to pass county,he went to the alderman and mande a through.After several tens of steps, the way led to report of his outlandish excursion.The county vast spaciousness. The land was level and official dispatched a man to follow him whereto he expanded ,houses were spread out in good would lead .But he could not find the spots he had order;goodly farms,fair ponds and mulberry and noted on his way back and so lost the whereabouts bamboo thickets were to be seen everywhere. The of the grove of blossoming peach trees .Liu Ziji of ways and cross roads were stretched out far and Nanyang,a scholar of high repute,hearing of the wide. Cocks‘ crew and dogs‘ barking were heard story sought to find out the place .He fell sick and here and there. The men and women coming and died,before his attempted trial.Thereafter ,no one going in their tilling and handicraft work were ever ventured the visionary deed. dressed all like people outside. The aged with hair Tr . August 14,1980.

of light beige and children with cut hair fringing

their foreheads all looked gay and contented. Seeing the fisherman, people were greatly surprised, asking him whence he came from and being replied to. They then invited him to their homes, offering wine and killing chickens for entertainment. When it was generally known in the village that there was this man, more people came to see and ask questions of him. They all said that their forefathers, fleeing from turmoils during the Qin Dynasty ,led their families and villagers hither to this isolated district to stay, and so being separated from the outside world .They asked what time it was then ,knowing not there was any dynasty Han ,to say nothing of thoses of Wei and Jin .The man answered them all in details ,whereon they heavedsighs and exclamations. All the others also invited him severally to their homes for hospitality.After many a day, he made his departure.They told him not to pubicize his sojourn there .

8

中国古诗词英译

关雎

关关雎鸠, 在河之洲. 窈窕淑女, 君子好逑.

参差荇菜, 左右流之. 窈窕淑女, 妩媚求之.

求之不得, 妩媚思服. 优哉游哉, 辗转反侧.

参差荇菜, 左右采之. 窈窕淑女, 琴瑟友之.

参差荇菜, 左右毛之. 窈窕淑女, 钟鼓乐之.

Cooing And Wooing Translated by Xu Yuanchong By riverside are cooing A pair of turtledoves; A good young man is wooing A fair maiden he loves.

Water flows left and right Of cress long here, short there; The youth yearns day and night For the good maiden fair.

His yearning grows so strong,

He can not fall asleep, But tosses all night long, So deep in love, so deep!

Now gather left and right Cress long or short and tender! O lute, play music bright For the bride sweet and slender! Feast friends at left and right On cress cooked till tender! O bells and drums, delight

The bride so sweet and slender!

大风歌 刘邦 大风起兮云飞扬, 威加海内兮归故乡。 安得猛士兮守四方! SONG OF THE GREAT WIND Translated by Xu Yuanchong

A great wind rises, oh! The clouds are driven away. I come to my native land, oh! Now the world is

under my sway.

Where can I brave men, oh! To guard my four

frontiers today!

垓下歌 项羽

力拔山兮气盖世,时不力兮驹不逝。 驹不逝兮可奈何,虞兮虞兮耐若何!

XIANG YU‘S LAST SONG Translated by Xu Yuanchong

I could pull mountains down, oh! With main and

might,

But my good fortune wanes, oh! My steed won‘t

fight.

Whether my steed will fight, oh! I do not care. What can I do with you, oh! My lady fair!

龟虽寿 曹操

神龟虽寿,尤有竟时。 腾蛇乘雾,终为土灰。 老骥伏枥,志在千里。 烈士暮年,壮心不已。 盈缩之期,不但在天; 养怡之福,可得永年。

幸甚至哉,歌以咏志。 INDOMITABLE SOUL Translated by Xu Yuanchong Although long lives the tortoise wise,

In the end he can not but die. The serpent in the mist may rise, But in the dust he too shall die. Although the stabled steed is old, He dreams to run for mile and mile. In life‘s December heroes bold Won‘t change indomitable style. It‘s not up to Heaven alone To lengthen or shorten our day. To a great age we can live on, If we keep it fit, cheerful and gay. How happy I feel at this thought! I croon this poem as I ought.

七步诗 曹植

煮豆燃豆萁,豆在釜中泣。 本是同根生,相煎何太急。

WRITTEN WHILE TAKING SEVEN PACES

Translated by Xu Yuanchong Pods burned to cook peas, Peas weep in the pot: ―Grown from same root, please,

Why boil us so hot?‖

神情诗 顾恺之

春水满四泽,夏云多奇峰。 秋月扬明辉,冬岭修寒松。 SPIRIT OF THE FOUR SEASONS Translated by Xu Yuanchong Spring water overbrims the streams;

1

Summer could fancy peaks outshines; The autumn moon sheds brilliant On winter cliffs stand cold-proof pines.

归园田居 陶渊明

种豆南山下,草盛豆苗稀。 晨兴理荒秽,带月荷锄归。 道狭草木长,夕露沾我衣。 衣沾不足惜,但使愿无违。 RETURN TO NATURE Translated by Xu Yuanchong I sow beans‘ neath southern hill; Bean shoots are lost where weeds o‘ erthepath

grow.

I weed at dawn though early still; I plod home with my moonlit hoe. The path is narrow, grasses tall, With evening dew my clothes wet, To which I pay no heed at all, If my desire can but be met.

回乡偶书 贺之章 (一)

少小离家老大回,乡音未改鬓毛衰。 儿童相见不相识,笑问客从何处来。

IHOME-COMING Translated by Xu Yuanchong

I

Old, I return to the homeland while young, Thinner has grown my hair, though I speak the

same tongue.

My children, whom I meet, do not know am i. ―Where are you from, dear sir?‖ they ask with

beaming eye.

(二)

离别家乡岁月多,近来人事半消磨。 惟有门前镜湖水,春风不改旧时波。

II

Since I left my homeland, so many years has

passed,

So such has faded away and so little can last. Only in Mirror Lake before my very door The vernal wind still ripples the water as before.

在狱咏蝉 骆宾王

西陆蝉声唱,南冠客思深。 不堪玄鬓影,来对白头吟。 露重飞难进,风多响易沉。 无人信高洁,谁为表予心。 THE CICADA HEARD IN PRISON Translated by Xu Yuanchong

Of autumn the cicada sings; In prison I‘m worn out with care.

How can I bear its blue-black which remind me of

my gtey hair?

Heavy with dew, it can not fly; Drowned in the wind, its song‘s not heard.

Who would believe its spirit high? Could I express my grief in word?

登鹳雀楼 王之涣

白日依山尽,黄河入海流。 欲穷千里目,更上一层楼。 ON THE STOCK TOWER Translated by Xu Yuanchong The sun beyond the mountain glows; The Yellow River seawards flows. You can enjoy a great sight

By climbing to a greater height.

春晓 孟浩然

春眠不觉晓,处处闻啼鸟。 夜来风雨声,花落知多少。 SPRING MORNING Translated by Xu Yuanchong This spring morning in bed I‘m lying,, Not to awake till birds are crying. After one night of wind and showers, How many are the fallen flowers?

从军行 王昌龄

青海长云暗雪山,古城遥望玉门关。 黄沙百战穿金甲,不破楼兰终不还。

ARMY LIFE

Translated by Xu Yuanchong

Clouds on frontier have darkened mountains clad

in snow;

The town with Gate of Jade stands far away,

forlorn.

We will not leave the desert till we beat the foe, Although in war our golden armour be outworn.

静夜思 李白

床前明月光,疑是地上霜。 举头望明月,低头思故乡。 A TRANQUIL NIGHT Translated by Xu Yuanchong Before my bed a pool of night— Can it be hoarfrost on the ground? Looking up, I find the moon bright; Bowing, In homesickness I‘m drowned.

早发白帝城

李白

朝辞白帝彩云间,千里江陵一日还。 两岸猿声啼不住,轻舟已过万重山。

LEAVING THE WHITE KING‘S TOWN AT DAWN

Translated by Xu Yuanchong

Leaving at dawn the White King crowned with

rainbow cloud,

I have sailed a thousand miles through Three

Georges in a day.

With monkeys‘ sad adieus the riverbanks are loud; My boat has left ten thought mountains far away.

送友人 李白

青山横北郭,白水绕东城。 此地一为别,孤蓬万里征。 浮云游子意,落日故人情。 挥手自兹去,萧萧班马鸣。 FAREWELL TO A FRIEND Translated by Xu Yuanchong Green mountains bar the northern sky;

White grids the eastern town. Here is the place to say goodbye; You‘ll drift like lonely thistledown. With floating cloud you‘ll float away; Like parting day I‘ll part from you. You wave your hand and go your way; Our steeds still neigh, ―adieu,adieu!‖

黄鹤楼 崔颢

昔人已乘黄鹤去,此地空余黄鹤楼。 黄鹤一去不复返,白云千载空悠悠。 晴川历历汉阳树,芳草萋萋鹦鹉洲。 日暮乡关何处是?烟波江上使人愁。

YELLOW CRANR TOWER

2

Translated by Xu Yuanchong

The stage on yellow crane was gone amid clouds

white.

To what avail is Yellow Crane Tower left here? Once gone, the yellow crane will ne‘er on earth

alight;

Only white clouds still float in vain from year to

year.

By sunlit river trees can be count‘d one by one; On Parrot Islet sweet green grass grows fast and

thick.

Where is native land beyond the setting sun? The mist-veiled waves of River Han make me

homesick. 春望 杜甫

国破山河在,城深草木深。 感时花溅泪,恨别鸟惊心。 烽火连三月,家书抵万金。 白头搔更短,浑欲不胜簪。

SPRING VIEW

Translated by Xu Yuanchong

On war-torn land streams flow and mountains

stand;

In towns unquiet grass and weeds run riot. Grieved o‘er the years, flowers are moved to tears;Seeing us part, birds cry with broken heart. The beacon fire has gone higher and higher; Words from household are worth their weight in

gold.

I can not bear to scratch my grizzling hair; It grows too thin to hold a light hairpin.

枫桥夜泊 张继

月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。 姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。 MOORING BY MAPLE BRIDGE AT NIGHT

Translated by Xu Yuanchong

At moonset cry the crows, streaking the frosty sky; Dimly lit fishing boats ‗neath maples sadly lie. Beyond the city walls, from Temple of Cold Hill Bells break the ship-borne roamer‘s dream and

midnight still. 复得古原草

送别 白居易

离离原上草,一岁一枯荣。 野火烧不尽,春风吹又生。 远方侵古道,晴翠接荒城。 又送王孙去,萋萋满别情。

GRASS ON THE ANCIENT PLAIN –FAREWELL

TO A FRIEND

Translated by Xu Yuanchong Wild grasses spread o‘er ancient plain; With spring and fall they come and go. Wild fire can‘t burn them up; again They rise when vernal breezes blow. Their fragrance overruns the way; Their green invades the ruined town.

To seemy friend go far away, My sorrow grows like grass o‘ ergrown.

乐游原 李商隐

向晚意不适,驱车登古原。 夕阳无限好,只是近黄昏。 ON THE PLAIN OF TOMB

Translated by Xu Yuanchong At dusk my heart is filled with gloom; I drive my cab to ancient tomb. The setting sun seems to sublime, But it is nearing its dying time.

江上渔者 范仲淹

江上往来人,但爱鲈鱼美。 君看一叶舟,出没风波里。 THE FISHERMAN ON THE STREAM

Translated by Xu Yuanchong You go up and down stream; You love to eat the bream. Lo! The fishing boat braves Perilous wind and waves.

梦中作 欧阳修

风凉吹笛千山月,路暗迷人百种花。 棋罢不知人换世,酒阑无余客思家。

WRITING IN DREAM Translated by Xu Yuanchong

A flute has chilled the moon over a thousand hills; Dim sight is dazzled by a hundred daffodils. After a game of chess, the world has changed its

face;

Sobered from wine, can one not miss his native

place? 绝句 李清照

生当作人杰,死亦为鬼雄。 至今思项羽,不肯过江东。

A QUATRAIN

Translated by Xu Yuanchong Be man of men while you are alive;

Be soul of souls e‘en though you‘re dead! Think of Xiang Yu who‘d not survive His men, whose blood for him was shed. 观书有感 朱熹

半亩方塘一鉴开,天光云影共徘徊。 问渠哪得清如许?为有源头活水来。

THE BOOK

Translated by Xu Yuancho There lies a glassy oblong pool, Where light and shade pursue their course.

How can it be so clear and cool? For water fresh comes from its source.

秋思 马致远

枯藤老树昏鸦,小桥流水人家。 古道西风瘦马,夕阳西下,

断肠人在天涯。 AUTUMN THOUGHTS Translated by Xu Yuanchong

Over old trees

Wreathed with rotten vines fly evening crows; Under a small bridge near a cottage a stream flows; On ancient road in the west wind a lean horse goes.

Westward declines the sun;

Far, far from home is the heartbroken one.

石灰吟 于谦

千槌万凿出深山,烈火焚烧若等闲。 粉身碎骨浑不怕,要留清白在人间。

SONG TO THE LIME Translated by Xu Yuanchong

You come out of deep mountains after hammer

blows;

3

Under fire and water tortures you are not in woes. Though broken into pieces, you will have no fright; You‘ll purify the world by washing it e‘er white.

泊船瓜洲 王安石

京口瓜洲一水间,钟山只隔数重山。 春风又绿江南岸,明月何时照我还。 MOORED AT MELON ISLET Translated by Xu Yuanchong

A river severs Northern

shore and Southern land;

Between my home and me but a few mountains

stand.

The vernal wind has greened the Southern shore

again.

When will the moon shine bright on my return? O

when? 过零丁洋 文天祥

辛苦遭逢起一经,干戈寥落四周星。 山河破碎风飘絮,身世浮沉雨打萍。 惶恐滩头说惶恐,零丁洋里叹零丁。 人生自古谁无死,留取丹心照汗青。 SAILING ON LONELY OCEAN Translated by Xu Yuanchong

Delving in the Book of Change,I rose through

hardship great,

And desperately fought the foe for four long years. Like willow down the war-town land looks desolate; I sink or swim as duckweed in the rain appears. For the perils on Perilous Beach I have sighs; On Lonely Ocean now I feel dreary and lonely. Since olden days there‘s never been a man but dies;

I‘d leave a loyalist‘s name in history only.

晓征 戚继光

霜溪曲曲转旌旗,几许沙鸥睡未知。 笳鼓声高寒吹气,深山惊杀老阇黎。

MARCH AT DAWN Translated by Xu Yuanchong

Our banners undulate along the winding stream, Without disturbing the riverside birds from their

dream.

Suddenly we beat drums and how our bugles shrill, To startle even the deaf old monk beyond the hill.

花前 屈大均

花前小立影徘徊,风解吹裙百褶开。 已有泪光同白露,不须明月上衣来。

BEFORE THE FLOWERS Translated by Xu Yuanchong

Before the flowers she stands,

with her shadow she roves;

To blow apart her hundred-fold dress the wind

loves.

Her face is bathed in tears as bright as dewdrops

white.

Why should the moon shed on her dress its silver

light? 竹石 郑燮

咬定青山不放松,立根原在破岩中。 千磨万击还坚韧,任尔东西南北风。

BAMBOO IN THE ROCK Translated by Xu Yuanchong

Upright stands the bamboo amid green mountains

steep;

Its toothlike root in broken rock is planted deep. It‘s strong and firm though struck and beaten

without rest,

Careless of the wind from north or south, east or

west. 过分水岭 温庭筠

溪水无情似有情,入山三日得通行。 岭头便是分头处,惜别潺湲一夜声。

AT THE WATERSHED Translated by Xu Yuanchong

The heartless stream appears to have a heart; Three days among the hills we go along. At watershed on mountain crest we part; All the niht long it sings a farewell song.

金缕衣 无名氏

劝君莫惜金缕衣,劝君莫许少年时。 有花堪折直须折,莫待无花空折枝。

THE GOLDEN DRESS Translated by Xu Yuanchong Love not your golden dress, I pray, More then your youthful golden hours. Gather sweet blossoms while you may And not the twig devoid of flowers!

塞下曲 卢纶

林暗草惊风,将军夜引弓。 平明寻白羽,没在石棱中。

A BORDER SONG Translated by Xu Yuanchong

In gloomy woods grass shivers at wind‘s howl,

The general takes it for a tiger‘s growl. He shoots and seeks his arrow-plume next morn

Only to find a rock pierced‘mid the thorn.

河满子 张祜

故国三千里,深宫二十年。 一声河满子,双泪落君前。

THE SWAN SONG Translated by Xu Yuanchong Homesick a thousands miles away, Shut in deep palace twenty years. Singing the dying swan‘s sweet lay, O how can she hold back her tears!

别董大 高适

千里黄云白日曛,北风吹雁雪纷纷。 莫愁前路无知己,天下谁人不识君。

FAREWELL TO A LUTIST Translated by Xu Yuanchong

Yellow clouds spread for miles and miles have

veiled the day,

The north wind blows down snow and wild geese fly

away.

Fear not you‘ve no admirers as you go along! There is no connoisseur on earth but loves your

song. 题滕王阁 王安石

滕王平昔好追游,高阁依然枕必流。 胜地几经兴废事,夕阳偏照古今愁。 城中树密千家市,天际人归一叶舟。 极目沧波吟不尽,西山重叠乱云浮。

PRINCE TENG‘S PAVILION Translated by Xu Yuanchong

Pretty Teng was fond of visiting each pretty scene; His lofty tower still o‘erlooks the river green. The ups and downs of dynasties have come in view; The setting sun slants, laden with griefs old and

4

new.

The town is thick with trees that shade a thousand

shops;

The horizon is dotted with a sail that flops. Endlessly I sing of waves stretching out of sight And watch o‘er Western Hills cloud upon cloud in

flight.

登幽州台歌

前不见古人,后不见来者。 念天地之悠悠,独怆然而涕下。 Chen Zi‘ang (Tang,661—702)

Song on Ascending the Youzhou Terrace Descrying nor the ancients of long yore, Nor those that are to come in the future far, I muse on the eternity of heaven and earth., And, all alone, grieve mutely with tears for my lorn star.

Tr. July 1,1983. 回乡偶书

少小离家老大回,乡音无改鬓毛衰。 儿童相见不相识,笑问客从何处来。 He Zhizhang (Tang, 659—744?)

Random Lines on Home-coming Parting from home a stripling still And coming back old already,

I keep my local speech tone unchanged, With temple locks grizzled and scanty. Village boys knowing me not at sight As a wayfaring trekker,

Laughing ask where from doth hail The elderly stranger. Tr. April 15,1981.

登鹳雀楼

白日依山尽,黄河入海流。 欲穷千里目,更上一层楼。 Wang Zhihuan (Tang,688—742)

Ascending the Stork Tower

Behind the mounts day light doth glow and fail, The Luteous River to the sea doth flow. The view of a thousand li to command, Up a storey higher thou shouldst now go. Tr. March 28,1981. 春晓

春眠不觉晓,处处闻啼鸟。 夜来风雨声,花落知多少。 Meng Haoran (Tang, 689—740) Spring Dawn

Feeling not when cometh th‘peep of spring down, Everywhere birds‘ songs I hear in my slumber. Through the sounds of wind and rain all th‘night long,

Know I not how many th‘flowers fall in number. Tr. August 14,1981. 送别

下马饮君酒,问君何所之? 君言不得意,归隐南山陲。 但去莫复问,白云无尽时。 Wang Wei (Tang,701?—761) Bidding Adieu to a Friend As thou alight from thy horse, I greet thee with a stoup of wine, And ask thee whither thou wouldst tend. Thy answer thou givest disheartened Saying thou wouldst go to retire

As a recluse by the South Mount. Unceasingly the gibbons screeched Go but thither without a query; On both banks of the River,

White clouds are there at all times. As my light skiff shot through the folds Tr. August 16,1981. Of mounts ten thousand with a whirr. 静夜思

Tr. April 10,1981. 窗前明月光,疑是地上霜。 枫桥夜泊

举头望明月,低头思故乡。 月落乌啼霜满天,江村渔火对愁眠。 Li Bai

姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。 Thoughts in a Still Night

Zhang Ji The luminous moonshine before my bed, (Tang?--?)

Is thought to be the frost fallen on the ground. Night Mooring at Fengqiao Village

I lift my head to gaze at the cliff moon,

The moon is sinking; a crow croaks a dreaming; And then bow down to muse on my distant home. ‗Neath the night sky the frost casts a haze; Tr. May,1980. Few fishing-boat lights of th‘river side village 赠汪伦

Are dozing off in their mutual sad gaze. 李白乘舟将欲行,忽闻岸上踏歌声。 From the Cold Hill Bonzary outside 桃花潭水深千尺,不及汪伦送我情。 The city wall of Gusu town,

Li Bai The resounding bell is tolling its clangour To Wang Lun

At midnight to the passenger ship down. Li Bai embarking, just about to depart,

江雪

On a sudden heareth tramping and songs on the 千山鸟飞绝,万径人踪灭。 strand.

孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。 The Peach Bloom Deep, a thousand feet in depth, Liu Zongyuan Runneth not so deep as Wang Lun‘s thoughts for Snowing on the River

me command. Not a bird o‘er hundreds of peaks, Tr. April 24,1982. Not a man on the thousands of trails. 早发白帝城

An old angler alone in a boat,

朝辞白帝彩云间,千里江陵一日还。 With his rod and line, in raining outfit, 两岸猿声啼不住,轻舟已过万重山。 Is fishing on the river midst th‘snowdrift. Li Bai

Tr. December 14,1980. Embarking from Baidi Town at Early Morn 寻隐者不遇

Leaving Baidi on high at down 松下问童子,严师采药去。 Among the clouds in blaze gay, 只在此山中,云深不知处。 A thousand li to Jiangling City Jia Dao

I sped within a day.

(Tang, 779—843)

5

A call on the Recluse Who Is Just Out I asked the boy beneath the pine tree, Who said, ―the master‘s gone herbs to pick; He must be some where around these clifts, Concealed unseen in the clouds thick‖. 山行

远上寒山石径斜,白云深处有人家。 停车坐看枫林晚,霜叶红于二月花。 Du Mu

(Tang,803—853) Mountain Trip

Far up the mountainside the stone trail wound, Where the clouds were thick, there stood some abodes.

I stopt my cart to watch the maple forest late With frost-bitten leaves more crimson than spring blooms.

Tr. April 16, 1981. 夜雨寄北

君问归期未有期,巴山夜雨涨秋池。 何当共剪西窗烛,却话巴山夜雨时。 Li Shangyin

Lines Sent to the North Written during Night Rains Being asked for my home-coming date, I tell thee I‘m not sure when that‘ll be, As night rains on the mounts of Ba fall And autumn pools are brimmed from the lea. Then we shall by the west window sit, Clipping the candle wick in some night, And talk of the night rains on th‘Ba mounts, When I think of thee with mute delight. Tr. June 20,1981.

题都城南庄

去年今日此门中,人面桃花相映红。 人面不知何处去,桃花依旧笑春风。 Cui Hu (Tang,?—831)

In the Capital‘s Southern Village

On this same day last year within this door, A comely face and peach blooms together did glow. She I‘ve admired has gone I know not where, Th‘peach blooms are smiling still in th‘breeze to blow.

Tr. April 27,1981. 草

离离原上草,一岁一枯荣。 野火烧不尽,春风吹又生。 远方侵古道,晴翠接荒城。 又送王孙去,萋萋满别情。 Bai Juyi (Tang,772—846) Grasses

Tall and hanging down, the grasses on the wide plain

Flourish and wither once in every year. Wild fire could not burn them up to extirpate; Springtide zephyrs blow and they come to life again.

Distant verdure overcometh ancient highways; Fair-day emerald stretcheth away to waste cities. Bidding farewell to wanderers going somewhither, Lush-growing grasses waft in the breeze full of parting cares. Tr. August 25,1981. 送友人

青山横北郭,白水绕东城。 此地一为别,孤鹏万里征。

浮云游子意;落日故人情。 Spring breezes would not be wafted out of the Jade 回首自兹别,萧萧班马鸣。 Gate Pass. Li Bai

Tr. April 18,1981. Bidding adieu to a Friend

乌衣巷

Across the north suburbs the mounts lie blue, 朱雀桥边野草花,乌衣巷口夕阳斜。 Around the town‘s east the stream windeth white. 旧时王谢堂前燕,飞入寻常百姓家。 We are to bid each other here our adieus, Liu Yuxi And ye would wander far away ere this night. Black Coat Lane

Like floating clouds appear the wayfarer‘s thoughts, Wild nameless flowers by the Cinnabar Bird Bridge Our friendly fleelings seem the sunset glow. Are aglow in the last sun-beams in the Black Coat With waves of hands we bid our farewell now. Lane.

―whinny!‖ doth neigh the departing colt to go. The swallows‘ fore the Wang and Xie noble Tr. July 19,1983. mansions

鸟鸣涧

Now fly into the nobodies‘ homestalls. 人闲桂花落,夜静春山空。 Tr. May 7, 1981. 月出惊山鸟,时鸣春涧中。 游子吟

Wang Wei

慈母手中线,游子身上衣。 Bird-Chirping Hollow

临行密密缝,意恐迟迟归。 The light beams of the moon on the earth softly 谁言寸草心,报得三春晖? rain,

Meng Jiao The night is quiet, the spring mount empty, (Tang, 751—814)

The moon‘s up-rise the birds doth frighten The wandering Son‘s Song

To cry now and then in the springtide hollow. The thread from my dear mother‘s hand Tr. April 20,1981. Was sewn in the clothes of her wandering son. 凉州词

For fear of my belated return,

黄河远上白云间,一片孤城万仞山。 Before my leave they were closely woven. 羌笛何须怨《杨柳》,春风不渡玉门关。 Who says mine heart like a blade of grass

Wang Zhihuan Could repay her love‘s gentle beams of spring sun? Liang County Song

Tr. August 21, 1982. The Luteous River glares heavenwards to the white 绝句四首 clouds,

(选一)

And a lorn pile lies by a mount a hundred furlongs 两个黄鹂鸣翠柳,一行白鹭上青天。 high.

窗含西岭千秋雪,门泊东吴万里船。 Why need the Qiang flute plain in a song of Du Fu Plucking Willows?

A Quatrain

6

Two yellow orioles atop th‘green willoas sing, A row of egrets white ascends the sky pale blue. My ca sement frames th‘ west mounts capped with perennial snow,

Outdoors my house are moores ships thousands of li from East Wu. Tr. April 13, 1981. 独坐敬亭山

众鸟高飞尽;孤云独去闲。 想看两不厌,只有敬亭山。 Li Bai

Sitting in Repose Alone on Jingting Hill All birds have flown up high and far away; A lonely cloud floated off leisurely. We gaze at each other to our both fill, I myself anf my hearty Jingting Hill. Tr. April 16, 1982.

黄鹤楼送孟浩然之广陵

故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州。 孤帆远影碧空尽,惟见长江天际流。 Li Bai

Seeing Meng Haoran Off to Guangling on the Yellow Crane Tower

Mine old friend leaveth the west From the Yellow Crane Tower. In this flowery April clime For thickly peopled Yangzhou. A solitary sail‘s distant speck Vanisheth in the clear blue: What could be seen heavenward Flowing is but the Long River. Tr. June 25, 1981.

九月九日忆山东兄弟

独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。 遥知兄弟登高处,遍插茱萸少一人。 Wang Wei

Remembering My Brothers East of the Mountain on the Ninth Day of the Ninth Moon Being a stranger all alone In a strange land far away, I think of my parents all the more On a fair festival day.

I know full well my brothers all Would climb up the heights of a mount! Inserting cornus shoots in their hair, They‘d all miss one in their count. Tr. May 7, 1981. 清明

清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。 借问酒家何处有,牧童遥指杏花村。 Du Mu

The Clear-and-Bridge Feast

Upon the Clear-and-Bridge Feast of spring The rain drizzleth down in spray. Pedestrians on country-side ways In gloom are pining away.

When asked ―where a tavern fair for rest Is hereabouts to be found‖,

The shepherd boy the Apricot Bloom Vill Doth point to afar and say. Tr. May 24, 1981.

黄鹤楼 崔颢

昔人已乘黄鹤去,此地空余黄鹤楼。 黄鹤一去不复返,白云千载空悠悠。 晴川历历汉阳树,芳草萋萋鹦鹉洲。 日暮乡关何处时,烟波江上使人愁。

Yellow Crane Tower

And roll off to the sea forevermore not to come The man of fairy lore hath gone back ?

By riding a yellow crane,

Seest thou not

So here is but left the tower called White locks are wailed at before bright mirrors in The Yellow Crane by name. halls high,

The yellow crane hath flied away For turning at wailed at dusk into snowflakes Not to come back again ,

from their morning‘s jet

For a thousand years there are white clouds black?

Floating in the blue void main . Seize the moments of content in life and make The sun on the fair-day river shineth full mirth of them ;

And on trees of Hanyang Town Let not your golden beakers stay empty to glint at The sweet verdure on the Parrot Isle the moon .

Is beaming a lush ,fresh lawn .

Heaven hath endowed me with talents certes for In the setting sun‘s light where could be good use ;

The native pass of the borough?

A thousand pieces of gold being scattered The smoky spumes on the River‘s surface bumpers at one carouse .

Fill the onlookers with sorrow My friends sire Cen and good Danqiu,pause not Tr .September 13,1981.

in drinking ,

将进酒

Let me sing s ditty for you ,let me your kind ears 李白

arouse .

君不见黄河之水天上来,奔流到海不复回? Banquets with bell-strikings and drum-beats are 君不见高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪? not by me prized ,

人生得意需尽欢,莫使金尊空对月。 But I wish to drink deep always ,ne‘er sadly sober 天生我才必有用,千金散尽还复来。 remain.

烹羊宰牛且为乐,会须一饮三百杯。

Since olden times ,saints and sages have all been 岑夫子,丹丘生,将尽酒,君莫停,与君歌一曲,请solitary,

君为我倾耳听。钟鼓馔玉不足贵,但愿常醉不复醒。 While drinkers throughout the ages their renown 古来圣贤皆寂寞,惟有饮者留其名。陈王昔时宴平乐,do retain .

斗酒十千恣欢谑。主任何为言少钱?径需沽取对君 When king Chenzhi of literary fame feasted at 酌。五花马,千金袭,呼儿将出换美酒,与尔同销万Pingle

古愁。

Ten thousand coins were spent for each dipper of Carouse, Please

rare old vintage .

Seest thou not Why doth our taverner say there is any lack of The waters of the Luteous River rush down cash ?

from the sky,

We doth our taverner say there is any lack of

7

cash ?

We should not lack means to get wine your mind to assuage .

My mottled steed and the fur-lined robe of a thousand crowns ,

Let my boy lead and fetch out to barter for drinks divine,

In order to banish with ye both our griefs eternal trine .

Tr . May 31,1980. Rev . July 20,1981. Rev . April 20,1983.

蜀相

杜甫

丞相祠堂何处寻?锦官城外柏森森。 映阶碧草自春色,隔叶黄鹂空好音。 三顾频烦天下计,两朝开济老臣心。 出事未捷身先死,长使英雄泪满襟。

Chancellor of Shu

The Memorial Hall of the Chancellor----where is its site to be found ?

Beyond th‘walls of Jinguan Town, a cedar old riseth there thickset and tall .

The fresh verdure of th‘ lawn reflecteth on the steps vernal hues by itself;

In the foliage chanteth in vain the golden oriole‘s tuneful call .

Being viseted thrice and then ofttimes conferred on affairs of state-craft,

In instaling and propping up two reigns as their adamantine support ,

You in person the state‘s corps dispatch led, but died before triumph could be won:

It doth make all our heroes,for mourning your noble cause ,to tears e‘er resort.

桃花源记

晋太元中, 武陵人捕鱼为业, 缘溪行, 忘路之远近. 忽逢桃花林, 夹岸数百步, 中无杂树, 芳草鲜美, 落英缤纷. 渔人甚异之。复前行,欲穷其林。林尽水源,便得一山。山有小口,仿佛若有光,便舍船从口入。初极狭,才通人。复行数十步。豁然开朗,土地平旷,屋舍俨然。有良田美池桑竹之属。阡陌交通,鸡犬相闻。其中往来种作,男女衣着,悉如外人。黄发垂髫,并怡然自乐。见渔人,乃大惊。问所从来,具答之。便邀还家,以设酒杀鸡作食。

村中闻有此人,咸来问讯。自云先世避秦时乱,率妻子邑人,来此绝境,不复出焉,遂与外人间隔。问今是何世,乃不知有汉,无论魏晋。此人一一为具言,所闻皆叹惋。余人各赴延至其家,皆出酒食。停数日,辞去。此中人语云:―不足为外人道也。‖

既出,得其船,便扶向路,处处志之。及郡下,诣太守说如此。太守即遣人随其往,寻向所志,遂迷不复得路。

南阳刘子骥,高尚士也。闻之,欣然亲往,未果,寻病终。后遂无问津者。

The Peach Blossom Visionary Land

During the Tai-yuan years of the dynasty Jin,a fisherman from the county of Wuling strolled on the bank of a stream,forgetting the distance of his track ,into a grove of blossing peach trees all at once.For several hundred steps along the bank side,there were no other trees;the sward was freshly green and fallen petals of the peach blooms were scattered

on

the

grass

verdure.The

fisherman,surprised by the sight,walked on to see where the grove would end.

It ended at the

source of the stream,where there was a

mountain.An aperture opened on the mount,from When out ,he sought out his boat and noted which light seemed to be emitted.

closely the way leading to the aperture of the The man abandoned his boat and entered the mount.After his return to the chief town of the opening.It was narrow at first,just enough to pass county,he went to the alderman and mande a through.After several tens of steps, the way led to report of his outlandish excursion.The county vast spaciousness. The land was level and official dispatched a man to follow him whereto he expanded ,houses were spread out in good would lead .But he could not find the spots he had order;goodly farms,fair ponds and mulberry and noted on his way back and so lost the whereabouts bamboo thickets were to be seen everywhere. The of the grove of blossoming peach trees .Liu Ziji of ways and cross roads were stretched out far and Nanyang,a scholar of high repute,hearing of the wide. Cocks‘ crew and dogs‘ barking were heard story sought to find out the place .He fell sick and here and there. The men and women coming and died,before his attempted trial.Thereafter ,no one going in their tilling and handicraft work were ever ventured the visionary deed. dressed all like people outside. The aged with hair Tr . August 14,1980.

of light beige and children with cut hair fringing

their foreheads all looked gay and contented. Seeing the fisherman, people were greatly surprised, asking him whence he came from and being replied to. They then invited him to their homes, offering wine and killing chickens for entertainment. When it was generally known in the village that there was this man, more people came to see and ask questions of him. They all said that their forefathers, fleeing from turmoils during the Qin Dynasty ,led their families and villagers hither to this isolated district to stay, and so being separated from the outside world .They asked what time it was then ,knowing not there was any dynasty Han ,to say nothing of thoses of Wei and Jin .The man answered them all in details ,whereon they heavedsighs and exclamations. All the others also invited him severally to their homes for hospitality.After many a day, he made his departure.They told him not to pubicize his sojourn there .

8


相关文章

  • 中国经典古诗词朗诵欣赏视频教程
  • 古诗词精品诵读01 古诗词精品诵读02 古诗词精品诵读03 古诗词精品诵读04 古诗词精品诵读05 古诗词精品诵读06 古诗词精品诵读07 古诗词精品诵读08 古诗词精品诵读09 古诗词精品诵读10 古诗词精品诵读11 古诗词精品诵读12 ...查看


  • 中国古典诗词分类大全赏析
  • 唐诗三百首古诗三百首宋词精选元曲精选古诗十九首小学古诗小学古诗80首小学古诗70首写景的古诗咏物诗描写春天的古诗描写夏天的古诗描写秋天的古诗描写冬天的古诗描写雨的古诗描写雪的古诗描写风的古诗描写花的古诗描写梅花的古诗描写荷花的古诗描写柳树的 ...查看


  • 浅谈小学阶段古诗教学的问题和有效策略
  • 浅谈小学阶段古诗教学的问题和有效策略 摘要:我国是一个诗歌的王国,诗人灿若星汉,诗作浩如烟海.同时,我国还是一个十分重视诗歌教育作用的国家.然而在传统的古诗教学中,我们似乎在走模式化的道路,"释题目,知诗人:解难字,译全篇:悟情感 ...查看


  • [古诗苑漫步]教学实录
  • 综合性学习<古诗苑漫步>教学设计 -八年级 教学分析: 中华诗词是民族文化的宝典,学生从小学到初一.初二已经学习接触不少古诗词了.但好多同学对古诗词不感兴趣,对学过的古诗词不能很好的理解感悟.本次综合性学习,可以督促学生更多地积 ...查看


  • 古诗教学的目的
  • 古诗教学的目的 最近,一直在思考一个问题,古诗教学的目的到底是什么?仅仅是为了让学生会背.会写几首古诗吗?仅仅是在考试的时候会解释几个重点字的意思,能够完完整整的把一首古诗的意思背默写来吗?其实,答案是很明确的,不是! 古诗是我国传统文化的 ...查看


  • 从[春晓]的英译谈中国古诗的翻译
  • 译诗难,译中国古诗更难.本文通过唐代诗人孟浩然的一首五言绝句――<春晓>的不同英译版本来试探中国古诗的英译,指出翻译古诗重要的是要译出诗的"神韵",只有"深入意境"才能"再创形象 ...查看


  • 关于古诗文教学的反思
  • 关于古诗文教学的反思 章汉小学 程明明 古诗文是我国古代优秀文化的宝贵遗产.大而言之,古诗文是一个富有民族色彩的古典世界,是文学.艺术的中国特色:小而言之,古诗文是一个人精神的底子,是价值观.人生观的中国特色. 教师备课时常把教学重点放在文 ...查看


  • 高考作文素材:从"古诗词热"看文化自信与文化传承
  • 题:莫愁前路无知己,天下谁人不识君--从"古诗词热"看文化自信与文化传承 不是歌手选秀,也不是明星综艺,2017年春节到元宵节,以古诗词为主题的电视节目<中国诗词大会>"意外"走红,人们的 ...查看


  • 小学语文高年级古诗词教学策略探究
  • 摘 要:古诗词是中国古典文化的主要表现形式,是文化的精髓.小学语文古诗词读起来朗朗上口,易学易记.不仅如此,古诗词还能培养学生的文化素养,陶冶学生的情操,增强学生的音韵,特别是小学高年级学生学好古诗词能为接下来初中的学习打下坚实的基础.通过 ...查看


  • 优化古诗文教学传承中国传统文化
  • 摘?要:初中学生正处于人生的青春期.青春期不仅是青少年长知识的时期,同时,也是他们正确人生观和价值观形成的重要时期.尽管人们的思想形成受各种因素的影响,但不可以忽视教育的重要性和作用,尤其是健全人格的形成与教育密切相关,而语文教育的作用更是 ...查看


热门内容