语言研究
字幕翻译综述
车乐格尔
(天津大学文法学院,天津300072)
摘要:随着网络技术的不断发展,美剧、好莱坞大片,脱口秀等西方媒体形式越来越多的进入到我们学习生活中,而字幕翻译,作为文学翻译的重要组成部分,就是为了让我们了解这些作品,并做到进一步把握其中政治、经济、文化的关键。然而,现在并没有建立健全完善的影视作品译制行业,译制主体的“字幕组”也处于尴尬的位置。
关键字:字幕翻译;字幕组;翻译技能中图分类号:H315.9文献标识码:A 文章编号:1673-2111(2011)07-0117-02
2.4解释字幕
电影《肖申克的救赎》中,画面曾有几次聚焦在典狱长办公室的画布上的文字:
—His judgement cometh and that right soon. (上帝的审判,来的比预期更早一些)
不同于通过文字进行细致入微的描写,导演只能采用给予特写等方法,让观众注意,从而更深刻的为电影所要揭示的主题所震撼。但若没有字幕,我们很难迅速把握。这种对定格在有文字、或是特殊含义的图片的镜头加以字幕加注释的,就是解释字幕。
1前言
随着现代科技的不断发展和文化交流的日益频繁,越来越多的西方电影电视作品涌入中国,成为我们生活的一部分,并影响着我们日常的方方面面。而大学教育也越发重视通过影视作品来学习英语以及英语国家的政治、经济、文化。而字幕翻译,就是为了让我们了解这些作品,并做到进一步把握的关键。在现如今,译制片的受众数量远远超过翻译文学作品受众的数量,影视翻译对社会的影响也决不在文学翻译之下。[1]字幕翻译理应向规范化、专业化不断迈进。
3字幕组
从事以上种种字幕的翻译工作的,是活跃在网络上的一群“只见其字,不闻其人”的翻译爱好者们。虽然有越来越多的人投入到影视字幕的译制工作中,但却没有完整意义上的影视字幕译制行业,更不要说统一的规范和管理。即便是中视引进的影视,其字幕的译制工作,也是承包给这些网络上的“义工”们。这些义工,以“字幕组”为单位,以论坛为核心,靠MSN/QQ联系,彼此之间自发形成一个相对严密的组织。从片源、时间轴、翻译、校对、压片,到最后的P2P 发布,他们承担着大量劳动,却缺乏有力的保障,其收入更是仅仅依靠会员集资以及微薄的赞助。
除了不追求功利,他们也具有非专业化、年轻化的特点。据统计:活跃在网络中的字幕组,80%的成员都在20至30岁这一年龄阶段。而60%以上是在校的大学生,包括硕士和博士;30%则是受过高等教育的职业人士,如高校教师、外企白领,其中不乏留学生和海归;而且他们以非英语专业的人士居多。[2]这些人时尚、自由,他们追求流行文化,不受任何理论的约束,从事翻译完全依靠个人的实践经验。这一方面有其天然的优势,但另一方面,也暴露出这一群体面临着流动性高,翻译缺乏系统的经验总结等问题。
然而字幕翻译所面临的最大困境,却不在于此。我国法律规定境外电视剧要进入中国必须有广电部门的批准,不允许私下的网络传播。而在相关的手续和有关政策的面前,这群“义工”显得无所适从。一方面,他们声明“仅供个人影视制作的学习交流之用。版权归原电影公司所有”。但另一方面,它们事实上给予无孔不入的盗版商以机会。而盗版商也正是知晓他们无法名正言顺地利用法律武器维护自己的知识产权,大肆盗用优秀的有口碑的字幕片源,刻录成DVD 光盘以廉价出售,以谋得暴力。[3]
缺乏相应的行业规范和管理,字幕组既是盗版的受害者,又在事实上充当着盗版的帮凶。他们在大众强烈的需求中而生,却又无法以真实的形象面对大众。这些就是“字幕组”所面临的现状,就是他们的难言之隐。
2字幕种类
2.1剧集字幕
剧集字幕翻译的特征在于:它有一个相对稳定并在不断重复着的意群。由于围绕特定人物讲述特定事件,主人公的语言方式、话题内容都呈现连续性。译者还可以同观众进行互动,不断改变,继而固定译法。像《生活大爆炸》中主人公Sheldon 的名字,就从一开始的“谢尔登”逐渐变为“谢耳朵”。而其中“nerd ”一词(本义为“呆子、讨厌的人”),更是随着此剧的风靡,演变为外来语,特定描述像Sheldon 那样,智商高情商低,在专门领域有所钻研的人。
2.2电影字幕
电影较之美剧、脱口秀等是一种更加严谨的艺术。导演力图在有限的时间内,最大限度地将自己的思想认识展现给观众,对遣词造句也更加严苛。一部经典的电影,其台词往往充满美感和深意,耐人寻味,将其翻译,也就要以精炼的方式,再现经典。如《禁闭岛》中:
—which will be worse? To live like a monster or to die like a good man. (我搞不明白,哪种情况更糟:像个怪物一样活着,还是像个好人一样死去?)
这些译文,同原句一样广为流传。总之,电影字幕翻译,要求更加严谨,也更要求忠实原文,难度和挑战也越大。
2.3电视字幕
电视节目、电视演讲等,语速往往稍快,内容也更注重娱乐性。翻译时所使用的语言也就更倾向于简单、时髦的词汇。如:
—I am the dude! (我就是英勇哥!) 简洁明了,时尚活泼。
4字幕翻译特点
4.1瞬时性
影视作品的字幕要求与图像声音同步配合,所以一般在屏幕停留2~7秒[4]。这就是对译制者提出的艰巨挑战。要做到简洁明了、
作者简介:车乐格尔(1990-)男,天津大学文法学院英语专业;研究方向:翻译
文学界. 117.
语言研究
通俗易懂是字幕翻译最根本的考虑因素和翻译原则。
4.2口语化、大众化
字幕翻译,同小说、诗歌、散文等有着明显的深浅难易之分。影视艺术,自诞生之日起,就是一种大众化的艺术(也不排除极少量先锋电影的存在)。其语言特点,就包括多用非正式用语、俗语以及俚语和语气词。例如电影《真爱至上》一开头便有:
—Wank, bugger, shiting, arsehead and hole. (哦!去他的担担面枝崽冰!)
就是用无厘头说法表现人物不耐烦的情绪,译者也就译成带有方言效果的句子,既保留有原文的语气和幽默感,也维持了无厘头的风格。
4.3信息量大
字幕翻译要反映出大量的信息,这些信息往往隐含在相当的文化背景中。西方的影视产业已经处于非常发达的阶段,各类影视作品更新速度非常快。影视语言,也就代表着非常时尚表达方式,其内容涉及到宗教信仰、风俗习惯、时事政治、风云人物、主流话题、历史典故以及伦理美学等等方面。而且对话内容存在不确定性和随机性,其语言本身就要传递出大量信息。例如《生活大爆炸》第四季11集中有:
—73is the Chuck Norris of numbers. (好吧,73是数字里的春哥。注:春哥的笑话里很多是借鉴Chuck Norris 的。)
如果采用直译,应为“73是数字里的查克·诺里斯”。中国观众很少有了解这位美国明星的,即便听说过,也不一定能完全理解这句台词的意思。字幕组在这里通过找到在中国和诺里斯相互匹配的名人“春哥”来保持风格,亦让观众轻松接受。与此同时,还让观众了解到“春哥”的笑话是很大程度上借鉴了美国“查克·诺里斯”的笑话这一事实,使我们对西方文化也有了进一步的了解。这是一箭多雕的成功实例,但能否保证面对纷繁复杂的字幕信息,每次都正确的采取相应的翻译策略,仍是字幕组所面对的高度挑战。
用来点缀食物的原料。但这样的饮食文化并不符合中国的传统,如此翻译,会对观众造成困扰。所以将其类比转译为“我跟珍妮就像秤和砣,形影不离的在一起。”用我国传统文化中一同出现的事物“秤砣”来代替,并通过再次重复“形影不离”,以取得更佳的效果。
还有类似于《指环王》中,对特有名词的处理,如魔王索伦居住的“MORDOR ”,就译成了“魔都”,将抽象名词具体化。
5.3同化法
所谓同化,即采用“功能对等”的翻译策略,目的不是追求译文与原文本词语在形式上的相似,而是使目标语读者得以更加清楚地理解原文的语境意义。[7]这与转译法的不同在于,大胆的将英语的表达中国化。《美女上错身》第二季第2集中:
—Almost like that there`ssomeone else in his life? (像是身在曹营心在汉?)
使用典故,效果要明显比直译为“像是他的生命中还有其他人?”更强烈,情感也更容易让观众体会。
总而言之,字幕翻译过程中,应大胆地多种尝试,综合使用各种方法,再反复斟酌取得的译文,选取效果最强烈的表达方式。
6结语
虽然字幕翻译迄今还没有一套完整的理论体系,译者们还处于相对尴尬的地位,但越来越多的学者已经投入到对其的研究中。本文从影视字幕翻译的分类及现状出发,综合大量研究成果,进一步分析了字幕翻译同其他文学翻译的不同,以及所面临的主要问题。并结合各类探究字幕的翻译策略和翻译技巧的成果,进一步总结深化、凝练萃取。同时真心呼吁大家对“字幕组”这一特殊群体更加的关注,也希望国家建立健全完善的译制行业体制。真心希望在网络技术飞速发展的今天,相适应的“软实力”也同等的真正提高到新的水平。
参考文献:
5翻译策略及技巧
翻译是正确的理解原文和创造性的用另一种语言再现原文的过程。在进行字幕翻译之前,需要译者深刻理解影片,正确认识其中的语言现象、逻辑关系,掌握一定的背景知识。表达可以充分结合直译、音译和意译,在最大限度维持风格的基础上,进行再创作。
由于影视字幕翻译的自身特点,不论直译、意译,都要以观众为中心。要充分把握译语观众的期待视野、审美趣味、审美能力、先在知识、心理需求等,注重译语观众的接受性,从而正确估计潜在观众的现实视野和历史视野,采取翻译策略[5]。
5.1词类增减法
由于字幕具有瞬时性,所以多采用减词法。对长段的对白,通过分译和逆译相结合的方法,浓缩表达。如电影《泰坦尼克号》中:
—By the next afternoon we were steaming west from the
coast of Ireland with nothing out ahead of us but ocean.
直译为“到第二天下午,我们离开爱尔兰的海岸向西驶去,前方除了大海什么也没有。”表达虽然完整,但字数太多。将其中无关紧要的词都删去,采用汉语中习惯使用的四字短语表达结构,将其更好的译为:“下午,我们离开爱尔兰向西驶去,前方只有茫茫大海”[6]。
5.2转换发
词类转换、词形转换以及类比转换也经常出现在对字幕的翻译中。如《阿甘正传》中有这样的画外音:
—From that day on, we were always together. Jenny and I was
like peas and carrots
豌豆和萝卜表示“常在一起”:因为在西方文化中两者是最常
[1]钱绍昌,《影视翻译翻译园地中愈未愈重要的领域》,中国翻译,2000(1)
[2]伍蓉蓉,《网络美剧字幕翻译中的另类意义》,影视翻译,2011(5)
[3]钱梦妮,《美剧字幕组的生存悖论》,新闻世界,2011(1)[4]张燕青,《影视字幕翻译方法研究》,电影文学,2008(10)[5]谢锦芳,《英语电影的字幕翻译探讨》,文学语言学研究,2009
[6]赵蕙,《电影字幕翻译的特点及策略》,文教资料,2010(4)[7]卢君,《译者中心论下美剧台词汉译之对等原则微探》,沙洋师范高等专科学校学报,2011
——以英文电影汉译为例》,电影[8]吕吉瑛,《字幕翻译的策略—
文学,2008(5)
[9]么孝颖、蔡君梅,《影视字幕翻译的原则》,电影文学,2010(18)
[10]李霞、熊东萍,《英文电影字幕翻译技巧讨论》,电影文学,2008(11)
[11]殷玲,《从功能翻译理论看电影字幕翻译中文化词语的处理》,外国语言文学研究,2008,8
[12]文军、胡晓姣,《翻译能力:界定、培养与评价》,外国语言文学研究,2001,1
[13]徐涵,《电影字幕翻译中英语俚语、粗俗语的处理》,中国校外教育,2008(2)
[14]韩静,《字幕翻译中的语言和文化挑战》,对外传播,2010(8)
. 118. 文学界
语言研究
字幕翻译综述
车乐格尔
(天津大学文法学院,天津300072)
摘要:随着网络技术的不断发展,美剧、好莱坞大片,脱口秀等西方媒体形式越来越多的进入到我们学习生活中,而字幕翻译,作为文学翻译的重要组成部分,就是为了让我们了解这些作品,并做到进一步把握其中政治、经济、文化的关键。然而,现在并没有建立健全完善的影视作品译制行业,译制主体的“字幕组”也处于尴尬的位置。
关键字:字幕翻译;字幕组;翻译技能中图分类号:H315.9文献标识码:A 文章编号:1673-2111(2011)07-0117-02
2.4解释字幕
电影《肖申克的救赎》中,画面曾有几次聚焦在典狱长办公室的画布上的文字:
—His judgement cometh and that right soon. (上帝的审判,来的比预期更早一些)
不同于通过文字进行细致入微的描写,导演只能采用给予特写等方法,让观众注意,从而更深刻的为电影所要揭示的主题所震撼。但若没有字幕,我们很难迅速把握。这种对定格在有文字、或是特殊含义的图片的镜头加以字幕加注释的,就是解释字幕。
1前言
随着现代科技的不断发展和文化交流的日益频繁,越来越多的西方电影电视作品涌入中国,成为我们生活的一部分,并影响着我们日常的方方面面。而大学教育也越发重视通过影视作品来学习英语以及英语国家的政治、经济、文化。而字幕翻译,就是为了让我们了解这些作品,并做到进一步把握的关键。在现如今,译制片的受众数量远远超过翻译文学作品受众的数量,影视翻译对社会的影响也决不在文学翻译之下。[1]字幕翻译理应向规范化、专业化不断迈进。
3字幕组
从事以上种种字幕的翻译工作的,是活跃在网络上的一群“只见其字,不闻其人”的翻译爱好者们。虽然有越来越多的人投入到影视字幕的译制工作中,但却没有完整意义上的影视字幕译制行业,更不要说统一的规范和管理。即便是中视引进的影视,其字幕的译制工作,也是承包给这些网络上的“义工”们。这些义工,以“字幕组”为单位,以论坛为核心,靠MSN/QQ联系,彼此之间自发形成一个相对严密的组织。从片源、时间轴、翻译、校对、压片,到最后的P2P 发布,他们承担着大量劳动,却缺乏有力的保障,其收入更是仅仅依靠会员集资以及微薄的赞助。
除了不追求功利,他们也具有非专业化、年轻化的特点。据统计:活跃在网络中的字幕组,80%的成员都在20至30岁这一年龄阶段。而60%以上是在校的大学生,包括硕士和博士;30%则是受过高等教育的职业人士,如高校教师、外企白领,其中不乏留学生和海归;而且他们以非英语专业的人士居多。[2]这些人时尚、自由,他们追求流行文化,不受任何理论的约束,从事翻译完全依靠个人的实践经验。这一方面有其天然的优势,但另一方面,也暴露出这一群体面临着流动性高,翻译缺乏系统的经验总结等问题。
然而字幕翻译所面临的最大困境,却不在于此。我国法律规定境外电视剧要进入中国必须有广电部门的批准,不允许私下的网络传播。而在相关的手续和有关政策的面前,这群“义工”显得无所适从。一方面,他们声明“仅供个人影视制作的学习交流之用。版权归原电影公司所有”。但另一方面,它们事实上给予无孔不入的盗版商以机会。而盗版商也正是知晓他们无法名正言顺地利用法律武器维护自己的知识产权,大肆盗用优秀的有口碑的字幕片源,刻录成DVD 光盘以廉价出售,以谋得暴力。[3]
缺乏相应的行业规范和管理,字幕组既是盗版的受害者,又在事实上充当着盗版的帮凶。他们在大众强烈的需求中而生,却又无法以真实的形象面对大众。这些就是“字幕组”所面临的现状,就是他们的难言之隐。
2字幕种类
2.1剧集字幕
剧集字幕翻译的特征在于:它有一个相对稳定并在不断重复着的意群。由于围绕特定人物讲述特定事件,主人公的语言方式、话题内容都呈现连续性。译者还可以同观众进行互动,不断改变,继而固定译法。像《生活大爆炸》中主人公Sheldon 的名字,就从一开始的“谢尔登”逐渐变为“谢耳朵”。而其中“nerd ”一词(本义为“呆子、讨厌的人”),更是随着此剧的风靡,演变为外来语,特定描述像Sheldon 那样,智商高情商低,在专门领域有所钻研的人。
2.2电影字幕
电影较之美剧、脱口秀等是一种更加严谨的艺术。导演力图在有限的时间内,最大限度地将自己的思想认识展现给观众,对遣词造句也更加严苛。一部经典的电影,其台词往往充满美感和深意,耐人寻味,将其翻译,也就要以精炼的方式,再现经典。如《禁闭岛》中:
—which will be worse? To live like a monster or to die like a good man. (我搞不明白,哪种情况更糟:像个怪物一样活着,还是像个好人一样死去?)
这些译文,同原句一样广为流传。总之,电影字幕翻译,要求更加严谨,也更要求忠实原文,难度和挑战也越大。
2.3电视字幕
电视节目、电视演讲等,语速往往稍快,内容也更注重娱乐性。翻译时所使用的语言也就更倾向于简单、时髦的词汇。如:
—I am the dude! (我就是英勇哥!) 简洁明了,时尚活泼。
4字幕翻译特点
4.1瞬时性
影视作品的字幕要求与图像声音同步配合,所以一般在屏幕停留2~7秒[4]。这就是对译制者提出的艰巨挑战。要做到简洁明了、
作者简介:车乐格尔(1990-)男,天津大学文法学院英语专业;研究方向:翻译
文学界. 117.
语言研究
通俗易懂是字幕翻译最根本的考虑因素和翻译原则。
4.2口语化、大众化
字幕翻译,同小说、诗歌、散文等有着明显的深浅难易之分。影视艺术,自诞生之日起,就是一种大众化的艺术(也不排除极少量先锋电影的存在)。其语言特点,就包括多用非正式用语、俗语以及俚语和语气词。例如电影《真爱至上》一开头便有:
—Wank, bugger, shiting, arsehead and hole. (哦!去他的担担面枝崽冰!)
就是用无厘头说法表现人物不耐烦的情绪,译者也就译成带有方言效果的句子,既保留有原文的语气和幽默感,也维持了无厘头的风格。
4.3信息量大
字幕翻译要反映出大量的信息,这些信息往往隐含在相当的文化背景中。西方的影视产业已经处于非常发达的阶段,各类影视作品更新速度非常快。影视语言,也就代表着非常时尚表达方式,其内容涉及到宗教信仰、风俗习惯、时事政治、风云人物、主流话题、历史典故以及伦理美学等等方面。而且对话内容存在不确定性和随机性,其语言本身就要传递出大量信息。例如《生活大爆炸》第四季11集中有:
—73is the Chuck Norris of numbers. (好吧,73是数字里的春哥。注:春哥的笑话里很多是借鉴Chuck Norris 的。)
如果采用直译,应为“73是数字里的查克·诺里斯”。中国观众很少有了解这位美国明星的,即便听说过,也不一定能完全理解这句台词的意思。字幕组在这里通过找到在中国和诺里斯相互匹配的名人“春哥”来保持风格,亦让观众轻松接受。与此同时,还让观众了解到“春哥”的笑话是很大程度上借鉴了美国“查克·诺里斯”的笑话这一事实,使我们对西方文化也有了进一步的了解。这是一箭多雕的成功实例,但能否保证面对纷繁复杂的字幕信息,每次都正确的采取相应的翻译策略,仍是字幕组所面对的高度挑战。
用来点缀食物的原料。但这样的饮食文化并不符合中国的传统,如此翻译,会对观众造成困扰。所以将其类比转译为“我跟珍妮就像秤和砣,形影不离的在一起。”用我国传统文化中一同出现的事物“秤砣”来代替,并通过再次重复“形影不离”,以取得更佳的效果。
还有类似于《指环王》中,对特有名词的处理,如魔王索伦居住的“MORDOR ”,就译成了“魔都”,将抽象名词具体化。
5.3同化法
所谓同化,即采用“功能对等”的翻译策略,目的不是追求译文与原文本词语在形式上的相似,而是使目标语读者得以更加清楚地理解原文的语境意义。[7]这与转译法的不同在于,大胆的将英语的表达中国化。《美女上错身》第二季第2集中:
—Almost like that there`ssomeone else in his life? (像是身在曹营心在汉?)
使用典故,效果要明显比直译为“像是他的生命中还有其他人?”更强烈,情感也更容易让观众体会。
总而言之,字幕翻译过程中,应大胆地多种尝试,综合使用各种方法,再反复斟酌取得的译文,选取效果最强烈的表达方式。
6结语
虽然字幕翻译迄今还没有一套完整的理论体系,译者们还处于相对尴尬的地位,但越来越多的学者已经投入到对其的研究中。本文从影视字幕翻译的分类及现状出发,综合大量研究成果,进一步分析了字幕翻译同其他文学翻译的不同,以及所面临的主要问题。并结合各类探究字幕的翻译策略和翻译技巧的成果,进一步总结深化、凝练萃取。同时真心呼吁大家对“字幕组”这一特殊群体更加的关注,也希望国家建立健全完善的译制行业体制。真心希望在网络技术飞速发展的今天,相适应的“软实力”也同等的真正提高到新的水平。
参考文献:
5翻译策略及技巧
翻译是正确的理解原文和创造性的用另一种语言再现原文的过程。在进行字幕翻译之前,需要译者深刻理解影片,正确认识其中的语言现象、逻辑关系,掌握一定的背景知识。表达可以充分结合直译、音译和意译,在最大限度维持风格的基础上,进行再创作。
由于影视字幕翻译的自身特点,不论直译、意译,都要以观众为中心。要充分把握译语观众的期待视野、审美趣味、审美能力、先在知识、心理需求等,注重译语观众的接受性,从而正确估计潜在观众的现实视野和历史视野,采取翻译策略[5]。
5.1词类增减法
由于字幕具有瞬时性,所以多采用减词法。对长段的对白,通过分译和逆译相结合的方法,浓缩表达。如电影《泰坦尼克号》中:
—By the next afternoon we were steaming west from the
coast of Ireland with nothing out ahead of us but ocean.
直译为“到第二天下午,我们离开爱尔兰的海岸向西驶去,前方除了大海什么也没有。”表达虽然完整,但字数太多。将其中无关紧要的词都删去,采用汉语中习惯使用的四字短语表达结构,将其更好的译为:“下午,我们离开爱尔兰向西驶去,前方只有茫茫大海”[6]。
5.2转换发
词类转换、词形转换以及类比转换也经常出现在对字幕的翻译中。如《阿甘正传》中有这样的画外音:
—From that day on, we were always together. Jenny and I was
like peas and carrots
豌豆和萝卜表示“常在一起”:因为在西方文化中两者是最常
[1]钱绍昌,《影视翻译翻译园地中愈未愈重要的领域》,中国翻译,2000(1)
[2]伍蓉蓉,《网络美剧字幕翻译中的另类意义》,影视翻译,2011(5)
[3]钱梦妮,《美剧字幕组的生存悖论》,新闻世界,2011(1)[4]张燕青,《影视字幕翻译方法研究》,电影文学,2008(10)[5]谢锦芳,《英语电影的字幕翻译探讨》,文学语言学研究,2009
[6]赵蕙,《电影字幕翻译的特点及策略》,文教资料,2010(4)[7]卢君,《译者中心论下美剧台词汉译之对等原则微探》,沙洋师范高等专科学校学报,2011
——以英文电影汉译为例》,电影[8]吕吉瑛,《字幕翻译的策略—
文学,2008(5)
[9]么孝颖、蔡君梅,《影视字幕翻译的原则》,电影文学,2010(18)
[10]李霞、熊东萍,《英文电影字幕翻译技巧讨论》,电影文学,2008(11)
[11]殷玲,《从功能翻译理论看电影字幕翻译中文化词语的处理》,外国语言文学研究,2008,8
[12]文军、胡晓姣,《翻译能力:界定、培养与评价》,外国语言文学研究,2001,1
[13]徐涵,《电影字幕翻译中英语俚语、粗俗语的处理》,中国校外教育,2008(2)
[14]韩静,《字幕翻译中的语言和文化挑战》,对外传播,2010(8)
. 118. 文学界