The Art of Living生活的艺术

The Art of Living

生活的艺术

The art of living is to know when to hold fast and when to let go. For life is a paradox; it enjoys us to cling to its many gifts even while it ordains their eventual relinquishment. The rabbis of old put it this way: “A man comes to this world with his first clenched, but when he dies, his hand is open.”

懂得如何取舍,这便是生活的艺术。生活本身就是自相矛盾的:它劝诫我们珍惜生活赋予的诸多恩赐,但这一切最终又将会化为乌有。古犹太教士说活:“人握拳而来,撒手而去。”

Surely we ought to hold fast to life, for it is wondrous, and full of a beauty that breaks through every pore of God’s own earth. We know that this is so, but all too often we recognize this truth only in our backward glance when we remember what was and then suddenly realize that it is no more.

的确,我们应牢牢地把握生活,因为它是奇妙无穷的,它的美妙存在于上帝所创造的这个世界的每一个角落。虽然我们知道事实果真如此,但常常只有在回首往事时才会懂得这一真理。当我们忆起人生的美妙时,才突然发现早已物是人非。

We remember a beauty that faded, a love that waned. But we remember with far greater pain that we did not see that beauty when it flowered, that we failed to respond with love when it was tendered.

我们追忆那褪色的美,还有消逝的爱。但回忆时,我们总会深感痛苦,因为我们不曾看到美丽绽放的时刻,也未曾回应爱的呼唤。

A recent experience retaught me this truth. I was hospitalized following a severe heart attack and had been in intensive care for several days. It was not a pleasant place.

近来的一次经历再次让我领会到了这一真理。由于心脏病发作,病情加重,我必须住进医院特护区接受数天的治疗。医院可不是一个令人愉快的地方。

One morning, I had to have some additional tests. The required machines were located in a building at the opposite end of the hospital, so I had to be wheeled across the courtyard on a journey.

一天清晨,我必须去做一些额外的检查。而检查所需的仪器放在医院尽头对面的大楼里,因此我不得不坐着轮椅穿过院子去那里。

As we emerged from our unit, the sunlight hit me. That ’s all there was to my experience, just the light of the sun. And yet low beautiful it was —how warming, how sparkling, how brilliant! I looked to see whether anyone else relished the sun ’s golden glow, but everyone was hurrying to and fro, most with eyes fixed on the ground. Then I remembered how often I, too, had been indifferent to the grandeur of each day, too preoccupied with petty and sometimes even mean concerns to respond from that experience. It ’s really as commonplace as the experience itself: life ’s gifts are precious —but we are too heedless of

them.

当我们从病房出来时,阳光照在了我身上。我所能感受到的一切全都是阳光。它是那么的美好——那么温暖,灿烂,夺目!我留心周围的人,看看是否有人也在享受着金灿灿的阳光,但每个人都是行色匆匆,多数人把目光投向地面。突然,我意识到自己以前也是如此,无视每一天的伟大。太多的琐事占据了我们的生活,以至于我们对生活中的一切司空见惯,而不曾用心感受并予以回应。同这平凡的经历一样,我从中悟出的道理也平凡无奇:生活的恩赐无比珍贵——而我们却不曾珍惜。

Here then is the first pole of life’s paradoxical demands on us: never too busy for the wonder and awe of life. Be reverent before each dawning day. Embrace each hour. Seize each golden minute.

生活极具矛盾性,它对我们的第一个要求便是:永远不要过于忙碌,而对人生中的奇妙与庄严视而不见。虔诚地对待每一天,拥抱每一小时,把握宝贵的每一分钟。

Hold fast to life…but not so fast that you cannot let go. This is the second side of life ’s coin, the opposite pole of its paradox: we must accept our losses, and learn how to let go.

把握人生,但要有尺度,否则会产生副作用。这就是生命的另一面,即矛盾的一方:我们必须接受失去,学会如何放弃。

This is not an easy lesson to learn, especially when we are young and think that the world is ours to command, that whatever we desire with

the full force of our passionate being can, may, will, be ours. But then life moves along to confront us with realities, and slowly but surely this truth dawns upon us.

当然,做到这点绝非易事,特别是年轻气盛是,总以为我们可以主宰世界,以为只要激情满怀就会有足够的力量,绝对可以得到我们渴望得到的一切。然而,显示很快就会将这些幻想击碎,慢慢地,我们也将明白这第二条真理。

At every stage of life we sustain losses—and grow in the process. We begin our independent lives only when we emerge from the womb and lose its protective shelter. We enter a progression of schools, then we leave our mothers and fathers and our childhood homes. We get married and lave children and then have to let them go. We confront the death of our parents and our spouses. We face the gradual or not so gradual waning of our strength. And ultimately, as the parable of the open an closed hand suggests, we must confront the inevitability of our own demise, losing ourselves as it were, all that we were or dreamed to be.

在人生的每个阶段,我们都会有失去——但也会在这个过程中得以成长。我们只有离开母体,失去它的保护,才开始独立的生命。我们踏上求学的接替,之后离开了父母与故土。我们结婚生子,之后放手让他们独立生活。我们面临着父母与伴侣的死亡,也面临自身体力或缓或急的衰退。最终,正如那个握拳的寓言一样,我们必须面临自身的死亡,失去现实与梦想中的自我。

The Art of Living

生活的艺术

The art of living is to know when to hold fast and when to let go. For life is a paradox; it enjoys us to cling to its many gifts even while it ordains their eventual relinquishment. The rabbis of old put it this way: “A man comes to this world with his first clenched, but when he dies, his hand is open.”

懂得如何取舍,这便是生活的艺术。生活本身就是自相矛盾的:它劝诫我们珍惜生活赋予的诸多恩赐,但这一切最终又将会化为乌有。古犹太教士说活:“人握拳而来,撒手而去。”

Surely we ought to hold fast to life, for it is wondrous, and full of a beauty that breaks through every pore of God’s own earth. We know that this is so, but all too often we recognize this truth only in our backward glance when we remember what was and then suddenly realize that it is no more.

的确,我们应牢牢地把握生活,因为它是奇妙无穷的,它的美妙存在于上帝所创造的这个世界的每一个角落。虽然我们知道事实果真如此,但常常只有在回首往事时才会懂得这一真理。当我们忆起人生的美妙时,才突然发现早已物是人非。

We remember a beauty that faded, a love that waned. But we remember with far greater pain that we did not see that beauty when it flowered, that we failed to respond with love when it was tendered.

我们追忆那褪色的美,还有消逝的爱。但回忆时,我们总会深感痛苦,因为我们不曾看到美丽绽放的时刻,也未曾回应爱的呼唤。

A recent experience retaught me this truth. I was hospitalized following a severe heart attack and had been in intensive care for several days. It was not a pleasant place.

近来的一次经历再次让我领会到了这一真理。由于心脏病发作,病情加重,我必须住进医院特护区接受数天的治疗。医院可不是一个令人愉快的地方。

One morning, I had to have some additional tests. The required machines were located in a building at the opposite end of the hospital, so I had to be wheeled across the courtyard on a journey.

一天清晨,我必须去做一些额外的检查。而检查所需的仪器放在医院尽头对面的大楼里,因此我不得不坐着轮椅穿过院子去那里。

As we emerged from our unit, the sunlight hit me. That ’s all there was to my experience, just the light of the sun. And yet low beautiful it was —how warming, how sparkling, how brilliant! I looked to see whether anyone else relished the sun ’s golden glow, but everyone was hurrying to and fro, most with eyes fixed on the ground. Then I remembered how often I, too, had been indifferent to the grandeur of each day, too preoccupied with petty and sometimes even mean concerns to respond from that experience. It ’s really as commonplace as the experience itself: life ’s gifts are precious —but we are too heedless of

them.

当我们从病房出来时,阳光照在了我身上。我所能感受到的一切全都是阳光。它是那么的美好——那么温暖,灿烂,夺目!我留心周围的人,看看是否有人也在享受着金灿灿的阳光,但每个人都是行色匆匆,多数人把目光投向地面。突然,我意识到自己以前也是如此,无视每一天的伟大。太多的琐事占据了我们的生活,以至于我们对生活中的一切司空见惯,而不曾用心感受并予以回应。同这平凡的经历一样,我从中悟出的道理也平凡无奇:生活的恩赐无比珍贵——而我们却不曾珍惜。

Here then is the first pole of life’s paradoxical demands on us: never too busy for the wonder and awe of life. Be reverent before each dawning day. Embrace each hour. Seize each golden minute.

生活极具矛盾性,它对我们的第一个要求便是:永远不要过于忙碌,而对人生中的奇妙与庄严视而不见。虔诚地对待每一天,拥抱每一小时,把握宝贵的每一分钟。

Hold fast to life…but not so fast that you cannot let go. This is the second side of life ’s coin, the opposite pole of its paradox: we must accept our losses, and learn how to let go.

把握人生,但要有尺度,否则会产生副作用。这就是生命的另一面,即矛盾的一方:我们必须接受失去,学会如何放弃。

This is not an easy lesson to learn, especially when we are young and think that the world is ours to command, that whatever we desire with

the full force of our passionate being can, may, will, be ours. But then life moves along to confront us with realities, and slowly but surely this truth dawns upon us.

当然,做到这点绝非易事,特别是年轻气盛是,总以为我们可以主宰世界,以为只要激情满怀就会有足够的力量,绝对可以得到我们渴望得到的一切。然而,显示很快就会将这些幻想击碎,慢慢地,我们也将明白这第二条真理。

At every stage of life we sustain losses—and grow in the process. We begin our independent lives only when we emerge from the womb and lose its protective shelter. We enter a progression of schools, then we leave our mothers and fathers and our childhood homes. We get married and lave children and then have to let them go. We confront the death of our parents and our spouses. We face the gradual or not so gradual waning of our strength. And ultimately, as the parable of the open an closed hand suggests, we must confront the inevitability of our own demise, losing ourselves as it were, all that we were or dreamed to be.

在人生的每个阶段,我们都会有失去——但也会在这个过程中得以成长。我们只有离开母体,失去它的保护,才开始独立的生命。我们踏上求学的接替,之后离开了父母与故土。我们结婚生子,之后放手让他们独立生活。我们面临着父母与伴侣的死亡,也面临自身体力或缓或急的衰退。最终,正如那个握拳的寓言一样,我们必须面临自身的死亡,失去现实与梦想中的自我。


相关文章

  • 英语的作文
  • 2.随着社会经济的快速发展,电脑越来越在社会上普及.因此,网上交友成为社会上很普遍的现象,我认为,网上交友有好的一面,也有不好的一面.下面谈谈我对网友的几点看法. 在网上交友表现为好的一面与不好的一面具体阐述如下:第一,好的一方面是,网友分 ...查看


  • BBC全部纪录片目录
  • 全部bbc纪录片目录介绍,有关历史.宗教.哲学.文学.自然.超自然 数字部: BBC风云五十年(2集) A字部: BBC.Alien.Empire.昆虫帝国(6集) BBC.Ancient.Apocalypse.古代启示录(4集) BBC ...查看


  • 20150501香港注册杂志名单
  • List of Registered Periodicals 注册期刊名单 Number of Registered Periodicals 注册期刊数量 : 703 24/7 3 料王 A - DESIFLAVA ab. CHINTAI ...查看


  • 中国传统文化英语表达法(四级) 1
  • 中国传统节日Traditional Chinese Festivals The Spring Festival 春节 the Spring Festival, otherwise known as the Chinese New Year, ...查看


  • 室内设计三篇外文翻译
  • 附件1:外文资料翻译译文 自然 简约-对室内设计现象分析 摘 要: 自然、简约的室内设计展现的是一种生活方式,它让我们更接近自然,更强调 功能,更关注生活本身。营造的是一种诗意的空间。 关键词: 简约;空间;品位;室内设计;感觉 远古时期, ...查看


  • 英语短文书虫(英汉互译)
  • 1. Feeling in Snow As soon as I walked outside, I was greeted with the shimmering white blanket of cold. Despite the chi ...查看


  • 个性化办公空间室内设计外文文献翻译最新
  • 外文文献原文+译文 原文 The research of personalized office space interior design Martin G Abstract In the 21st century, human soci ...查看


  • 经济型酒店室内设计低碳理念下外文文献翻译最新译文
  • 文献出处 标题:THE STRATEGY ON ECONOMY HOTELS INTERIOR DESIGN OF LOW-CARBON TIMES 作者:S Baloglu. 期刊:Tourism Management,第5卷,第2期,3 ...查看


  • 学习设计概论心得
  • <设计概论>课程论文 班 级: 姓 名: 学 号: 成 绩: 工业设计141 学习<设计概论>课程心得 一 设计概论课中,主要讲解了什么叫工业设计,现代工业设计的现状未来,以及现在设计市场等主要概念.以及大量的专业词 ...查看


热门内容