第五课 转换词语

第五课 转换词语、正反表达

一、名词到动词

1.昨日の断水のとき私はちょうどシャワーの最中でした。/昨天停水的时候,我正在淋浴呢。

2.事故の全貌が明らかになるに従って、更に犠牲者が増える見込みである。/随着事故全貌逐步被查清,估计死亡人数还会有所增加。

3.お見舞いには果物なんかを持っていくことにしよう。/看望病人时带一些水果去吧。

4.何よりも人質の生命重視だと人々はいう。/人们都说最要紧的是关心人质的生命。

二、名词到形容词

1.酒なら、なんといってもここの地酒が一番だ。/提到酒,还是这里当地产的酒最好。

2.あれだけの仕事を一日で片づけてしまうなんて、なんていう早業だろう。

三、形容动词、形容词到动词

1.僕は小さい時に絵を描くことが好きでした。/我小时候喜欢画画儿。

2.それは、好きでもない上司のご機嫌を取ったり、家族に当たり散らしたりの大騒ぎをしたあげくの昇進であった。他在公司里对不喜欢的上司讨好,回到家里对家人发火,好容易升了官。

3.故郷に恋しい。/怀念故乡。 4.日本の歴史に詳しい。/精通日本历史

四、动词到形容词

1.これだと、ちょっと困るんですけど。/要是这样的话,有点棘手啊。

2.理由は何にしろ、あなたのやったことは間違っている。/无论有什么理由,你所做的事全都错了。

五、动词到副词

1.なまじ急いでタクシーに乗ったために、渋滞に巻き込まれてかえって遅刻してしまった。/急急忙忙乘上出租车,正赶上交通堵塞、反而迟到了。

六、

(1)日语状语有时译为汉语补语

1.ジムは僕より身長が高いくせに、絵はずっと下手でした。/吉姆虽然比我个头高,但是他的画却差得多。

2.あの日も、鱗雲の夕焼けの空が、よその土地で見るより低くて、水平線が不思議に近くて……/那一天布满鱼鳞晚霞的天空,比在别处看到的要低得多,而地平线却显得特别接近。

(2)形容词连用形+てたまらない(仕様がない、仕方がない)一般译为汉语补语

1.痛くてたまらない。疼得受不了。

2.眠くて仕方がない。困得受不了。

3.面白くて仕様がない。有趣得很。

(3)助词「まで」后接动词时一般译成补语

1.6時まで待ちましたが、来ないので先に行きました。/等到6点没来,我先走了。

2.独り立ちになるまで育てよう。/养到长大成人

(4)带有比况内容的判断句一般译成带有补语的句子。

第五课 转换词语、正反表达

一、名词到动词

1.昨日の断水のとき私はちょうどシャワーの最中でした。/昨天停水的时候,我正在淋浴呢。

2.事故の全貌が明らかになるに従って、更に犠牲者が増える見込みである。/随着事故全貌逐步被查清,估计死亡人数还会有所增加。

3.お見舞いには果物なんかを持っていくことにしよう。/看望病人时带一些水果去吧。

4.何よりも人質の生命重視だと人々はいう。/人们都说最要紧的是关心人质的生命。

二、名词到形容词

1.酒なら、なんといってもここの地酒が一番だ。/提到酒,还是这里当地产的酒最好。

2.あれだけの仕事を一日で片づけてしまうなんて、なんていう早業だろう。

三、形容动词、形容词到动词

1.僕は小さい時に絵を描くことが好きでした。/我小时候喜欢画画儿。

2.それは、好きでもない上司のご機嫌を取ったり、家族に当たり散らしたりの大騒ぎをしたあげくの昇進であった。他在公司里对不喜欢的上司讨好,回到家里对家人发火,好容易升了官。

3.故郷に恋しい。/怀念故乡。 4.日本の歴史に詳しい。/精通日本历史

四、动词到形容词

1.これだと、ちょっと困るんですけど。/要是这样的话,有点棘手啊。

2.理由は何にしろ、あなたのやったことは間違っている。/无论有什么理由,你所做的事全都错了。

五、动词到副词

1.なまじ急いでタクシーに乗ったために、渋滞に巻き込まれてかえって遅刻してしまった。/急急忙忙乘上出租车,正赶上交通堵塞、反而迟到了。

六、

(1)日语状语有时译为汉语补语

1.ジムは僕より身長が高いくせに、絵はずっと下手でした。/吉姆虽然比我个头高,但是他的画却差得多。

2.あの日も、鱗雲の夕焼けの空が、よその土地で見るより低くて、水平線が不思議に近くて……/那一天布满鱼鳞晚霞的天空,比在别处看到的要低得多,而地平线却显得特别接近。

(2)形容词连用形+てたまらない(仕様がない、仕方がない)一般译为汉语补语

1.痛くてたまらない。疼得受不了。

2.眠くて仕方がない。困得受不了。

3.面白くて仕様がない。有趣得很。

(3)助词「まで」后接动词时一般译成补语

1.6時まで待ちましたが、来ないので先に行きました。/等到6点没来,我先走了。

2.独り立ちになるまで育てよう。/养到长大成人

(4)带有比况内容的判断句一般译成带有补语的句子。


相关文章

  • 英汉语言的对比
  • 第三章 英汉语言的对比 英汉语言的对比体现在对英汉语言特征.词汇.句法.语用和文化等层面进行的分析来掌握英汉语言和文化之间的差异. 翻译是一种跨文化的交际活动,翻译的过程就是不同文化不同语言间的信息传递过程.英汉两种语言之所以能够转换,是由 ...查看


  • 大学英语四级翻译题轻松拿高分十大技巧
  • 大学英语四级翻译题轻松拿高分十大技巧.txt一个人 一盒烟 一台电脑过一天一个人 一瓶酒 一盘蚕豆过一宿.永远扛不住女人的小脾气,女人 永远抵不住男人的花言巧语. 本文由诗妍88贡献 doc文档可能在WAP端浏览体验不佳.建议您优先选择TX ...查看


  • 王佐良[谈读书]翻译隐化论文
  • 王佐良<谈读书>翻译隐化论文 摘 要:隐化的运用让王佐良先生的译文汉语特征明显,读起来朗朗上口,完全感觉不到英译汉转换过程中迁移性信息冗余的翻译腔,实现了译文和原文之间的等效,不愧为上乘之作,值得学习和效仿.此外要学会充分运用隐 ...查看


  • "图文转换"专题复习教案
  • "图文转换"专题复习教案 一.导入 近年高考语文科的命题,内容要贴近现实生活,体现语文学科的基础性.工具性特点,更加突出对考生语文综合能力的考查,注重考生创造能力的发挥,在这些思想的指导下,图文转换题型也应运而生.图文转 ...查看


  • 表文转换练习
  • 中考语文专题复习--"表文转换"题 一.考点说明 "图文转换"类题是一种综合性.技巧性强,具有创新特色的新题型.它要求考生根据图或表中的有关内容,分析有关材料,辨别或挖掘某些隐含的信息,对材料进行综合 ...查看


  • 句子的转换
  • 句子的转换 一.陈述句变反问句 1.将肯定句中的肯定词(是.能.会等)改为否定词(不是.不能.不会等). 2.将否定句中的否定词(不是.不能.不会等)改为肯定词(是.能.会等). 3.在肯定词或否定词前面加上"怎.怎么.难道.岂& ...查看


  • [英语]简答题,缩减词数的技巧
  • 简答题,缩减词数的技巧 简答题涉及三种题型:主旨大意题,细节理解题和推断题.这三种题型着重考查考生的归纳概括能力.英语表述能力和对主要信息的理解能力.考生在表达时要注意不能超过题目规定的词数,这就对考生的词语转换能力提出了较高的要求. 下面 ...查看


  • 郑州大学信息组织期末总结
  • 郑州大学信息组织期末考试总结 (白华老是的) 名词解释 1.轮排转换:依次把检索语句中每一个有检索意义的词轮流排列在检索位置上. 2.分析标引:是一种根据资源中部分片段或集合型资源的构成单元为单位所进行的标引 3.职能符号:是一种表示主题标 ...查看


  • 小学语文复习之句子的转换
  • 知识点:句子的转换 教学 考点:反问句转换为陈述句 把字句与被字句的转换 否定句与肯定句的转换等 目标 能力: 理解能力等 方法:讲练结合.注重方法教学 难点 反问句转换为陈述句 否定句与肯定句的转换 重点 课前 检查 作业完成情况:优□ ...查看


热门内容