外贸合同(翻译1)

SALES CONTRACT

销售合同

NO.: JL20100310

合同号码:JL20100310 DATE: MAR, 10TH ,2010 合同日期:MAR, 10TH ,2010 买方:休闲国际贸易公司

ADDRESS : 237 Johnson Road, 39210 Vancouver B.C., Canada

地址:约翰逊237路,39210温哥华从公元前年到加拿大

TEL: 011-1-4533212 FAX: 01-11-4533211

电话:011-1-4533212 传真:01-11-4533211 Zhuhai Jianlong IMP&EXP CO., LTD

卖方:珠海建龙进出口有限公司

ADDRESS: NO.105 ZHUHAI ROAD JINWAN DISTRICT, ZHUHAI, CHINA 519090

地址:105号珠海市公路金湾区,珠海,中国519090

TEL: 86-756-7796105 FAX: 86-756-7796201

电话:86-756-7796105 传真:86-756-7796201

This Contract is made by and between the Buyers and the Sellers, whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below:

本合同及在买方和卖方之间,藉由买方和卖方同意买同意出售的商品在提到根据规定的条款和条件如下:

2. COUNTRY AND MANUFACTURERS:

原产地国与制造商:

3. PACKING:

To be packed in a carton of 4 dozen. Each, and 545 ctns to a 40’ container, total two 40’ FCL containers.

The Sellers shall be liable for any damage of the commodity and expenses incurred on account of improper packing and for any rust attributable to inadequate or improper protective measures taken by the sellers in regard to the packing.

包装:用一条4打。每一个,545 ctns到一个40尺集装箱,总共两个40尺集装箱的容器中。卖方应当负赔偿责任和费用的商品由于包装不当而造成的任何锈损,不充分或不妥善的防护措施由卖方对于包装。

4. SHIPPING MARK: 唛头:

The Sellers shall mark on each package with fadeless paint the package number, gross weight, net weight, measurement and the wordings: "KEEP AWAY FROM MOISTURE" "HANDLE WITH CARE" "THIS SIDE UP" etc. and the shipping mark:

唛头:卖方应在每个包装上标记以不褪色的颜料包装号、毛重、净重、测量和文字:“切勿受潮”、“小心轻放””“这端”等项目及装运标记:

5. TIME OF SHIPMENT:During MAY, 2010.

装运时间:2010年5月期间

6. PORT OF SHIPMENT: SHENZHEN, CHINA

装运港:中国深圳

7. PORT OF DESTINATION:VANCOUVER.,CANADA

目的港:加拿大温哥华

8. INSURANCE:To be covered by sellers for 110% invoice value against All Risks and War Risks as per Ocean Marine Cargo Clauses of C.I.C. dated 1/1/1981。

保险:都是由卖方按发票金额110%投保一切险和战争险,按海洋运输货物保险条款

C.I.C.正本。

9. PAYMENT:The buyer open an irrevocable 100% L/C at sight in favor of seller

包装条款:买方开立不可撤消的100%即期信用证受益人的卖家

10. DOCUMENTS:

需要的单据:

1. Full set of ocean bill of lading in original showing “Freight Prepaid” and consigned to applicant.

全套海运提单在原表现出一种“运费预付”,交由申请人。

2. Invoice in three copies.

发票一式三份。

3. Packing list in three copies issued by the Sellers. 装箱单一式三份发布由卖方负担。

4. Certificate of Quality issued by the Sellers.

签发的品质检验证书由卖方负担。

5. Insurance Policy.

保险单。

6. Certificate of origin issued by the Sellers.

出具的原产地证书向卖方索赔。

7. Manufacturer’s certified copy of fax dispatched to the applicant within 24 hours after shipment advising flight No., B/L No., shipment date, quantity, Gross weight, Net weight, and value of shipment.

制造商的证明传真副本分发到申请人装运后24小时内通知航班号。,提单号。、开航日期、数量、毛重、净重、装运货物的价值。

8. The seller’s Certificate and waybill certifying that extra documents have been dispatched according to the contract terms by express airmail.

卖方出具证书和单文件已经被派遣额外根据合同条款由航空特快专递。

9. Certificate of No Wooden Packing or Certificate of Fumigation. In addition, the Sellers shall, within three days after shipment, send by express airmail one extra sets of the aforesaid documents directly to the Buyers.

没有木制包装或证书的熏蒸证书。

另外,卖方应在装船后3天内,送用特快专递寄送一套,上述单据直接给买方。

11. SHIPMENT:

The Sellers shall ship the goods during MAY 2010 on the condition that the relevant L/C arrives at 25th APRIL 2010 from the port of shipment to the destination. Transshipment is allowed. Partial shipment is not allowed. 装运条款:卖方应在2010年5月份装运货物的情况下,有关信用证到达2010年4月25th由装运港装运至目的地。转运是被允许的。不允许分批装运。

12. SHIPPING ADVICE:

The sellers shall, immediately upon the completion of the loading of the goods, advise by fax the buyers of the Contract No., commodity, quantity, invoiced value, gross weight, name of vessel and date of delivery etc. In case due to the sellers not having faxed in time, all losses caused shall be borne by the sellers.

装船通知:卖方应完毕后,立即装运货物,传真告知买方合同号。、品名、数量、发票总金额、毛重、船名和交货期等。如果由于卖方未能通知买方而造成的所有损失均由卖方承担。

13. GUARANTEE OF QUALITY:

The Sellers guarantee that the Commodity hereof is made of the best materials with first class workmanship, brand new and unused, and complies in all respects with the quality and specification stipulated in this Contract. The guarantee period shall be 12 months counting from the date of signing the Acceptance Report of this machine at the end-user's site.

质量保证:卖方保证本合同项下的商品用最好的材料和第一流的工艺、全新、未使用过、均符合质量和规格的本合同的约定。质量保证期12个月签定之日起算起的这台机器在验收报告最终用户的网站。

14. CLAIMS:

Within 90 days after the arrival of the goods at destination, should the quality, specification, or quantity be found in unconformity with the stipulations of the Contract except those claims for which the insurance company or not the owners of the vessel are liable, the Buyers shall, on the strength of the Inspection Certificate issued by the State Administration for Entry-Exit Inspection and Quarantine of P.R.C. or the site inspection report issued by the seller’s engineer, have the right to claim for replacement with new goods, or for compensation, and all expenses (such as inspection charges, freight for returning the goods and for sending the replacement, insurance premium, storage and loading and unloading charges etc.) shall be borne by the Sellers. As regards quality, the Sellers shall guarantee that if within 12 months from the date of signing the acceptance report of this machine, damages occur in the course of operation by reason of inferior quality, bad workmanship or the use of inferior materials, the Buyers shall immediately notify the Sellers in writing and put forward a claim supported by Inspection Certificate issued by the State Administration for Entry-Exit Inspection and Quarantine of P.R.C. .The Certificate so issued shall be accepted as the base of a claim. The Sellers, in accordance with the Buyers' claim shall be responsible for the immediate elimination of the defect(s), complete or partial replacement of the commodity or shall devaluate the commodity according to the state of defect(s), . If the Sellers fail to answer the Buyers within one month after receipt of the aforesaid claim, the claim shall be reckoned as having been accepted by the Sellers.

索赔:后90天之内在货物到达目的地,如果发现货物的质量、规格或数量不被发现与合同的规定除非应由保险公司或业主的船舶不承担责任之外,买方应凭出具的检验证书总局中华人民共和国出入境检验检疫局的检验报告或者网站由卖方签发的工程师,有权要求更换新货,或赔偿,而且所有费用(如检验费用、运费退还商品和发送更换、保险费、储存、装卸费用等)均由卖方承担。至于质量,卖方应保证如果在12个月内签署验收报告日期这台机器、损害发生在运作过程中因质量低劣、坏工艺或使用劣质的材料,买方应立即以书面形式通知卖方提出索赔,支持国家颁发的检验证书管理中华人民共和国出入境检验检疫机构。所以签发的证书被接受为基础提出索赔。卖方按照买方的索赔应负责立即消除缺陷(s),全部或部分更换商品或者贬值的商品根据国家缺陷(s)。如果卖方不能在一个月内回答买方在收到上述索赔,索赔应视为已经接受了由卖方负担。

15. FORCE MAJEURE: The Sellers shall not be held responsible for the delay in shipment or non-delivery of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The Sellers shall advise the Buyers immediately of the occurrence mentioned above and within fourteen days thereafter, the Sellers shall send by airmail to the Buyers for their acceptance a certificate of the accident issued by the Competent Government Authorities where the accident occurs as evidence thereof. Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods. In case the accident lasts for more than 10 weeks, the Buyers shall have the right to cancel the Contract.

不可抗力条款:卖方概不负责交货延迟或不能交货的货物因不可抗力,这可能发生在生产过程的加载过程中或过境。卖方应立即将事故电告买方上面所提到的后14天内,卖方航空邮寄给买方的认可出具的事故证明书政府主管机关作为证据在意外发生时除外。在这种情况下,卖方仍负有责任采取一切必要措施加速交货。如果事故持续超过十个星期,买方有权取消合同。

16. LATE DELIVERY AND PENALTY:

Should the Sellers fail to make delivery on time as stipulated in the Contract, with exception of Force Majeure causes specified in Clause 15 of this Contract. The Buyers shall agree to postpone the delivery on condition that the Sellers agree to pay a penalty which shall be deducted by the paying bank from the payment. The

Penalty, however, shall not exceed 5% of the total value of the goods involved in the late delivery. The rate of penalty is charged at 0.5% for every seven days. Odd days less than seven days should be counted as seven days. In case the Sellers fail to make delivery ten weeks later than the time of shipment stipulated in the Contract, the Buyers shall have the right to cancel the contract and the Sellers, in spite the cancellation, shall still pay the aforesaid penalty to the Buyers without delay.

迟期交货、处罚: 应卖方不能按时交货合同约定的不可抗力的原因,除了指定本合同第15条规定。买方应同意延期交货,条件是卖方同意支付罚金,并由付款行从扣除款项。一个点球,但是,不得超过总数的5%的货物价值参与延期交货。刑罚是率0.5%,差率按每七天。奇怪的天少于七天应该算作七天。如卖方未能交货十周后比合同规定的装运货物,买方有权撤销合同,卖方,尽管取消,仍应支付给买方上述处罚,不要耽延。

17. ARBITRATION:

Any dispute arising from or in connection with this Contract shall be submitted to China International Economic and Trade Arbitration Commission for arbitration which shall be conducted in accordance with the Commission's arbitration rules in effect at the time of applying for arbitration. The arbitral award is final and binding upon both partied. Arbitration fee shall be borne by the losing party.

仲裁: 协议过程中,如产生争议,双方应提交中国国际经济贸易仲裁委员会仲裁的,必须按照中国海事仲

裁委员会仲裁规则进行仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方partied且有拘束力。仲裁费用应由败诉方承担。

18.BANK CHARGES: All bank charges outside China will be on the account of the Sellers.

银行费用: 中国以外的银行费用将在账户的卖家。

19.OTHER: This contract signed in three copies, the seller holds one copy and the buyer hold two copies. 其他条款:本合同一式三份签署,卖方执壹份,买方执两份副本。

THE BUYERS THE SELLERS 买方 卖方

SALES CONTRACT

销售合同

NO.: JL20100310

合同号码:JL20100310 DATE: MAR, 10TH ,2010 合同日期:MAR, 10TH ,2010 买方:休闲国际贸易公司

ADDRESS : 237 Johnson Road, 39210 Vancouver B.C., Canada

地址:约翰逊237路,39210温哥华从公元前年到加拿大

TEL: 011-1-4533212 FAX: 01-11-4533211

电话:011-1-4533212 传真:01-11-4533211 Zhuhai Jianlong IMP&EXP CO., LTD

卖方:珠海建龙进出口有限公司

ADDRESS: NO.105 ZHUHAI ROAD JINWAN DISTRICT, ZHUHAI, CHINA 519090

地址:105号珠海市公路金湾区,珠海,中国519090

TEL: 86-756-7796105 FAX: 86-756-7796201

电话:86-756-7796105 传真:86-756-7796201

This Contract is made by and between the Buyers and the Sellers, whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below:

本合同及在买方和卖方之间,藉由买方和卖方同意买同意出售的商品在提到根据规定的条款和条件如下:

2. COUNTRY AND MANUFACTURERS:

原产地国与制造商:

3. PACKING:

To be packed in a carton of 4 dozen. Each, and 545 ctns to a 40’ container, total two 40’ FCL containers.

The Sellers shall be liable for any damage of the commodity and expenses incurred on account of improper packing and for any rust attributable to inadequate or improper protective measures taken by the sellers in regard to the packing.

包装:用一条4打。每一个,545 ctns到一个40尺集装箱,总共两个40尺集装箱的容器中。卖方应当负赔偿责任和费用的商品由于包装不当而造成的任何锈损,不充分或不妥善的防护措施由卖方对于包装。

4. SHIPPING MARK: 唛头:

The Sellers shall mark on each package with fadeless paint the package number, gross weight, net weight, measurement and the wordings: "KEEP AWAY FROM MOISTURE" "HANDLE WITH CARE" "THIS SIDE UP" etc. and the shipping mark:

唛头:卖方应在每个包装上标记以不褪色的颜料包装号、毛重、净重、测量和文字:“切勿受潮”、“小心轻放””“这端”等项目及装运标记:

5. TIME OF SHIPMENT:During MAY, 2010.

装运时间:2010年5月期间

6. PORT OF SHIPMENT: SHENZHEN, CHINA

装运港:中国深圳

7. PORT OF DESTINATION:VANCOUVER.,CANADA

目的港:加拿大温哥华

8. INSURANCE:To be covered by sellers for 110% invoice value against All Risks and War Risks as per Ocean Marine Cargo Clauses of C.I.C. dated 1/1/1981。

保险:都是由卖方按发票金额110%投保一切险和战争险,按海洋运输货物保险条款

C.I.C.正本。

9. PAYMENT:The buyer open an irrevocable 100% L/C at sight in favor of seller

包装条款:买方开立不可撤消的100%即期信用证受益人的卖家

10. DOCUMENTS:

需要的单据:

1. Full set of ocean bill of lading in original showing “Freight Prepaid” and consigned to applicant.

全套海运提单在原表现出一种“运费预付”,交由申请人。

2. Invoice in three copies.

发票一式三份。

3. Packing list in three copies issued by the Sellers. 装箱单一式三份发布由卖方负担。

4. Certificate of Quality issued by the Sellers.

签发的品质检验证书由卖方负担。

5. Insurance Policy.

保险单。

6. Certificate of origin issued by the Sellers.

出具的原产地证书向卖方索赔。

7. Manufacturer’s certified copy of fax dispatched to the applicant within 24 hours after shipment advising flight No., B/L No., shipment date, quantity, Gross weight, Net weight, and value of shipment.

制造商的证明传真副本分发到申请人装运后24小时内通知航班号。,提单号。、开航日期、数量、毛重、净重、装运货物的价值。

8. The seller’s Certificate and waybill certifying that extra documents have been dispatched according to the contract terms by express airmail.

卖方出具证书和单文件已经被派遣额外根据合同条款由航空特快专递。

9. Certificate of No Wooden Packing or Certificate of Fumigation. In addition, the Sellers shall, within three days after shipment, send by express airmail one extra sets of the aforesaid documents directly to the Buyers.

没有木制包装或证书的熏蒸证书。

另外,卖方应在装船后3天内,送用特快专递寄送一套,上述单据直接给买方。

11. SHIPMENT:

The Sellers shall ship the goods during MAY 2010 on the condition that the relevant L/C arrives at 25th APRIL 2010 from the port of shipment to the destination. Transshipment is allowed. Partial shipment is not allowed. 装运条款:卖方应在2010年5月份装运货物的情况下,有关信用证到达2010年4月25th由装运港装运至目的地。转运是被允许的。不允许分批装运。

12. SHIPPING ADVICE:

The sellers shall, immediately upon the completion of the loading of the goods, advise by fax the buyers of the Contract No., commodity, quantity, invoiced value, gross weight, name of vessel and date of delivery etc. In case due to the sellers not having faxed in time, all losses caused shall be borne by the sellers.

装船通知:卖方应完毕后,立即装运货物,传真告知买方合同号。、品名、数量、发票总金额、毛重、船名和交货期等。如果由于卖方未能通知买方而造成的所有损失均由卖方承担。

13. GUARANTEE OF QUALITY:

The Sellers guarantee that the Commodity hereof is made of the best materials with first class workmanship, brand new and unused, and complies in all respects with the quality and specification stipulated in this Contract. The guarantee period shall be 12 months counting from the date of signing the Acceptance Report of this machine at the end-user's site.

质量保证:卖方保证本合同项下的商品用最好的材料和第一流的工艺、全新、未使用过、均符合质量和规格的本合同的约定。质量保证期12个月签定之日起算起的这台机器在验收报告最终用户的网站。

14. CLAIMS:

Within 90 days after the arrival of the goods at destination, should the quality, specification, or quantity be found in unconformity with the stipulations of the Contract except those claims for which the insurance company or not the owners of the vessel are liable, the Buyers shall, on the strength of the Inspection Certificate issued by the State Administration for Entry-Exit Inspection and Quarantine of P.R.C. or the site inspection report issued by the seller’s engineer, have the right to claim for replacement with new goods, or for compensation, and all expenses (such as inspection charges, freight for returning the goods and for sending the replacement, insurance premium, storage and loading and unloading charges etc.) shall be borne by the Sellers. As regards quality, the Sellers shall guarantee that if within 12 months from the date of signing the acceptance report of this machine, damages occur in the course of operation by reason of inferior quality, bad workmanship or the use of inferior materials, the Buyers shall immediately notify the Sellers in writing and put forward a claim supported by Inspection Certificate issued by the State Administration for Entry-Exit Inspection and Quarantine of P.R.C. .The Certificate so issued shall be accepted as the base of a claim. The Sellers, in accordance with the Buyers' claim shall be responsible for the immediate elimination of the defect(s), complete or partial replacement of the commodity or shall devaluate the commodity according to the state of defect(s), . If the Sellers fail to answer the Buyers within one month after receipt of the aforesaid claim, the claim shall be reckoned as having been accepted by the Sellers.

索赔:后90天之内在货物到达目的地,如果发现货物的质量、规格或数量不被发现与合同的规定除非应由保险公司或业主的船舶不承担责任之外,买方应凭出具的检验证书总局中华人民共和国出入境检验检疫局的检验报告或者网站由卖方签发的工程师,有权要求更换新货,或赔偿,而且所有费用(如检验费用、运费退还商品和发送更换、保险费、储存、装卸费用等)均由卖方承担。至于质量,卖方应保证如果在12个月内签署验收报告日期这台机器、损害发生在运作过程中因质量低劣、坏工艺或使用劣质的材料,买方应立即以书面形式通知卖方提出索赔,支持国家颁发的检验证书管理中华人民共和国出入境检验检疫机构。所以签发的证书被接受为基础提出索赔。卖方按照买方的索赔应负责立即消除缺陷(s),全部或部分更换商品或者贬值的商品根据国家缺陷(s)。如果卖方不能在一个月内回答买方在收到上述索赔,索赔应视为已经接受了由卖方负担。

15. FORCE MAJEURE: The Sellers shall not be held responsible for the delay in shipment or non-delivery of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The Sellers shall advise the Buyers immediately of the occurrence mentioned above and within fourteen days thereafter, the Sellers shall send by airmail to the Buyers for their acceptance a certificate of the accident issued by the Competent Government Authorities where the accident occurs as evidence thereof. Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods. In case the accident lasts for more than 10 weeks, the Buyers shall have the right to cancel the Contract.

不可抗力条款:卖方概不负责交货延迟或不能交货的货物因不可抗力,这可能发生在生产过程的加载过程中或过境。卖方应立即将事故电告买方上面所提到的后14天内,卖方航空邮寄给买方的认可出具的事故证明书政府主管机关作为证据在意外发生时除外。在这种情况下,卖方仍负有责任采取一切必要措施加速交货。如果事故持续超过十个星期,买方有权取消合同。

16. LATE DELIVERY AND PENALTY:

Should the Sellers fail to make delivery on time as stipulated in the Contract, with exception of Force Majeure causes specified in Clause 15 of this Contract. The Buyers shall agree to postpone the delivery on condition that the Sellers agree to pay a penalty which shall be deducted by the paying bank from the payment. The

Penalty, however, shall not exceed 5% of the total value of the goods involved in the late delivery. The rate of penalty is charged at 0.5% for every seven days. Odd days less than seven days should be counted as seven days. In case the Sellers fail to make delivery ten weeks later than the time of shipment stipulated in the Contract, the Buyers shall have the right to cancel the contract and the Sellers, in spite the cancellation, shall still pay the aforesaid penalty to the Buyers without delay.

迟期交货、处罚: 应卖方不能按时交货合同约定的不可抗力的原因,除了指定本合同第15条规定。买方应同意延期交货,条件是卖方同意支付罚金,并由付款行从扣除款项。一个点球,但是,不得超过总数的5%的货物价值参与延期交货。刑罚是率0.5%,差率按每七天。奇怪的天少于七天应该算作七天。如卖方未能交货十周后比合同规定的装运货物,买方有权撤销合同,卖方,尽管取消,仍应支付给买方上述处罚,不要耽延。

17. ARBITRATION:

Any dispute arising from or in connection with this Contract shall be submitted to China International Economic and Trade Arbitration Commission for arbitration which shall be conducted in accordance with the Commission's arbitration rules in effect at the time of applying for arbitration. The arbitral award is final and binding upon both partied. Arbitration fee shall be borne by the losing party.

仲裁: 协议过程中,如产生争议,双方应提交中国国际经济贸易仲裁委员会仲裁的,必须按照中国海事仲

裁委员会仲裁规则进行仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方partied且有拘束力。仲裁费用应由败诉方承担。

18.BANK CHARGES: All bank charges outside China will be on the account of the Sellers.

银行费用: 中国以外的银行费用将在账户的卖家。

19.OTHER: This contract signed in three copies, the seller holds one copy and the buyer hold two copies. 其他条款:本合同一式三份签署,卖方执壹份,买方执两份副本。

THE BUYERS THE SELLERS 买方 卖方


相关文章

  • 最全的考证大全
  • 每年考证时间表(绝对有用) 一月考试表 法律硕士专业学位考试 中旬 初试一般为每年1月中旬左右,复试一般在5月上旬前结束 中英合作金融管理/商务管理专业 12.13.14日 公共课与自学考试同时考,专业课考试时间在1月和7月 自考统考 13 ...查看


  • 外销员考试题型和内容
  • 一. 考试说明: 外销员<外经贸英语>考试,既考查考生对英语基础知识的掌握程度,又考查考生运用英语理解和表达经贸内容的水平,是一种"基础"与"专业"相结合的综合英语考试.经过几年的考试实践 ...查看


  • 外贸函电翻译Unit9
  • Unit 9 Letter 1:顾客对包装的反应 现成服装的包装 你方5月25号的来函已经被认真的记录下来.我们已经在包装方面和我们的顾客进行了接触,并且在我们反复的解释之后,他们说如果你们能确保在他们不能因为纸箱不适合于海洋运输这一理由而 ...查看


  • 英语阅读-外贸函电中常见的翻译错误
  • 常用英语口语:外贸函电中常见的翻译错误 美联英语提供 在一些由中文翻译的英语样本.合同.广告和其他文件材料中常见一些翻译错误,现仅举几个出现频率较高的例子,试作分析,谨供读者朋友参考. 1. 由港澳国际投资公司投资的海口电站工程因其建设速度 ...查看


  • 2014届国际经济与贸易系毕业论文选题
  • 2014届国际经济与贸易方向毕业论文选题 1. 区域经济一体化的发展对FDI 的影响 2. 区域经济一体化与我国的西部开发 3. 东北亚自由贸易区的路径选择及经济影响研究 5. 双赢----国际经济合作的新理念 6. 欧洲经济联盟-亚太经合 ...查看


  • [外贸英语函电写作课程]教学大纲
  • <商务英语外贸函电写作>教学大纲 适用专业:商务英语专业国际贸易专业国际商务专业在线选修课 一.课程的性质.目的和任务 <商务英语外贸函电写作>课程在商务英语专业.国际贸易专业和国际商务专业人才培养过程中占有重要的地 ...查看


  • 从事外贸单证员要求
  • 从事外贸单证员要求 1.有相当的文化水平和一定的外文基础,基本能看懂信用证和往来函电,能用英文拟写单证内容和回复函电. 2.了解国际贸易术语,懂得一些外贸知识和国际地理知识,学习一些相关的产品知识. 3.会用电脑操作,打字技术熟练.工作耐心 ...查看


  • 外贸英语版行业英语资料库
  • 2009-04-02 17:14 外贸函电等 学习外贸函电: http://bbs.fobshanghai.com/thread-312365-1-1.html 五种常见邀请信英文范本: http://bbs.fobshanghai.com ...查看


  • 商务英语翻译实训报告
  • 商务英语实训报告 高职高专教育培养的是技术应用型人才,学校为了培养我们学生的创新精神和实践能力,提高我们的综合素质.故进行为期一周的实训,在实训中互相学习和进步.在校期间,一直忙于理论知识的学习,没能有机会走出校园,真正切身感受本专业的实际 ...查看


  • 外贸案例分析
  • 中国出口韩国2200吨大蒜遭退回(组图) 2015年02月01日 01:54 来源:北京青年报 原标题:2200吨出口韩国大蒜被退回 前后两次质检结果不一 韩方称符合流程 1月21日,位于北京市朝阳区的一家韩国驻华机构门前,二十几位来自山东 ...查看


热门内容