湖南第一师范学院外语系 中外翻译理论简介考查卷
(中间空一行)
(2012—2013学年第 2学期)
(中间空一行)
专业班级 10英本2班 学号 [1**********] 姓名 文曼妮 评分等级_____
(专业班级、学号、姓名、评分等级必须写在同一行;并与下面空一行) 译文忠实标准——传神(楷体,3号,加粗)
(中间空一行,不要摘要关键字)
在本学期的翻译理论课上,我们由国内到国外,从古至今,既学习了中国译学理论,又学习了西方译学理论,纵观各大译者的翻译理论,既有兼容,又有自成一家的独特观点,而其中,我最感同身受的便是林语堂提出的关于翻译的“忠实标准”的四项意义之-----须传神。(楷体,四号,不加粗,固定值行距20磅首字向后缩4格)
林语堂先生提出“忠实的第二义就是译者不但须求达意,并且须以传神为目的”,翻译不仅要尊重原著,忠实原著,还要与原著互通情感,实现感情上的共鸣,这样的译作才能将原著的情感真实展现出来,才能真正感染读者。在课上,我们分析过李清照的《声声慢》中“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚”这一句,从中我们能够体会到主人公凄凉冷清,孤独无依之感,许渊冲先生将其译为“I look for what I miss , I miss not what it is , I feel so sad , so drear , so lonely without cheer”, 而在对比之下,林语堂先生的译本“So dim , so dark . So dense , so dull . So damp , so dark . So dead !”每个分句都以“so ”开头,以以“d ”开头的形容词结尾,将无奈,迷茫,冷清之感跃然纸上,让读者深受感染。林语堂先生在忠实原文的基础上,将原著的“神”准确形象的表现出来,虽然都是两位译者都是大家,但对于翻译初学者的我来说,林语堂先生的翻译更加简洁生动。楷体,四号,不加粗,固定值行距20磅首字向后缩4格)
在我看来,翻译中的“传神”不仅体现在对通篇原著感情基调的把握上,还应当体现在对词义感情色彩的理解。感情色彩指词义中所反映的主体对客观对象的情感倾向,态度,评价等内容,感情色彩除一般而言的褒义,贬义等类型之外,还应有恐怖,喜悦,痛苦,悲凉等情感类型。如“great expectations “这样含褒义色彩的词我们可以翻译为”远大前程“,”chicken-hearted “这样含贬义色彩的词我们可以译为”胆小如鼠“,有的词
是中性词,但在特定的语境下也被附上了感情色彩,记得以前看到过一个句子”“The fascists burned her house and then shot her ”译文为“法西斯匪徒放火烧了她的房子,又杀害了她“,“shot ”这个词本来是个中性词,但因为句中涉及到了“法西斯”,所以将其翻译为“杀害”,从而突显法西斯的罪恶以及民族矛盾的尖锐。因此,为使译文更加忠实于原著,在翻译的过程中要注重感情色彩的把握。楷体,四号,不加粗,固定值行距20磅首字向后缩4格)
林语堂先生说“译成须忠实于原文之字神句气与言外之意”,一部好的翻译作品不仅要“达意”,而且还要准确把握原著字里行间的感情色彩,最终实现原著作者,译者以及读者三者情感上的共鸣。楷体,四号,不加粗,固定值行距20磅首字向后缩4格)
湖南第一师范学院外语系 中外翻译理论简介考查卷
(中间空一行)
(2012—2013学年第 2学期)
(中间空一行)
专业班级 10英本2班 学号 [1**********] 姓名 文曼妮 评分等级_____
(专业班级、学号、姓名、评分等级必须写在同一行;并与下面空一行) 译文忠实标准——传神(楷体,3号,加粗)
(中间空一行,不要摘要关键字)
在本学期的翻译理论课上,我们由国内到国外,从古至今,既学习了中国译学理论,又学习了西方译学理论,纵观各大译者的翻译理论,既有兼容,又有自成一家的独特观点,而其中,我最感同身受的便是林语堂提出的关于翻译的“忠实标准”的四项意义之-----须传神。(楷体,四号,不加粗,固定值行距20磅首字向后缩4格)
林语堂先生提出“忠实的第二义就是译者不但须求达意,并且须以传神为目的”,翻译不仅要尊重原著,忠实原著,还要与原著互通情感,实现感情上的共鸣,这样的译作才能将原著的情感真实展现出来,才能真正感染读者。在课上,我们分析过李清照的《声声慢》中“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚”这一句,从中我们能够体会到主人公凄凉冷清,孤独无依之感,许渊冲先生将其译为“I look for what I miss , I miss not what it is , I feel so sad , so drear , so lonely without cheer”, 而在对比之下,林语堂先生的译本“So dim , so dark . So dense , so dull . So damp , so dark . So dead !”每个分句都以“so ”开头,以以“d ”开头的形容词结尾,将无奈,迷茫,冷清之感跃然纸上,让读者深受感染。林语堂先生在忠实原文的基础上,将原著的“神”准确形象的表现出来,虽然都是两位译者都是大家,但对于翻译初学者的我来说,林语堂先生的翻译更加简洁生动。楷体,四号,不加粗,固定值行距20磅首字向后缩4格)
在我看来,翻译中的“传神”不仅体现在对通篇原著感情基调的把握上,还应当体现在对词义感情色彩的理解。感情色彩指词义中所反映的主体对客观对象的情感倾向,态度,评价等内容,感情色彩除一般而言的褒义,贬义等类型之外,还应有恐怖,喜悦,痛苦,悲凉等情感类型。如“great expectations “这样含褒义色彩的词我们可以翻译为”远大前程“,”chicken-hearted “这样含贬义色彩的词我们可以译为”胆小如鼠“,有的词
是中性词,但在特定的语境下也被附上了感情色彩,记得以前看到过一个句子”“The fascists burned her house and then shot her ”译文为“法西斯匪徒放火烧了她的房子,又杀害了她“,“shot ”这个词本来是个中性词,但因为句中涉及到了“法西斯”,所以将其翻译为“杀害”,从而突显法西斯的罪恶以及民族矛盾的尖锐。因此,为使译文更加忠实于原著,在翻译的过程中要注重感情色彩的把握。楷体,四号,不加粗,固定值行距20磅首字向后缩4格)
林语堂先生说“译成须忠实于原文之字神句气与言外之意”,一部好的翻译作品不仅要“达意”,而且还要准确把握原著字里行间的感情色彩,最终实现原著作者,译者以及读者三者情感上的共鸣。楷体,四号,不加粗,固定值行距20磅首字向后缩4格)