教学改革
浅谈英语教学中的幽默翻译
任 飞
河北省临漳县南东坊镇南东坊中学,河北 邯郸 056600
摘要:幽默翻译之难,不亚于译诗。这句名言在各类探索幽默翻译的文章中已经屡见不鲜。足已说明幽默翻译之难,已经得到了翻译界的公认。随着译界对幽默翻译的重视,各类探讨幽默翻译的文章也逐渐出现,涉及幽默翻译的诸多方面。 关键词:英语;幽默翻译 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1671-5691(2015)19-0224-01
0 引言
我们一路探索最有效的教学,在其中我们会发现自己的不足或者过激的偏向,我们在看到实效的同时也在判断自我选择的方向是否正确,教学方法是否多种多样,避免一些教学中不当的行为,让自我教学之路不断走向完善,走向高效。
幽默是一种普遍存在的人类现象,与我们的日常生活息息相关。由于语言文化意识形态的差异,幽默常常被认为是翻译中的难点,甚至是不可译的。尽管如此,很多翻译学者还是在不断的研究,希望能够提出与各种类型幽默相对应的翻译策略。本文作者认为,既然幽默话语的最重要的是语用效果,那么我们就可以采取适当的翻译策略来使原语带给读者的幽默效果传递给译语读者,以达到语用等值.要达到幽默翻译的语用等值的话,译者就必须要准阐释原语的语用意义,并且能够采取恰当的措施把原语的言外之力也准确的表现出来。幽默翻译中达到最大限度的语用效果。
翻译是一种跨文化跨语言的交际活动,其目的是获得最大限度的等值。而语用翻译的最终目的是使原语的语用效果和交际功能在目的语中得到最大的重现。显然在翻译的过程中,翻译出原语的字面意思并不难,难的是能够最大限度的把原语的言外之力和隐含意义准确的转化到目的语中,使目的语的读者能够获得与原语读者相同的感受和语用效果。因此在翻译的过程中,译者不仅要能准确的译出原语的话语意义,而且更重要的是要做到言外之力的等值,使原语的语用意义能够得到重现。
本文从语用翻译的角度来探讨幽默翻译,在翻译过程中力求使原幽默语的字面意义,说话人的意图,语用意义,隐含意义得到准确传达的同时也能够把原幽默语篇的言外之力也展现,以便在
1 英汉幽默的区别 1.1 文化方面的区别
广泛的说,文化这个词指的是人类社会总的物质的精神文化成果。Robertson 认为”culture consists of all shared of a human society’文化包括人类社会共享的所有东西。不同的国家和地区虽然会有一些相似的文化因素,但是相似只是相对而言的,而不同才是绝对的。不同的历史、宗教、政治、地域、风俗,语言系统、思维模式都是文化差异产生的原因。每种文化都会有独特的幽默风格,而这种幽默就会成为跨文化交际的障碍,因此,有一定的文化方面的背景知识是理解幽默的前提。
1.2 语言方面的区别
首先,幽默常常是由声音产生的。英语和汉语属于不同的两个语系,构词和发音都有很大的区别,所以两种语言的由语音产生的幽默是很难互译的。其次,英语中的幽默常常涉及到文字游戏和一词多义英语是一种派生语言,很多单词
都是通过曲折变化形成的。但是汉语是完全的分析语言,所有词都是组合在一起的。最后,句法模糊往往会被用于幽默之中,对于给定的一个句子,读者可以根据词或者是对句法结构模糊性可以产生多种理解。英语的句子是树形结构的。汉语的句子则是层层递进的。
2 幽默的定义和分类
幽默包含了很多复杂的元素,关于幽默的研究也异常繁杂,因为涉及到生理学、人类学、语言学、心理学等等很多学科。这也是为什么幽默到现在为止还没有一个可以让各个学科都认可的定义。关于幽默的定义有:“幽默是有趣或可笑而意味深长”。“幽默是指一些奇怪的、滑稽的或者有趣的动作、语言、文字或者表情所产生出来的种愉悦”“幽默是一种让人发笑的,激起乐趣的素材,或者是一种能够识别、演绎,或者表达引人发笑的活动的能力”。从以上的定义种可以看出来尽管对于幽默没有统一的定义,但是总的来说幽默是一种“好笑、有趣的行为或陈述,是任何让人觉得滑稽,能够引来笑声的事。”幽默的分类法繁多,依据幽默与语言的关系,幽默可以分为言语幽默(verbalhumor)与非言语幽默(non-verbalhumor)。而言语幽默的分类也是多样的,J .R .Schmitz 从教学角度将幽默划分为普遍幽默(univorsalhum or)、文化幽默(culturalhmu or)和语言幽默(1inguistichmu or)。从翻译学和幽默研究来看,这种分类法也有其合理性。言语幽默的可译度是一个连续统(continumu)或渐变体(cline),不存在所谓的一分法(dichotomy),即绝对的可译与绝对的不可译。该连续统显示,言语幽默均具备可译性,只是多大程度上可译彼此有差异。
3 结语
幽默带给人们欢笑,是人类生活不可或缺的一部分。通过积译幽默,来自不同文化背景、操不同语言的人们互相之间得以分享幽默。好的幽默翻译,不仅应当译文地道,而且能够准确地传递其中的文化信息,使译文读者理解幽默的内涵。译者应明确幽默翻译的目标,即语用等值,以及言外之力的对等在幽默翻译中的重要性,通过保持两种语言的言外之力的等值,使译文读者理解幽默内涵并达到欣赏幽默的效果。
参考文献
[1]单琪. 浅谈商务英语翻译中的文化差异[J].教育界,2012 (8):120.
[2]袁宏泽. 顺应论视角下的幽默翻译能力的培养[J].北方文学旬刊,2014(9):108.
[3]苏奕华. 语言模因幽默翻译的归化与异化[J].外语学刊,2014(3):98-101.
教学改革
浅谈英语教学中的幽默翻译
任 飞
河北省临漳县南东坊镇南东坊中学,河北 邯郸 056600
摘要:幽默翻译之难,不亚于译诗。这句名言在各类探索幽默翻译的文章中已经屡见不鲜。足已说明幽默翻译之难,已经得到了翻译界的公认。随着译界对幽默翻译的重视,各类探讨幽默翻译的文章也逐渐出现,涉及幽默翻译的诸多方面。 关键词:英语;幽默翻译 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1671-5691(2015)19-0224-01
0 引言
我们一路探索最有效的教学,在其中我们会发现自己的不足或者过激的偏向,我们在看到实效的同时也在判断自我选择的方向是否正确,教学方法是否多种多样,避免一些教学中不当的行为,让自我教学之路不断走向完善,走向高效。
幽默是一种普遍存在的人类现象,与我们的日常生活息息相关。由于语言文化意识形态的差异,幽默常常被认为是翻译中的难点,甚至是不可译的。尽管如此,很多翻译学者还是在不断的研究,希望能够提出与各种类型幽默相对应的翻译策略。本文作者认为,既然幽默话语的最重要的是语用效果,那么我们就可以采取适当的翻译策略来使原语带给读者的幽默效果传递给译语读者,以达到语用等值.要达到幽默翻译的语用等值的话,译者就必须要准阐释原语的语用意义,并且能够采取恰当的措施把原语的言外之力也准确的表现出来。幽默翻译中达到最大限度的语用效果。
翻译是一种跨文化跨语言的交际活动,其目的是获得最大限度的等值。而语用翻译的最终目的是使原语的语用效果和交际功能在目的语中得到最大的重现。显然在翻译的过程中,翻译出原语的字面意思并不难,难的是能够最大限度的把原语的言外之力和隐含意义准确的转化到目的语中,使目的语的读者能够获得与原语读者相同的感受和语用效果。因此在翻译的过程中,译者不仅要能准确的译出原语的话语意义,而且更重要的是要做到言外之力的等值,使原语的语用意义能够得到重现。
本文从语用翻译的角度来探讨幽默翻译,在翻译过程中力求使原幽默语的字面意义,说话人的意图,语用意义,隐含意义得到准确传达的同时也能够把原幽默语篇的言外之力也展现,以便在
1 英汉幽默的区别 1.1 文化方面的区别
广泛的说,文化这个词指的是人类社会总的物质的精神文化成果。Robertson 认为”culture consists of all shared of a human society’文化包括人类社会共享的所有东西。不同的国家和地区虽然会有一些相似的文化因素,但是相似只是相对而言的,而不同才是绝对的。不同的历史、宗教、政治、地域、风俗,语言系统、思维模式都是文化差异产生的原因。每种文化都会有独特的幽默风格,而这种幽默就会成为跨文化交际的障碍,因此,有一定的文化方面的背景知识是理解幽默的前提。
1.2 语言方面的区别
首先,幽默常常是由声音产生的。英语和汉语属于不同的两个语系,构词和发音都有很大的区别,所以两种语言的由语音产生的幽默是很难互译的。其次,英语中的幽默常常涉及到文字游戏和一词多义英语是一种派生语言,很多单词
都是通过曲折变化形成的。但是汉语是完全的分析语言,所有词都是组合在一起的。最后,句法模糊往往会被用于幽默之中,对于给定的一个句子,读者可以根据词或者是对句法结构模糊性可以产生多种理解。英语的句子是树形结构的。汉语的句子则是层层递进的。
2 幽默的定义和分类
幽默包含了很多复杂的元素,关于幽默的研究也异常繁杂,因为涉及到生理学、人类学、语言学、心理学等等很多学科。这也是为什么幽默到现在为止还没有一个可以让各个学科都认可的定义。关于幽默的定义有:“幽默是有趣或可笑而意味深长”。“幽默是指一些奇怪的、滑稽的或者有趣的动作、语言、文字或者表情所产生出来的种愉悦”“幽默是一种让人发笑的,激起乐趣的素材,或者是一种能够识别、演绎,或者表达引人发笑的活动的能力”。从以上的定义种可以看出来尽管对于幽默没有统一的定义,但是总的来说幽默是一种“好笑、有趣的行为或陈述,是任何让人觉得滑稽,能够引来笑声的事。”幽默的分类法繁多,依据幽默与语言的关系,幽默可以分为言语幽默(verbalhumor)与非言语幽默(non-verbalhumor)。而言语幽默的分类也是多样的,J .R .Schmitz 从教学角度将幽默划分为普遍幽默(univorsalhum or)、文化幽默(culturalhmu or)和语言幽默(1inguistichmu or)。从翻译学和幽默研究来看,这种分类法也有其合理性。言语幽默的可译度是一个连续统(continumu)或渐变体(cline),不存在所谓的一分法(dichotomy),即绝对的可译与绝对的不可译。该连续统显示,言语幽默均具备可译性,只是多大程度上可译彼此有差异。
3 结语
幽默带给人们欢笑,是人类生活不可或缺的一部分。通过积译幽默,来自不同文化背景、操不同语言的人们互相之间得以分享幽默。好的幽默翻译,不仅应当译文地道,而且能够准确地传递其中的文化信息,使译文读者理解幽默的内涵。译者应明确幽默翻译的目标,即语用等值,以及言外之力的对等在幽默翻译中的重要性,通过保持两种语言的言外之力的等值,使译文读者理解幽默内涵并达到欣赏幽默的效果。
参考文献
[1]单琪. 浅谈商务英语翻译中的文化差异[J].教育界,2012 (8):120.
[2]袁宏泽. 顺应论视角下的幽默翻译能力的培养[J].北方文学旬刊,2014(9):108.
[3]苏奕华. 语言模因幽默翻译的归化与异化[J].外语学刊,2014(3):98-101.