第23届韩素音青年翻译奖竞赛译文4

第23届" 韩素音青年翻译奖" 竞赛译文4:如何翻译“vicious cycle ”?

高斋翻译TransElegant 整理的CATTI 和MTI 备考资料

英译汉

Are We There Yet?

我们到了吗?

In an ideal world America would commit itself now to the medium-term tax reforms and spending cuts needed to get a grip on the budget, while leaving room to keep fiscal policy loose for the moment. But in febrile, partisan Washington that is a pipe-dream. Today’s goals can only be more modest: to nurture the weak economy, minimize uncertainty and prepare the ground for tomorrow’s fiscal debate. To that end, Congress ought to extend all the Bush tax cuts until 2013. Then they should all expire—prompting a serious fiscal overhaul, at a time when the economy is stronger.

一种理想的情况是,美国应着手中期税收改革,削减政府开支以控制预算,并为继续保持一段时期的宽松政策留出空间。但在党派纷争激烈的华盛顿,这种理想简直是白日做梦。时至今日,政府只能调低目标,呵护脆弱的经济,尽量消除不确定性,并为日后两党就财政问题展开辩论做好准备。为此,国会应将布什政府所有的减税政策延期至2013年,那时这些减税政策将全部到期,届时经济局面已经好转,自然会引起对经济发动机的一场认真的财政大改革。

A broader set of policies could help to work off the hangover faster. One priority is to encourage more write-downs of mortgage debt. Almost a quarter of all Americans with mortgages owe more than their houses are worth. Until that changes the vicious cycle of rising foreclosures and falling prices will continue. There are plenty of ideas on offer, from changing the bankruptcy law so that judges can restructure mortgage debt to empowering special trustees to write down loans. They all have drawbacks, but a fetid pool of underwater mortgages will, much like Japan’s loans to zombie firms, corrode the financial system and harm the recovery.

一系列更为广泛的政策也许有助于更快地驱散这次衰退的阴霾。首先,应鼓励对住房抵押债务更多地进行资产减记。在持有抵押贷款的美国人中,所负债务比自己房子的市价还要高的约占四分之一。倘若这一局面不加以改变,那么越来越多的人将会丧事房屋抵押赎回权,而房价却越跌越低,从而形成恶性循环。目前还有许多设想可供参考,比如修改破产法,由法官来重组抵押债务,或者授权专门的托管机构对贷款进行资产减记。这些设想各有缺点,但总不能听任一大堆污水一般的抵押债务,像日本曾经对“僵尸“企业的贷款那样继续侵蚀金融系统,危害经济复苏。

《中国翻译》译文

第23届" 韩素音青年翻译奖" 竞赛译文4:如何翻译“vicious cycle ”?

高斋翻译TransElegant 整理的CATTI 和MTI 备考资料

英译汉

Are We There Yet?

我们到了吗?

In an ideal world America would commit itself now to the medium-term tax reforms and spending cuts needed to get a grip on the budget, while leaving room to keep fiscal policy loose for the moment. But in febrile, partisan Washington that is a pipe-dream. Today’s goals can only be more modest: to nurture the weak economy, minimize uncertainty and prepare the ground for tomorrow’s fiscal debate. To that end, Congress ought to extend all the Bush tax cuts until 2013. Then they should all expire—prompting a serious fiscal overhaul, at a time when the economy is stronger.

一种理想的情况是,美国应着手中期税收改革,削减政府开支以控制预算,并为继续保持一段时期的宽松政策留出空间。但在党派纷争激烈的华盛顿,这种理想简直是白日做梦。时至今日,政府只能调低目标,呵护脆弱的经济,尽量消除不确定性,并为日后两党就财政问题展开辩论做好准备。为此,国会应将布什政府所有的减税政策延期至2013年,那时这些减税政策将全部到期,届时经济局面已经好转,自然会引起对经济发动机的一场认真的财政大改革。

A broader set of policies could help to work off the hangover faster. One priority is to encourage more write-downs of mortgage debt. Almost a quarter of all Americans with mortgages owe more than their houses are worth. Until that changes the vicious cycle of rising foreclosures and falling prices will continue. There are plenty of ideas on offer, from changing the bankruptcy law so that judges can restructure mortgage debt to empowering special trustees to write down loans. They all have drawbacks, but a fetid pool of underwater mortgages will, much like Japan’s loans to zombie firms, corrode the financial system and harm the recovery.

一系列更为广泛的政策也许有助于更快地驱散这次衰退的阴霾。首先,应鼓励对住房抵押债务更多地进行资产减记。在持有抵押贷款的美国人中,所负债务比自己房子的市价还要高的约占四分之一。倘若这一局面不加以改变,那么越来越多的人将会丧事房屋抵押赎回权,而房价却越跌越低,从而形成恶性循环。目前还有许多设想可供参考,比如修改破产法,由法官来重组抵押债务,或者授权专门的托管机构对贷款进行资产减记。这些设想各有缺点,但总不能听任一大堆污水一般的抵押债务,像日本曾经对“僵尸“企业的贷款那样继续侵蚀金融系统,危害经济复苏。

《中国翻译》译文


相关文章

  • L8第二十六届"韩素音青年翻译奖"竞赛原文学生版
  • 第二十六届"韩素音青年翻译奖"竞赛原文 来源: 中国译协网 <中国翻译>为双月刊(单月15号出版) 英译汉竞赛原文: How the News Got Less Mean The recipe for att ...查看


  • 保研个人陈述
  • 2011申请推荐免试攻读硕士研究生 个人自述 姓名: 本科院校: 申请学校: 申请攻读专业: 英语语言文学 我是****英语专业的一名学生.下面,我将就学术背景,社会实践.实习经历,个人的学术兴趣,研究生阶段的计划等方面做一下个人陈述. 首 ...查看


  • 翻译基础知识
  • 翻译基础知识 一.翻译的分类 1. 按所涉及的两种代码的性质,可分为语内翻译(intralingual translation).语际翻译(interlingual translation).语符翻译(inersemiotic transl ...查看


  • 许渊冲文学翻译理论的美学特征
  • 摘要:许渊冲先生不仅是著名的翻译家,还是著名的翻译理论家.他的文学翻译理论,构成中国传统译论的重要组成部分.浓缩于"美化之艺术,创优似竞赛"之中的许氏译论,博大精深.涵涉面广.论述周详.独成系统.本文试对许氏译论的美学特 ...查看


  • 论文学翻译中译者的主体性
  • 论文学翻译中译者的主体性 魏 瑾① , 魏书艳② 摘 要: 译者既是原作文本能动的读者, 又是其创造性的再现者.原语和译语语言文化的差异性以及文学艺术语言的形象.生动性, 为译者提供了广阔的创造空间.为了最大限度 地再现原文的艺术美, 译者 ...查看


  • 语文手抄报:趣味名字
  • 名字一般都是父母所定,然而,近现代我国不少文化名人其风行于世的"文名",却是由自己取的,其用意耐人寻味. 有些名人以改名的方式来表明其志趣抱负.情操品格或思想实践: 著名出版家邹韬奋,原名恩润."韬奋" ...查看


  • 学生会工作汇报范文
  • 学生会工作汇报范文 构建外国语学院"和谐"工程是外国语学院学生会紧密结合时政,积极响应国家构建和谐社会,高校构建和谐校园的号召,推出的品牌工程,具体体现在如下六大工程上: (一)温馨寝室工程 外国语学院从中校区集体迁入南 ...查看


  • 从"春晓"英译谈诗歌译文赏析
  • 从"春晓"英译谈诗歌译文赏析 摘要 诗歌是一种重要的文学体裁,古诗英译也是传递文化.研究语言的必由之路.许渊冲的"美化之艺术"观点是对诗歌翻译和赏析方法的核心概括,其意美.音美.形美的"三美 ...查看


  • 毕生努力成为完整的中国人
  • 毕生努力成为完整的中国人 著名华裔作家韩素音11月2日在瑞士洛桑去世,享年95岁.英媒称,殖民统治下的香港,一场注定不会有完美结局的恋爱,中国革命运动的回响,所有这些交织在一起成就了韩素音. 英国<卫报>网站11月4日发表文章称 ...查看


热门内容